• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

China Red Devil

Quote from: sinolingva81 on 20 May 2007 20:59:09
扎纳若尔隆起
Это какие-то географические названия (причем связанные с нефтяным месторождением). Если есть знатоки Казахстана (Актюбинской и Атыраусской областей в частности), может кто-нибудь хоть что-нибудь подскажет? Хотя бы где это искать?
Заранее благодарю.

А, знаю. Месторождение Жанаозен, там совместный проект китайско- казахский, китайцы строят нефтяные качалки...
ЖАНАОЗЕН (до 1993 г. Новый Узень), город на Ю. Мангистауской обл. (Казахстан), в 180 км к В. от г. Актау, ж. д. связан с городами Бейнеу и Актау
不怕困难不怕死

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

nightingale

Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

huhu

Quote from: nightingale on 21 May 2007 14:14:38
Помогите, пожалуйста, перевожу штатный состав цементного завода. Встречаются вот такие слова:
1。 不欠
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡
Спасибо!

ужаааас, по-китайски тоже не понимаю..

1。 不欠 не должен 欠, кто кому дожен деньги
2。 手风钻工
3。 移动空压机工
4。 袋装水泥搬动工
5。 窑头及窑中系统巡查
6。 汽车衡

Остальные не знаю ни одного.

expat

1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей

nightingale

Quote from: expat on 21 May 2007 17:14:15
1。 不欠 - непонятно без контекста
2。 手风钻工 оператор ручной пневмодрели
3。 移动空压机工 оператор передвижного компрессора
4。 袋装水泥搬动工 грузчик/возчик по переноске/перевозке цемента, упакованного в мешки
5。 窑头及窑中系统巡查 обходчик систем головки печи и центральной части печи
6。 汽车衡 - 2 варианта, смотрите по контексту:
- весы, встроенные в вилочный погрузчик
- весы для взвешивания автомобилей

Спасибо большое!! Очень помогли!
Насчет контекста, в том то и проблема, что его нет. Это штатное расписание завода в форме таблицы. В левом столбике вот эти слова, а в правом - количество специалистов.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Nia

Думала, что у китайцев все, что короче брюк трусы, шорты, бриджи) называются 短裤.
Оказывается, их очень много - больше чем я знаю русских аналогов. Вот только не запомнила, вроде в одном есть wu и ku, в другом - qi и ku. Напишите, пожалуйста, кто знает эти слова (с pinyin)!

expat

七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше

nightingale

Вот этот иероглиф - 补欠- я перепутала. Он вот так выглядит.
И еще несколько, подскажите, пожалуйста, и штатка будет добита) Спасибо!

比面积和细度
计划资料员
供配电
电工仪荧检测
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

expat

补欠 вернуть задолженность
比面积和细度 удельная площадь поверхности и тонкость помола
计划资料员 работник с плановыми материалами
供配电 подача и распределение электричества

Nia

Quote from: expat on 22 May 2007 13:17:40
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?

-N-

Quote from: Klio on 23 May 2007 04:22:01
Quote from: expat on 22 May 2007 13:17:40
七分裤 (qifenku) - брюки чуть ниже колен
五分裤 - соответственно, чуть выше
А ещё разновидности есть? ...ну там шорты, трусы, плавки, стринги. Чему соответствует 短裤?

钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты  :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки

Parker

#912
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字裤 :)... 丁 в  данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D

-N-

Quote from: Parker on 23 May 2007 04:48:14
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字库 :)

Спасибо, Паркер!  :-*
А то я голову ломала.

-N-

Quote from: Parker on 23 May 2007 04:48:14
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
钉子裤-стринги, насчет написания сомневаюсь, но пининем точно будет dingziku

丁字裤 :)... 丁 в  данном случае - это пиктограмма, вид сабжа сзади ;D

;D ;D Надо было представить, не догадалась.

Nia

#915
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24
丁字裤-стринги - пининем точно будет dingziku
短裤- для меня лично это означает шорты  :)
三角裤 - трусы
游泳裤-плавки

Спасибо -N- и Parker  :-*! Добавьте, пожалуйста, pinyin с тонами.

-N-

Quote from: Klio on 23 May 2007 05:08:06
Quote from: -N- on 23 May 2007 04:41:24

丁字裤-стринги - пининем точно будет ding1 zi3 ku4
短裤- для меня лично это означает шорты  :) 3 4
三角裤 - трусы san1 jiao3 ku4
游泳裤-плавки you2 yong3 ku4

Ou Li

Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!
知 难 而 进

expat

регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов

huhu

Quote from: Ou Li on 23 May 2007 10:11:00
Всем привет!!
Не могу найти точный перевод 食签备字 ??
Это, что-то типа регистрационный номер??
Заранее спасибо!

Вроде так.

食签备字 похож, номер пищевой регистрации.(или сертификата)

Ou Li

知 难 而 进

Ou Li

Ой, не заметила сразу- спасибо expat, за полный перевод, так это номер этикетки или номер продукта?
知 难 而 进

expat

этикетки (食签=食品标签)

陽锺

EXPAT прав!
食签备字是中国国家卫生部对食品标签的一种备案制度
поэтому "регистрационный номер этикетки для пищевых продуктов"
烏魯木齊人-Урумчинец

black_cat

#924
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо заранее!