• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Laoway

Имелось ввиду в рамках "установления биологического родства"  :)
我说的时候以DNA鉴定为一个亲子鉴定的方法 
А так "анализ ДНК" это вообще необъятная тема (无边无际的问题  :)  )    ;)
差不多

liqun536

понял, 你是说以DNA鉴定作为亲子鉴定的一个方法. ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

bingqi

Quote from: Laoway on 28 May 2007 03:54:25
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi.  :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту).   8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等

Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски               DNA鉴定,  Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸)  ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие,  чем 亲子鉴定               8)

вы правы
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Jumis

我是等候 - а так вообще можно, или нет? :)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

можно :)
是 здесь для подчеркивания

Jumis

Quote from: expat on 28 May 2007 16:45:37
можно :)
是 здесь для подчеркивания

谢谢。  :) а то, что фраза как-то обрывается этим... "ждущим" - это ничего?
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat


Jumis

спасибо. жду [информацию].
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

исходный текст-русский?

Jumis

ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски  ::)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Madi

Quote from: Jumis on 28 May 2007 17:06:34
ну,,,, при ответе вместо thanks / awaiting your info решил выстебнуться с тем же по-китайски  ::)

谢谢,
盼回函

Jumis

вот спасибо, побежал.

интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

вариантов море. от самого простого 我在等您的消息 до официального 回信为盼

expat

Quote from: Jumis on 28 May 2007 17:17:51
вот спасибо, побежал.

интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
пойдет.
можно и так: 你的他 (твой единственный) :)

Jumis

#964
Quote from: expat on 28 May 2007 17:22:18
Quote from: Jumis on 28 May 2007 17:17:51
вот спасибо, побежал.

интересно, а чисто по-дружески "твой лаовай" может быть правильно воспринято в качестве подписи? или ну его, такой юмор? ???
пойдет.
можно и так: 你的他 (твой единственный) :)

это мужику-то сверстнику?! :)

прикольно - буквально, "твой тот [самый]" ??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить...  ::)

Jumis

Quote from: expat on 28 May 2007 17:31:41
ну раз уж вы собрались мужику "твой лаовай" говорить...  ::)

ну, выпивать-то по братской теме неоднократно доводилось.

но ложе разделять не доводилось :) ладно - смайлик приделаю, авось, прокатит. спасибо!
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Laoway


Ну, кормильцы, порадовали Вы меня. Ржал как конь.  :)
Предлагаю рассмотреть еще один отличный вариант - "твой сладенький"   ;D
Ваш китайский кореш будет в полном ауте.  ;D
Надеюсь Вы понимаете шутку юмора.  :)
差不多

Madi

Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

Jumis

Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

LiBeiFeng

#970
Quote from: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o

При обращении между сверстниками-мужчинами, хорошими приятелями и неформально лучше уж: 老兄 (соотвествует нашему типа, "старина", "братан", "друган" ну и т.д.), а  同志 лучше спрячьте куда подальше (Madi над вами просто прикалывается), вы не в армии же вместе служите (или того круче...  :-X)?...  ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

редиsKin掉裤

Quote from: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o
вот именно, гей-подтекст))

Jumis

Quote from: редиsKin on 28 May 2007 21:28:44
Quote from: Jumis on 28 May 2007 18:17:41
Quote from: Madi on 28 May 2007 17:44:04
Тады уж подписаться скромненько, но со вкусом - 同志.

Шутка, ни в коем случае так не подписывайтесь.

а чем Вам "товарищ" не угодило? или тут теперь тоже какой-то подтекст?  :o
вот именно, гей-подтекст))

"你的他"是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在"盼回函"的下一行,直接写入你的名字就可以了。

так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:29:19
“你的他”是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在“盼回函”的下一行,直接写入你的名字就可以了。

так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный" :)

Jumis

Quote from: expat on 29 May 2007 15:35:17
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:29:19
"你的他"是英文的格式,在中文的信函中是不需要的。在"盼回函"的下一行,直接写入你的名字就可以了。

так. довыпендривались. пытаюсь разобраться, пока дословно. помогайте :)
товарищ юмора не понял. подумал, что вы хотели по-английски "Yours [truly]" написать, а не "твой единственный" :)

блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!