• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

dance

я тож не пойму, стиль странный, да и иерог в конце странен, может это сленг такой, что бы это значило?:)

dance

последний иерог 可可 означает какао :)))  Может это имя, но все равно не пойму чему он рад с нами вечером сделать?:))

chinesegirlyangjia


  пишет 我觉得我很高兴跟你们今天晚上呢, 可可(呵呵)
  очень рад что сегодня вечером будет с вами, хэхэ(смех)
  вы уверены что это написал КИТАЕЦ???

dance

Да, он написал это одной девушке, она меня просила перевести:)))))
Позвоню ка я ей тотчас же:)

Evgeniya L.

а написано так коряво.. явно не китаец писал. или он просто писать не умеет - срисовывал со словаря :) нет, правда.. китайцы так не пишут.
бла-бла-бла

add

подскажите пожалуйста как будет марля; 纱布 - слишком растяжимое понятие, а конкретно марля как??? и как сказать бинт?
заранее спасибо за ответ ;)
Vivere est militare

Dirk Diggler

бинт - помнится, 绷带 прокатывало.

expat

#1357
Quote from: add on 03 August 2007 19:09:32
подскажите пожалуйста как будет марля; 纱布 - слишком растяжимое понятие, а конкретно марля как??? и как сказать бинт?
заранее спасибо за ответ ;)
марля 医用纱布

Dirk Diggler

как надо говорить "сразу" в предложениях типа "как только будет непонятно, сразу спрашивай, не жди"? Столько вариантов - 立即,立刻,马上,即刻,随即, а какие подходят сюда - не знаю.

Parker


Dirk Diggler

не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....

Parker

Quote from: Dirk Diggler on 05 August 2007 10:30:42
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....

ну, кто их знает, что они имели в виду в учебнике :)...может, 立刻... В таком случае, я бы сказал 随便 ;D... 随便问我

add

Dirk Diggler, expat, спасибо за ответы ;)
Vivere est militare

ZhengWu

有什么不明白,就问我吧,别等了。。。
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

add

Quote from: ZhengWu on 07 August 2007 04:18:49
有什么不明白,就问我吧,别等了。。。


你是怎么这么聪明阿!?  ;)
Vivere est militare

WeiHe

Товарищи-китаисты! Прошу помощи в переводе (под рукой ни словаря, ни-че-го), а перевод необходим срочно.
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
"Документ был переведен в Торгово-промышленнйо палате. Я, переводчик, свидетельствую, моими знаниями и доверием, иностранный перевод выполнен правильно и верен оригиналу"
我是翻译者。根据知识、本领 我确认这外语翻译地对。
Понимаю, что перевод неадекватен, но в голову ничего больше не приходит.
Поэтому прошу HELP! ???

expat

Quote from: WeiHe on 08 August 2007 01:45:44
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
兹证明原本和副本内容完全一致,原本没有增删涂改的单词或其他未提到的修改或任何特点。

公证员xxx

WeiHe

Quote from: expat on 08 August 2007 05:14:06
Quote from: WeiHe on 08 August 2007 01:45:44
"Я, нотариус, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет"
我 是 公证人确认这副本和原物的正确。 在原物理没有什么的改选、珊去、特点。
兹证明原本和副本内容完全一致,原本没有增删涂改的单词或其他未提到的修改或任何特点。

公证员xxx
Большое лагодарю! Ваш перевод наааамного лучше!  :D xieXie!

Sana_ua

А как на китайском будет "прокат оцинкованного металл"???
Срочно нужно.....Помогите, пожалуйста !!!

liqun536

Quote from: _-_Sana_-_ on 08 August 2007 12:20:22
А как на китайском будет "прокат оцинкованного металл"???
Срочно нужно.....Помогите, пожалуйста !!!
镀锌金属轧材 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

WeiHe

"Документ был переведен в Торгово-промышленнйо палате. Я, переводчик, свидетельствую, моими знаниями и доверием, иностранный перевод выполнен правильно и верен оригиналу"

а по этому поводу???  :(

Lonely Traveller

Quote from: Dirk Diggler on 05 August 2007 10:30:42
не совсем. Как дополнить такое предложение:
有不懂的地方,你别等了,.....

   有什么不懂的地方, 你就别等了,干脆问吧.

   或: .......随时可问.
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

alta

Помогите пожалуйста перевести :
"Мы готовы пойти на любые ваши условия, в том числе и на сто процентную предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."

我们准备把任何你们的条件做好,一百分的预先支付也是可能的。对我们非常重要为了供货期限会....ужасно.. >:(

пожалуйста помогите!

huhu

Quote from: alta on 09 August 2007 23:31:05
Помогите пожалуйста перевести :
"Мы готовы пойти на любые ваши условия, в том числе и на сто процентную предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."

我们准备把任何你们的条件做好,一百分的预先支付也是可能的。对我们非常重要为了供货期限会....ужасно.. >:(

пожалуйста помогите!

我方可以满足贵司的任何条件,甚至是100%的前T/T;对于我方来讲,最重要的是供货期是否能在50天之内。

陽锺

我们准备满足贵方的包括100%预付款在内的任何要求, 而我们最为关注的是供货期是否能缩短至五十天内。
烏魯木齊人-Урумчинец