Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321116 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #850 : 16 Мая 2007 10:51:28 »

pomogite perevesti
歧脚婚姻
Какой контекст?  ???
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #851 : 16 Мая 2007 11:10:36 »
他们被警察局抓了。因为他们非法存有毒品,被警察局抓了。
他撒谎,他说谎,他说谎话
Так правильно?
他们被警察逮捕了。因因涉嫌犯非法持有毒品罪,被警察刑事拘留了。(警察局-это структура (УВД))
他说谎
Мне кажется, что Вы, уважаемый expat, немного усложнили первую фразу. Я думаю китайцы правильно поймут вариант kotia
Фразу "Он врет." можно перевести 他说谎。
С точки зрения грамматики чуть лучше будет сказать 他说谎话。 (или 他說謊的話。) (Это будет логически законченое предложение).  :)
Сказать "Он соврал." лучше 他说谎了。
Если про то, что конкретно соврал, например, 他說謊的方法。
« Последнее редактирование: 16 Мая 2007 13:02:01 от Laoway »
差不多

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #852 : 16 Мая 2007 12:10:55 »
поймут, конечно. но мне показалось, уважаемый Laoway :), что стиль здесь требовался формальный, а 抓 слишком разговорно. а 他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #853 : 16 Мая 2007 13:03:40 »
他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
Полностью согласен, в просторечии употребляется намного чаще.  :)
差不多

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #854 : 16 Мая 2007 14:01:53 »
господа, помогите пожалуйста перевести "логистическое и юридическое сопровождение грузов". Есть какие-то мысли типа, 后勤与法律押运装载, но что то таким бредом кажется. И ещё кстати, помогите развеять сомнения по поводу слова таможенный брокер 海关代理人 还是 海关掮客 по поводу второго китайцы говорят, что 几个人也不会听懂... а мне интересно как всё-таки правильно. ну и на последок хочу узнать как, наконец, будет транспорный логист и транспортная логистика, а то мы с другом уже второй день голову ломаем.
Заранее спасибо.

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #855 : 16 Мая 2007 14:39:38 »
кстати, китайцы мне тут сказали,что логистическое и юридическое сопровождение грузов 装载由合理的法律来保护, но это же как то не вполне адекватно...

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #856 : 16 Мая 2007 15:08:27 »
таможенный брокер 清关代理

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #857 : 16 Мая 2007 15:30:59 »
спасибо! а по поводу логистики не поможете.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #858 : 16 Мая 2007 15:43:13 »
таможенный брокер 清关代理
лучше 报关代理 / 报关行, т.к. 清关代理 - это брокер по растаможке (清关), а 报关 - понятие универсальное (есть 进口报关 и 出口报关)

если о человеке, то 报关员
« Последнее редактирование: 16 Мая 2007 16:04:32 от expat »

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #859 : 16 Мая 2007 16:11:09 »
спасибо! а по поводу логистики не поможете.

транспортная логистика - 运输代理

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #860 : 16 Мая 2007 16:16:39 »
спасибо! а по поводу логистики не поможете.

транспортная логистика - 运输代理
运输代理 - транспортный агент
логистика - 物流

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #861 : 16 Мая 2007 18:38:53 »
честно говоря, давно знал 物流 это слово, переводил его просто "транспортный". Спасибо, теперь буду знать. Ну а как же тогда собрать в кучу "логистическое и юридическое сопровождение грузов"?

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #862 : 17 Мая 2007 10:44:26 »
поймут, конечно. но мне показалось, уважаемый Laoway :), что стиль здесь требовался формальный, а 抓 слишком разговорно. а 他说谎 употребляется, ИМХО, намного чаще, чем 他说谎话.
В любом случае лучше всего владеть и тем и другим вариантом :)
Спасибо

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #863 : 17 Мая 2007 17:17:15 »
Дамы и господа, мне тут через знакомых логисты-китайцы 把 "логистическое и юридическое сопровождение грузов" 翻译成  "产品的后勤法制部分". Что-то я себя скоро дураком уже считать буду... :( Китаисты родные, прокомментируйте пожалуйста переведённое!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #864 : 17 Мая 2007 17:33:06 »
Дамы и господа, мне тут через знакомых логисты-китайцы 把 "логистическое и юридическое сопровождение грузов" 翻译成  "产品的后勤法制部分". Что-то я себя скоро дураком уже считать буду... :( Китаисты родные, прокомментируйте пожалуйста переведённое!
  мне кажется что лучше : 专业的,合法的货物押运. :D
  а какой точный смысл этого предложения? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #865 : 17 Мая 2007 20:53:49 »
发货后物流和法律支持

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #866 : 17 Мая 2007 21:57:03 »
смысл в том, что, мол, компания отвечает за груз после его отправки, всё оформляет. Толко сказано вот так умно, блин!  :)
Моя хорошая знакомая китаянка предложила 物流法律陪同, говорит не 刺耳 и понятно. Хотя 法律支持 мне больше нравится, спасибо!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #867 : 17 Мая 2007 22:58:43 »
 объясните его смысл на русском языке, если знаете. ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #868 : 18 Мая 2007 02:29:19 »
Как будет "дуться на кого-то", "обижаться на кого-то"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #869 : 18 Мая 2007 02:40:46 »
生...的气

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #870 : 18 Мая 2007 05:02:48 »
т.е. если дуться на меня, то 生我的气?

Оффлайн Terek

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #871 : 18 Мая 2007 09:45:14 »
Люди, кто-нибудь знает, что такое Тризомат СТ 122 ( Trisomat)?
КАК МАЛО ПРОЙДЕНО ДОРОГ...КАК МНОГО СДЕЛАНО ОШИБОК...

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #872 : 18 Мая 2007 17:42:47 »
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #873 : 18 Мая 2007 18:40:56 »
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.

смотря какой контекст
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #874 : 18 Мая 2007 18:42:49 »
Господа не подскажете, 线路板это что такое? А то все вроде простые и знакомые иероглифы, а что они могут вместе обозначать не могу представить, и в словаре нет. Заранее благодарен.

печатная плата