Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321095 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн liaoka70

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 291
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1050 : 12 Июня 2007 21:26:39 »
收到xx付给我的500美元预付款!
Ой Лёха Лёха мне без тебя так плохо
На сердце суматоха я точно говорю
Ой Лёха Лёха не потерплю подвоха
Осталось только охать я так тебя люблю

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1051 : 12 Июня 2007 21:37:39 »
все гораздо проще, чем я думала!  :) спасибо. скажите, а глагол линдао разве не обязательно использовать в данном контексте? ведь это специальное слово для зарплат и тп. или я ошибаюсь?

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1052 : 12 Июня 2007 22:10:05 »
Помогите перевести пожалуйста не дословно конечно хотя бы в общих чертах!!!!!!
Спасибо огромное!!!!!
药品:骨伤科药
商品规格:45g
单位:每瓶
批准文号:
进口药品注册证号:
生产厂家:
商品说明: 【成份】熟地黄、鸡血藤、淫羊藿、骨碎补、狗脊(盐制)、女贞子(盐制)、肉苁蓉(蒸)、牛膝、莱菔子(炒)。
【性状】本品为黑色的小蜜丸;味甘,微涩。
【功能主治】补腰肾,强筋骨,活血,利气,止痛。用于增生性脊椎炎(肥大性胸椎、腰椎炎),颈椎综合症,骨刺等骨质增生症。
【用法用量】口服,一次3g,一日3次。
【贮藏】密闭、防潮。
【包装】塑料瓶装,45g/瓶。
Если в общих чертах  ;):

Медикамент: средство для лечения травм костей
Емкость: 45 г
Ед. изм.: флакон
Лицензионный номер:
Регистрационный номер импортного лекарства:
Производитель:
Описание: Состав: prepared rehmannia root (не нашёл перевод слова "rehmannia"); милеттия сетчатая (Millettia reticulata Benth.); горянка крупноцветковая (Epimedium macranthum Morr.); давалия (вид папоротника); вудвардия японская (Woodwardia japonica Sw.), приготовленная в солёной воде; плоды блестящей бирючины (употребляются в кит. мед. как тоническое средство), приготовленные в солёной воде;  бошнякия голая (Boschniakia glabra С. А. Меу), выпаренная; соломоцвет двузубый (Achyranthes bidentata L.); жареные семена редиса.
Свойства: данный препарат представляет из себя маленькие чёрные пилюли, на вкус сладкие, слегка вяжут рот.
Действие: укрепляет почки, мышцы и кости; стимулирует кровообращение; тонизирует; обезболивает. Используется при спондилите (разрастании грудных, поясничных позвонков), заболеваниях шейных позвонков, уколах кости и других повреждениях костной ткани.
Применение: принимать внутрь 3 раза в день по 3 пилюли.
Хранить плотно закрытым в сухом месте.
Упаковка: пластмассовый флакон; каждый флакон 45 г.
« Последнее редактирование: 12 Июня 2007 22:15:58 от Bayan »

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1053 : 13 Июня 2007 01:19:54 »
еще такой вопрос. как сказать претензия к работадателю? не могу определиться с предлогом. так правильно будет: 对雇主索赔?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1054 : 13 Июня 2007 03:20:24 »
занимаюсь переводом на китайский стандартной расписки. фраза такая - получил аванс в размере 500 долларов США выданый мне ХХ. можно ли перевести следущим образом:领到以ХХ为预支款付五百美元的货币金额? спасибо

Более официально, можно так
兹收到XX预付款伍佰美金($500)【用于。。。】

Там красный лучше добавить, чтобы расписка имела юр. силу.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1055 : 13 Июня 2007 03:27:26 »
еще такой вопрос. как сказать претензия к работадателю? не могу определиться с предлогом. так правильно будет: 对雇主索赔?

劳资申诉
тоже не очень похож...
А какой контекст?

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1056 : 13 Июня 2007 17:58:01 »
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1057 : 14 Июня 2007 10:39:10 »
liquin536, expat spasibo bol'shoe za pomo4' v perevode, o4en' pomogli! :D :D :D :D

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1058 : 14 Июня 2007 18:14:54 »
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1059 : 15 Июня 2007 02:02:48 »
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу -  было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.

Оффлайн Iris_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1060 : 15 Июня 2007 11:05:40 »
Хочу поблагодарить всех, кто откликнулся на мои вопросы. Запоздало, но так вышло:)
Спасибо, ребята!

Оффлайн Capricorn

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1061 : 15 Июня 2007 11:34:04 »
Добрый день,прошу откликнуться  людей,сведующих в вопросах перевода.Как перевести следующее: (из аннотации к лекарственному препарату) [主要原料]山揸,西洋参,何首乌,绞股蓝。[功效成分及含量]每100 g 含:总皂甙。[批准文号]国食健字 [卫生许可证号]
产品生质量管理规范-GMP?
Заранее спасибо!
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1062 : 15 Июня 2007 16:02:47 »
Capricorn,
[主要原料]山揸,西洋参,何首乌,绞股蓝。 - Основные компоненты: боярышник, американский женьшень, шоуву (polygonum multiflorum,  гречиха многоцветковая), гиностемма.
[功效成分及含量]每100 g 含:总皂甙。 - действующие компоненты и их содержание: каждые 100 гр содержат общий (??) сапонин.
[批准文号]国食健字 [卫生许可证号]  - (номер разрешения) одобрено Государственным управлением по вопросам пищевых продуктов и медикаментов (не знаю точно, как эту организацию "обозвать") (номер гигиенического сертификата)
产品生质量管理规范-GMP - стандарт контроля качества продукции - GMP

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1063 : 15 Июня 2007 16:55:40 »
Перевожу трудовой договор. возникли такие вопросы
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?
- работник имеет право на предоставление ему работы, обусловленной настоящим договором ???
- предмет договора 合同题目, меня 题目 смущает тут очень

спасибо!

