Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321045 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #650 : 31 Марта 2007 20:12:14 »
Цитировать
Цитировать
Всем привет!
Помогите перевести: 企业注册地址 и 生产地址, плеасе ::)
1) Адрес регистрации предприятия
2) Адрес производства

spasibo, Laotou!!! :D

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #651 : 01 Апреля 2007 01:46:47 »
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #652 : 02 Апреля 2007 01:42:15 »
Помогите, пожалуйста, вот с этими фразами:
墙体砌块
普通模板成材
复合木模板
盘圆
Отдельные слова вроде перевела, а что это такое все равно не пойму:)
Спасибо.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #653 : 02 Апреля 2007 01:58:28 »
Уважаемая  "nightingale", из какой это оперы?  ???
Металлопрокат, автомобильная промышленность, разведение кроликов, строительство воздушных замков и т.п.
Строительство?
Лучше всего давайте сразу и контекст.
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2007 02:35:44 от Laoway »
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #654 : 02 Апреля 2007 02:27:03 »
墙体砌块    - стеновой блок, блоки для постройки стен (прошу заметить, это не кирпич). Блок - конструктивный сборный элемент или изделие, обычно заводского изготовления, применяемые в современном строительстве, например, из ячеистого бетона
普通模板成材  - обычные (основные) материалы для строительства (сооружения) опалубки
Опалубка — термин, используемый для обозначения деревянных или металлических форм, в которые заливается бетонный раствор и подобные материалы при возведении бетонных и железобетонных конструкций
复合木模板  - сборная деревянная опалубка
盘圆            - моток, рулон (в строительстве, как правило, проволки или чего-то подобного)
Удачи!
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2007 02:36:11 от Laoway »
差不多

Оффлайн Evgeniya L.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 375
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #655 : 02 Апреля 2007 12:53:28 »
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
это серьезно? Вам вот только этих двух фраз не хватает для взаимопонимания? смешно... ;D
бла-бла-бла

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #656 : 02 Апреля 2007 13:01:53 »
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
это серьезно? Вам вот только этих двух фраз не хватает для взаимопонимания? смешно... ;D


Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #657 : 02 Апреля 2007 16:21:56 »
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
1)刺纹身 (наколоть  :D )
2) не очень понимаю, клубника со льдом - это как? клубника + кусочки льда?  ::)你请我吃草莓和冰块。非常要。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #658 : 02 Апреля 2007 16:51:17 »
клубника + кусочки льда
草莓加冰块
помоему так тоже можно  ::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн kitai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: -20
  • Пол: Женский
  • Skype: Oksanashanghai
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #659 : 02 Апреля 2007 17:13:27 »
Подскажите,пожалуйста,как в дословном переводе на русский будет:1) 心态   2)宽容(心态).Смысл вроде как поняла,а не знаю как в точности сказать это по-русски :)

Оффлайн Evgeniya L.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 375
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #660 : 02 Апреля 2007 17:48:37 »
心态 - образ мыслей, тип мышления
宽容 - снисходительный, мягкий, терпимый
бла-бла-бла

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #661 : 02 Апреля 2007 20:32:49 »

Помогите в переводе:
по информации МИД — 利用外交部的信息?

知 难 而 进

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #662 : 02 Апреля 2007 20:33:42 »
据外交部所报道的信息,
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #663 : 02 Апреля 2007 21:00:51 »
 非常感谢您
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #664 : 02 Апреля 2007 21:13:33 »
Вот еще перевод :  установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在  中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
知 难 而 进

Оффлайн Evgeniya L.

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 375
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #665 : 02 Апреля 2007 21:26:22 »
установить связь - это 建立关系, а остальное в середину поставьте и все получится :)
бла-бла-бла

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #666 : 02 Апреля 2007 21:45:29 »
Евгения, спасибо.
知 难 而 进

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #667 : 02 Апреля 2007 22:29:09 »
Подскажите,пожалуйста,как в дословном переводе на русский будет:1) 心态   2)宽容(心态).Смысл вроде как поняла,а не знаю как в точности сказать это по-русски :)
心态—--идея + чувство+ настраение
宽容—--великодушие+терпимость
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #668 : 02 Апреля 2007 22:57:50 »
宽容-в словаре- kuan1 rong2 - благодушие, снисходительность, терпимость
宽容态度- благодушное отношение
知 难 而 进

Оффлайн dendem

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #669 : 03 Апреля 2007 01:37:29 »
Пожалуйста помогите перевести!!!1 Обыскал все словари так и не смог найти. по отдельност и есть в словарях оба иеролифа а вот в сочитании понять не могу что имеется ввиду:
奖嘎
 :-[

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #670 : 03 Апреля 2007 02:06:34 »
  у нас таких слов нет.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Wen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #671 : 03 Апреля 2007 05:19:08 »
liqun536 Помоги с переводом предложения:

练功还可使人感到做事得心应手,效率增加,而且有利于改善人际关系,提高心理健康水平。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #672 : 03 Апреля 2007 09:28:22 »
Вот еще перевод :  установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在  中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
建立中国与白俄罗斯间省级关系
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #673 : 03 Апреля 2007 13:02:19 »
Вот еще перевод :  установления связей на уровне провинций Китая и областей Беларуси.—
起爆 关系 在  中国各省 与 白俄罗斯地区 之间
建立中国与白俄罗斯间省级关系
я бы сказал 省/州际

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #674 : 03 Апреля 2007 13:09:05 »
Цитировать
я бы сказал 省/州际

а да.. забыл про Белоруссию, а 际 я понимаю типа очепятка?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。