• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Laoway

#750
永久进口  постоянный импорт
临时进口    временный импорт

Есть в логистике и на таможне такие термины
Таможенный режим "временный импорт" регулирует импорт товаров на таможенную территорию с условием последующего экспорта.
差不多

Timbuktu

постоянный импорт, так и называется? спасибо :)

Bayan

Quote from: m0nia on 23 April 2007 21:33:00
Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"?

草 тут вместо 操, хотя, по сути, имеется в виду 肏. Но он уж больно вульгарный  ::)
А 滚 - да, в значении "катись, проваливай, убирайсо"  ;D.

Timbuktu

Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести 事业部?
   
   
   

ZEA

#754
отделение (какого-л. учреждения)? зависит от контекста

на англ. также переводится как business group, например, 服务事业部 - Service Business Group, 企业事业部 -Enterprise Business Group.
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Timbuktu

да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。

Laotou

Quote
Quoteда, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
知彼知已,百战不殆

Война и мир

kotia

Quote from: JeanGang on 15 April 2007 04:00:27
помогите перевести!
как будет на китайском: 1. чистовая отделка лестничных клеток
2. световые приямки / 3. отмостки/ 4. устройство водосбора
это все для строительства...строительная тематика...это перечень заказанных работ
楼梯间的白装修  (насчет ,百装修 это только догадки)
散水坡      отмостка
安装集水设备 устройство водосбора
;)

световой приямок что это???  ???


kotia

как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л

Timbuktu

Quote from: Laotou on 26 April 2007 08:21:31
Может просто - экспертный отдел или оценочный?

Может быть. Сейчас еще почитаю внимательно весь текст.
Спасибо!

Timbuktu

Quote from: kotia on 26 April 2007 08:36:02
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л

提交

Timbuktu

#761
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单

контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。

расчетный лист?

спасибо :)

kotia

Quote from: Timbuktu on 26 April 2007 12:25:48
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单

контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。

расчетный лист?

спасибо :)

скорее всего так и называется
в конце каждого месяца управляющим объекта согласно акта выполненных работ производится подсчет суммы и составляется расчетный лист

marrr_ka

помогите с переводом:
户籍制度

China Red Devil

Quote from: marrr_ka on 27 April 2007 06:37:37
помогите с переводом:
户籍制度

система прописки; режим прописки
不怕困难不怕死

kotia

#765
Quote from: marrr_ka on 27 April 2007 06:37:37
помогите с переводом:
户籍制度

Я так понимаю, что это отметка о месте жительства (не было у человека прописки он пошел зарегистрировался и ему поставили штамп напротив этой надписи)
перевести можно место жительства, прописка (если не нужен дословный перевод)

expat

Quote from: Laotou on 26 April 2007 08:21:31
Quote
Quoteда, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
事业部 - это отдел, который занимается делом :), в отличие от отдела маркетинга, бухгалтерского и т.п. По-английски обычно Business Dept.
По-русски - в зависимости от ситуации. Если торговая, то Отдел продаж. Если торговая построила себе завод (который для китайцев представляется более дельным делом, чем купи-продай), то это может быть и Производственный отдел!

Nia

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).

Masha Sh.

Quote from: Klio on 28 April 2007 04:28:35
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).


Интернет, как "сеть" - 网络 wangluo, "в сети" - 网上 wangshang, "сайт" - 网站 wangzhan,网页 wangye (интернетстраница)

Parker

Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.

Nia

Приведите, пожалуйста, иероглиф слова "превысить (норму, вес, срок)". На pinyn это cha1guo4. Не могу найти нужное cha1.

Barbariska


expat

Quote from: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

Parker

#773
Quote from: expat on 29 April 2007 13:53:17
Quote from: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

Не, пока только образцы. Отправим каргой... сборный груз с дыбами и парой виселиц.

多谢了 :)

Madi

Quote from: expat on 29 April 2007 13:53:17
Quote from: Parker on 29 April 2007 11:16:55
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

枷锁 - это не только канга (шейная колодка) + скованные руки, два в одном. А сама канга - это просто 枷 или 枷板儿