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1064 : 15 Июня 2007 17:26:52 »
предмет договора  - 合同对象
« Последнее редактирование: 15 Июня 2007 17:31:14 от bingqi »
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Capricorn

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1065 : 15 Июня 2007 17:31:45 »
Спасибо большое,sinolingva81 !!! ;D
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

Оффлайн Tkachev_Luoman

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1066 : 15 Июня 2007 17:43:38 »
Добрый день, уважаемые!

Если кто-нибудь разбирается в ТЕХНОЛОГИИ СУХОЙ ПЕРЕГОНКИ ГОРЮЧИХ СЛАНЦЕВ, или имеет множество хороших словарей,

помогите, пожалуйста, перевести!!! буду очень благодарен!


经国家计委以计工字54号文件批复新建 было дано указание №54 гос. планового совета на постройку…
喷雾炭黑 … атомизированная углеродная сажа?! такое есть?
花园式企业 … как это по-русски то?
矿坑 – карьер? 采煤所 тогда что?
«它是西露天矿坑下采煤所剥离的半生物质»
加工筛选 обработка и калибровка (просеивание через грохота)?
单滚破碎机 какая-то дробильная машина / драга(один барабан?)
成品工艺页岩 технология переработки сланцев?
炉为内热立式干馏炉. 简称抚顺市干馏炉. печь, являющаяся шахтной печью внутреннего нагрева для сухого отжига, сокращённо: печь сухого отжига города ФуШунь.
抚顺市干馏炉为内热式圆筒立炉. 采用干馏和汽化燃烧相接合的内热式干馏炉形. затрудняюсь…
干馏段  это 2 участка в печи, в этом (вернем) горят сланцы: отрезок сухого перегона?
汽化段 в этом (нижнем) получается продукт: паровой отрезок? чё-то не так!!!
通过干馏段上部的振扇收集导出炉外  вот это 振扇 или 折扇 (на слух) нигде не нахожу
页岩半胶进入汽化段进行氧化还原反应
气体热载体 газовый носитель/ источник тепла?
加热炉 рекуператор? (по контексту) может у кого в техн. словаре есть.
页岩废渣 спек? (сланцевые отходы)
首先经过集合管的一级洗涤…
然后经过洗涤饱和塔冷却塔的2-3 级洗涤冷却…
粗页岩油产品
经过尽量送至销售成品灌 сомневаюсь, что тут правильно услышал…
由循环瓦斯淡入干馏炉
经过脱水脱硫 пройдя через очистку от воды и серы?
水处理灌区 резервуар для очистки отработанной воды?
污水的闭路循环 неужели кабельная циркуляция?!
工业油炉 промышленные печи на смолах,маслах?
作为调和生产船用燃料 применяется в качестве подходящего судового топлива?
耐油密封件, 耐油胶管等耐油橡胶制品中… ???
岩烧砖 шлакоблок?
作为一矿一厂转产骨干项目之一 является одним из основообразующих проектов … ?

Заранее спасибо!

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1067 : 15 Июня 2007 18:58:17 »
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?

ненормированный рабочий день  - 非规定的工作日

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1068 : 15 Июня 2007 21:09:35 »
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу -  было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.

Для данной ситуации. Я думаю, что лучше писать о порядке выплатить зарплату, чтобы не спорили с работниками.
Претензия к работадателю по зарплате--это просто право работников.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1069 : 15 Июня 2007 21:11:53 »
- ненормированный рабочий день. праивльно ли будет сказать 工作制无规定?

ненормированный рабочий день  - 非规定的工作日

非正常工作日。
ненормированный рабочий день что имеется в виду?
работать в выходной день или не по графику(т.е. по графику 9:00-18:00, а в тот день 10:00-21:00)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1070 : 15 Июня 2007 21:12:35 »
предмет договора  - 合同对象

合同条款

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1071 : 15 Июня 2007 22:00:03 »
Перевожу трудовой договор. возникли такие вопросы
- ненормированный рабочий день. 工作时间由用人单位[根据工作需要]临时决定
- предмет договора 合同范围

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1072 : 15 Июня 2007 22:01:48 »
контекст такой: я заявляю, что не имею претензий к работадателю

我声明,不对资方进行申诉

но проблема в том, что по какому поводу претензий иметь не будет??

Большое спасибо за ответ. вкратце обрисую Вам ситуацию. Работнику - китайцу -  было обещано выплатить аванс за первые два месяца работы в течение первого месяца. ему выплатили половину, а половину решили выплатить в конце месяца. Каждый день начинался с того, что работник - китаец - требовал вторую половину. в итоге, после неоднократных разбирательств и разъяснений, до него наконец дошло, что ему зарплату выплатят, но в конце месяца, как и было условлено в контратке (дело в том, что контракт составлял другой человек, не работник). в итоге дошло до абсурда - работодатель, в целях обеспечить себе спокойные условия работы без орущего и требующего зарплату китайца, попросил его написать бумагу, где, в частности говорилось бы, что он после обсуждения все понял и претензий к работадателю не имеет.
просто 对雇主没有意见 :)

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1073 : 15 Июня 2007 22:04:17 »
合同条款-  условия договора

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #1074 : 15 Июня 2007 23:06:33 »
предмет договора-——合同标的.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.