• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Абдумaнон

Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Jumis

есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Madi

Quote from: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

Маричка

Quote from: expat on 11 July 2007 15:44:53
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь.  >:( ???

Lou

#1279
Quote from: Маричка on 13 July 2007 13:56:46
Quote from: expat on 11 July 2007 15:44:53
Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延
Подумаю что выбрать, такое простое предложение на первый взгляд, а сидишь и думаешь.  >:( ???


Я бы перевел так

双方因遇到不可抗力因素而不能(停止)(无法)执行其义务, 本合同履行将推迟到该因素失效之际。

Jumis

Quote from: Madi on 13 July 2007 12:04:14
Quote from: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

а тут и есть до конца... ???
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

Quote from: Jumis on 14 July 2007 15:53:25
Quote from: Madi on 13 July 2007 12:04:14
Quote from: Jumis on 13 July 2007 11:54:46
есть подозрение, шо тут какой-то афоризЬм ::

让我读到最后才明白了你的意思,呵呵

??

Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.

а тут и есть до конца... ???
По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.

Jumis

Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Bing Xin

Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Lou

#1284
Quote from: Bing Xin on 15 July 2007 04:28:38
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!

石方工程师  или 石匠

小型。。。。。歪形外墙石砖
计件奖励(的工资 или 薪水)

miLi

народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу



заранее...пасб...

Lou

Quote from: miLi on 16 July 2007 01:38:02
народ помогите плиз..надо перевести слово ДЕРЗКИЙ на китайский язык..Оч..оЧ прошу



заранее...пасб...


А какое определяемое идет после слова ДЕРЗКИЙ?

Bing Xin

Спасибо  большое, Lou!

Только: малые формы здесь идут как отдельное понятие, а не определение.
Т.е. грубо говоря, изготовление плит, малых форм и камня.
Поэтому так: 小型。。。。。 не пойдет...
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Laotou

Quote让我读到最后才明白了你的意思,呵呵
??
Дай мне прочесть до конца, может, тогда пойму что ты имел ввиду, хммммм.
а тут и есть до конца... ???

По-моему, фраза Madi и есть перевод китайской фразы ;D
но на мой взгляд, переводит следует так: "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца, хе-хе". на 让 внимание можно не обращать.
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод, только последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных  имён -  Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
知彼知已,百战不殆

Война и мир

expat

Quote from: Laotou on 16 July 2007 13:09:55
Тут всё-таки, на мой взгляд, у Madi более точный перевод,
то, что написал Madi, на китайский переводится как "让我读到最后,那么我可能会明白你的意思,哼哼"
а в оригинале имеем 让我读到最后明白你的意思,呵呵
эти 2 красных иероглифа делают единственно возможным перевод "я поняла, что ты имел в виду только тогда, когда прочитала до конца"
Quoteтолько последнее 呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, т.е., ни "хе-хе"(смех), а - "А-а" (от иностранных  имён -  Александр, Алексей, Alex) или просто сленговое обращение к друзьям мужского пола, так же как "Гэ-гэ", "Да-гэ", "Ди-ди" и т.д. Сейчас оно очень популярно.
По крайней мере меня мои знакомые, обращаясь через СМС или в чате, называют: "А-а".
очень интересно, никогда такого не слышал
можно ссылочек на пару веб-страничек с таким употреблением?

Bing Xin

Quote呵呵 сейчас используется в SMS и в чатах в качестве обращения, просто как сленговое обращение к друзьям мужского пола

И не только мужского. Мне тоже иногда так пишут в СМС.  ???
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Ljosha

Quote from: Bing Xin on 15 July 2007 04:28:38
Please HELP!

г. Уфа
Мастер каменных дел
(работы по изготовлению)...малых форм и рваного облицовочного камня (гранит)
сдельно-премиальная(з\п)

То, что в скобках переводить не надо.
Премного благодарна!
城市:乌法
(聘请)小型石雕,饰面制作(花岗岩)的工匠。
工资:计件+奖金

huhu

ЛЮДИ добрые, помогите...

Вот и эти слова, у меня нет понятия :-[ ???

1. 衣帽间
Гардероб
2. 支撑
Державка/стойка
3. 珍珠镍、拉丝镍、珍珠金
Никель матовый, никель очищеный, золото матовый
4. 通孔、不通孔
Проходная дырка, непроходная дырка
5. 塑料封头
Пластическая заглушка
6. 圆沙

7. 可调脚

8. 薄配套、厚配套、配套、水晶脚配套

9. 拉丝、亮光、氧化银、蓝线、白线、黑线、白锌

10. 4片装

11. 柜门拉手系列、家具拉手系列、鸟笼拉手系列


hzasuka

可调脚
урегурируемые ножки

hzasuka

подскажите как правильно перевести 核销单  ( Certificate for cancellation of foreign exchange after erifcation   или  Foreign exchang control declaration )

сертификат на возврат НДС или
сертификат на отмену валютной конвертации после сверки сделки (со слов английского перевода) или
сертификат на подтверждение международной сделки после сверки (по смыслу)

UITC

Пожалуйста, помогите перевести вот эти предложения:

1. 两个边地锚的连线要和地脚上两个销孔的连线平行。
2. 使地脚上三个有螺牙孔的一边朝向前地锚。

Огромное спасибо!

huhu

Quote from: hzasuka on 28 July 2007 13:04:31
可调脚
урегурируемые ножки

спасибо, но мне кажется регурируемая стойка, хехе у меня совсем нет понятия. :P
здесь что такое 脚?? вроде какая-то стойка, а не ножки ???

hzasuka

точно, регурируемая стойка

Jumis

此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12

??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

Quote from: Jumis on 30 July 2007 08:08:36
此收条表明收件人的电脑上曾显示过此邮件,显示时间: 2007-07-26 08:59:12

??
данное уведомление свидетельствует том, что на компьютере отобразился данный имэйл, время отображения: ...