• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gvv486

Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.

Заранее благодарен

Madi

Quote from: gvv486 on 28 August 2006 10:13:35
Уважаемые, собственно сабж. Но именно движет, не правит или еще чего-то.

Заранее благодарен
Не сочтите за издевательство, но объясните в каком смысле движет? Планету по орбите движет или просто социум колбасит? Не понятно.

gvv486

Какая же эта наглость  :)
Смысл выражения: все что происходит в мире (вселеннной, всеобщим пространством) и как он развивается, происходит во имя любви во всех ее проявлениях (дружеская, мужчина к женщине, к семье, к родине, к развитию и т.д.). Соответственно перефразировав и скомпоновав можно сказать, что миром движет любовь.

Я пробывал искать похожее крылатое выражения, но безуспешно. (может не там искал ???)

D.K.

#3
СРОЧНО!!! HELP!!! SOS!!!
Уважаемые форумчане, очень нужна ваша помощь.
Может, кому-нибудь приходилось сталкиваться с подобной лексикой и он сможет мне помочь.
Буду очень признательна,если таковые найдутся :)
Необходим перевод сл. понятий:
- Пластикат гранулированный
- Массовая доля
- Прочность (при разрыве)
- Морозостойкость
- Светопропускание (могу предположить, что посл. будет 透明度, но не уверена)
没有做不到的
只有想不到的

stormdog

#4
Добрый день, уважаемые форумчане!

Подскажите, пожалуйста, как будут выглядеть при написании фразы

If there is a will there is a way
To the stars through difficulties

или на русском

Есть желание - найдётся и путь
Через тернии к звездам

Заранее спасибо.

mk81

#5
Вопрос -  есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать". со словом shi, например, которое можно сравнить с глаголом to be - быть, являться, - можно сказать что-то вроде "я - это я" (я есть я), он (есть) учитель и т.п. ...  однако, используя глагол to be, можно сказать и "Быть или не быть". Можно ли сказать тоже самое по-китайски с этим словом (shi), и есть ли в китайском языке такие понятия, как "быть, бытие, сущность, существо, сущий"?
Папаша, Вам вопрос  ::). С уважением, Buhaohaizi

XiaoEn

Quote from: mk81 on 01 November 2006 07:00:04
Вопрос -  есть ли в китйском языке слово "быть", несущее смысл "существовать".
生存,存在  :)

mk81

Ну вот, уже что-то   :D. Значит, с гамлетом у них не должно быть проблем. Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)

XiaoEn

Quote from: mk81 on 02 November 2006 23:36:36
Скажите, кто-нибудь, а есть ли на китайском "Гамлет"? Спасибо. :)

http://www.smsd.com.cn/book.cfm?Id=24061

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

Quote from: liqun536 on 03 November 2006 17:51:02
生存还是死亡?
哈姆雷特。
есть еще пара общепринятых вариантов перевода слов Гамлета:
生存还是毁灭
是活还是不活
первый вариант красивее по-литературному, но второй лично мне больше нравится близостью к оригиналу

корнева

Уважаемые коллеги,

в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?

Спасибо.

Пурпурный ниндзя

Вообще так не может писаться слово по-китайски.
пурпурный ниндзя is watching you.....

Yelianna

congee это действительно рисовая каша, может быть с добавками бобов, семян лотоса, арахиса и пр. а думаю что слово английское от congenial, и по-китайски звучит совершенно по-другому. как - не скажу, но смогу на днях узнать.

XiaoEn

Quote from: корнева on 10 November 2006 07:27:35
Уважаемые коллеги,

в книге, написанной на английском языке (про Китай) встретила слово congee. В словаре написано, что это значит "рисовая каша", а в толковом словаре указано, что слово заимствовано из тамильского. Не могу разобраться, это английское слово или экзотизм? Я имею в виду, есть ли в китайском сходное по звучанию слово, обозначающее рисовую кашу?

Спасибо.

http://woman.zaobao.com/pages6/home061030.html

Jook与Congee

  英文的粥jook是从粤语来的,但较常用的是congee,这字是从印度的淡米尔文(Tamil)来的。中国粥悠久精深,有丰富的文化意义,难以用西方的麦糊porridge来涵盖表达,照理该用音译的jook最恰当,但却被印度的congee截胡抢滩,因为西方人最早在印度看到这东西。

  华人常以为粥是国粹,但印度也有,而且颇似中国的药粥。16世纪中期,住在果阿的葡萄牙医生奥塔(Garcia de Orta)就在书中提及,当地病人喝"一种用米榨出来的汁水,加上胡椒和小茴香。"18世纪末,长居印度的奥地利神父兼东方学家保林那斯(P. Paulinus)也观察到,有人免费派发一种叫canji的米汤,让过路的旅人解渴消热。这个canji后来英语化为congee,成为米汤的专用语。

:)

корнева

Quote from: Пурпурный ниндзя on 10 November 2006 10:27:03
Вообще так не может писаться слово по-китайски.

Да-да, я понимаю, но есть ли какое-нибудь китайское слово, похожее на это название?

nightingale

Rice congee is a type of rice porridge that is eaten in many Asian countries. The word congee derives from the Tamil word kanji.
Википедия
Вряд ли есть какая-то связь с китайским словом в данном случае.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!


корнева

Всем спасибо за деятельное участие. Очевидно, автор сделал ошибку, приняв слово, заимствованное из тамильского, за китайское.

XiaoEn

Quote from: asianna on 13 November 2006 00:54:31
1. 生命科学与技术 :'(
2. 海洋工程 :'(

1. 生命科学 - науки о жизни (биология, биохимия, иммунология, генетика, физиология, экология и т. п.)
科学与技术 - наука и техника. А вот как это вместе сказать  ???

2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог"  ::)

asianna

 Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???

Qiao Jiao

Quote from: asianna on 14 November 2006 01:15:50
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина

cancel

Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.

<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>

expat

Quote from: XiaoEn on 13 November 2006 11:54:13
2. 海洋工程 скорей всего "инженер океанолог"  ::)
1. науки о жизни и соответствующие технологии
2. морское строительство

kitaez

очень трудно перевести  этостихотворение с китайского на русский!!
joe