Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321115 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #275 : 12 Февраля 2007 14:14:46 »

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。
Если вам не нравится свой вариант (мне лично он нравится  :)), то можно перевести так:
Услышав сокровенные слова другой женщины-модели из рекламы сигарет(снявшейся в рекламе сигарет), люди обязательно поймут, что курить не стоит ни в коем случае.
Хотя сокровенные тут звучит ещё не очень хорошо :-\ Надо подумать  :)


Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #276 : 12 Февраля 2007 14:24:07 »
Или
Услышав в рекламе сигарет слова другой модели , понимаешь, что курить не следует ни в коем случае.
(То, что модель - женщина в принципе понятно и так)

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #277 : 12 Февраля 2007 14:31:37 »
Если вам так хочется сохранить грамматический строй предложения,  то может быть вот так?
Слова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
 :P

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #278 : 12 Февраля 2007 14:41:07 »
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。

Узнав, что думает  другая девушка-модель, рекламирующая сигареты, люди могли бы подумать, что курить нельзя ни в коем случае.


Цитировать
подлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемоех**ши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??

"падлэжащее...., надлэжащее...."© армянский анекдот

Асилина, если будете заморачиваться на такой ерунде, то никогда ничего не переведете.
Цитировать
Если вам так хочется сохранить грамматический строй предложения,  то может быть вот так?
Цитировать
Слова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:D :D :D :D :D
Сохранить грамматический строй здесь нельзя.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2007 14:43:56 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
« Ответ #279 : 12 Февраля 2007 15:17:37 »
Подскадите, что может означать в эл. схемах иероглиф 拖 (tuo) - тянуть??? Контекста нет))

 
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #280 : 12 Февраля 2007 16:27:44 »
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #281 : 12 Февраля 2007 16:34:13 »
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2007 16:38:28 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #282 : 12 Февраля 2007 17:53:46 »
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь
終然永思

Оффлайн KAtyushka11

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #283 : 12 Февраля 2007 19:30:10 »
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户
и что такое 往来款?
все из тех же банковских выписок :-\

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #284 : 12 Февраля 2007 19:40:44 »
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款
прочие необходимые платежи
 
Цитировать
往来款
текущие платежи
不怕困难不怕死

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #285 : 13 Февраля 2007 00:32:35 »
как переводится 大院?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #286 : 13 Февраля 2007 00:34:10 »
как переводится 大院?
большой двор ;D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #287 : 13 Февраля 2007 01:13:50 »
как переводится 大院?
контекст надо, однако.
不怕困难不怕死

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #288 : 13 Февраля 2007 05:44:41 »
Цитата: Shakura link=topic=50586.msg389805#msg389805
перевод самой книги смотри на [url=http://guo_jingming.livejournal.com
guo_jingming.livejournal.com[/url] )))

АВТОРА!!!

http://polusharie.com/index.php/topic,50304.msg320882.html#msg320882

 ::) ::) ::)

 ;) ;) ;)

 8) 8) 8)

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #289 : 13 Февраля 2007 11:30:46 »
主音
中置音
后置音
 ???

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #290 : 13 Февраля 2007 11:42:35 »
主音 zhǔyīn 1) муз. тоника; основной тон 2) тонический (также о стихах)
中置音 zhōngzhìyīn звук (гласный) среднего ряда
后置音 hòuzhìyīn звук (гласный) заднего ряда

P.S. Может быть, вы вместо 主音 имели ввиду 注音 zhùyīn? Тематически уместней второе.
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2007 11:50:20 от Madi »

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #291 : 13 Февраля 2007 12:15:50 »
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь

спасибо. но я не про бизнес. просто у меня на таблетках было написано 牛黄解毒. ;)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #292 : 13 Февраля 2007 12:16:57 »
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),

спасибо! буду искать. интересно все-таки ведь, что за таблетки мне дали :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #293 : 13 Февраля 2007 12:18:40 »
Большое спасибо за помощь! Вобще эти слова взяты из инструкции по настройке колонки, которые можно подключать к компьютеру, DVD, VCD.

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #294 : 13 Февраля 2007 14:55:37 »
Здравствуйте, глубокоуважаемые мной пользователи данного форума (в частности, конечно же, всем известные знатоки, включая самого знающего из всех знающих - Папу)! Можно мне в самый последний раз попросить помощи. Все, что я писал ранее, была на самом деле не столь важно, хотя бы потому, что смысл можно было б понять, но над следующим пунктиком я ломаю голову уже 2 дня. Пересмотрел все словари, все он-лайн словари, которые я знаю, но так и не уловил смысл ВООБЩЕ.  :'( :'(

В-общем, если вы все-таки сжалитесь над бедным первокурсником Хагунты, то текст следующий:


12. 某一种物料一上电就配料
现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
处理方法: 更换断电器或交流接触器


Последнее, собственно, способ решения, понятен - "заменить реле или переменные контактеры".
Но вот в каких случаях это нужно делать??

 Я просто буду безмерно благодарен всему этому форуму, если кто-нибудь поможет мне в этой головоломке с переводом)) Могу даже перевести немножко денюжек на WMR. Увы, у меня только "немножко"((
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #295 : 13 Февраля 2007 16:52:36 »
Пожалуйста-пожалуйста  :'( :'(
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #296 : 13 Февраля 2007 16:57:12 »
Пожалуйста-пожалуйста  :'( :'(
да это не из простых...
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电
надо подумать...
китайцев спрашивать не пробовали?
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #297 : 13 Февраля 2007 17:05:53 »
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电

Перводить не буду, простите, тупо нет времени. Подумаю.

某一种物料一上电就配料

Сдается мне, что тут конструкция yi бла бла jiu бла бла...


现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料

И тут тоже "только" током долюанули.

??? Я верно мыслю или как?
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2007 17:10:51 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #298 : 13 Февраля 2007 17:07:43 »
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电

Ты, Рэд, прикалываешься, или как?

Там ясная конструкция: yi бла бля jiu бла бла... Или это я гоню?
дело не в конструкции. Она- то и правда ясная. А вот что такое
上电, может ты знаешь, так напиши...
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Поиогите, пожалуйста, перевести:
« Ответ #299 : 13 Февраля 2007 17:11:43 »
上电, может ты знаешь, так напиши...

Ищу.
тише едешь - дальше будешь :-)