Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi. Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту). 8)亲子鉴定维基百科,自由的百科全书跳转到: 导航, 搜寻亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски DNA鉴定, Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸) ) самый современный и самый распространенный метод.Но это более узкое понятие, чем 亲子鉴定 8)
можно 是 здесь для подчеркивания
ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски
вот спасибо, побежал.интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор?
Цитата: Jumis от 29 Мая 2007 00:17:51вот спасибо, побежал.интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? пойдет. можно и так: 你的他 (твой единственный)
ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить...
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.
Цитата: Madi от 29 Мая 2007 00:44:04Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?
Цитата: Jumis от 29 Мая 2007 01:17:41Цитата: Madi от 29 Мая 2007 00:44:04Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст? вот именно, гей-подтекст))
“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте
Цитата: Jumis от 29 Мая 2007 22:29:19“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный"