• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kotia

Quote from: Асилина on 12 February 2007 05:55:18

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。
Если вам не нравится свой вариант (мне лично он нравится  :)), то можно перевести так:
Услышав сокровенные слова другой женщины-модели из рекламы сигарет(снявшейся в рекламе сигарет), люди обязательно поймут, что курить не стоит ни в коем случае.
Хотя сокровенные тут звучит ещё не очень хорошо :-\ Надо подумать  :)


kotia

Или
Услышав в рекламе сигарет слова другой модели , понимаешь, что курить не следует ни в коем случае.
(То, что модель - женщина в принципе понятно и так)

kotia

Если вам так хочется сохранить грамматический строй предложения,  то может быть вот так?
Слова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:P

China Red Devil

#278
Quote from: Асилина on 12 February 2007 05:55:18
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。

Узнав, что думает  другая девушка-модель, рекламирующая сигареты, люди могли бы подумать, что курить нельзя ни в коем случае.


Quoteподлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемоех**ши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??

"падлэжащее...., надлэжащее...."© армянский анекдот

Асилина, если будете заморачиваться на такой ерунде, то никогда ничего не переведете.
QuoteЕсли вам так хочется сохранить грамматический строй предложения,  то может быть вот так?
QuoteСлова другой модели в рекламе сигарет, улышав их, понимаешь, что курить нельзя ни в коем случае.
:D :D :D :D :D
Сохранить грамматический строй здесь нельзя.
不怕困难不怕死

killer-1

Подскадите, что может означать в эл. схемах иероглиф 拖 (tuo) - тянуть??? Контекста нет))

叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

bingqi

кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

China Red Devil

#281
Quote from: bingqi on 12 February 2007 09:27:44
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),
不怕困难不怕死

Привет

это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь
終然永思

KAtyushka11

Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款 待 清算过渡款项一物理网点帐务过渡户
и что такое 往来款?
все из тех же банковских выписок :-\

China Red Devil

Quote from: KAtyushka11 on 12 February 2007 12:30:10
Здравствуйте Уважаемые, снова понадобилась ваша помощь, не откажите!!!!
其他应付款
прочие необходимые платежи
Quote往来款
текущие платежи
不怕困难不怕死

marrr_ka


expat


China Red Devil

Quote from: marrr_ka on 12 February 2007 17:32:35
как переводится 大院?
контекст надо, однако.
不怕困难不怕死

Shakura

Quote from: tozhe on 11 February 2007 12:34:26
Quote from: Shakura link=topic=50586.msg389805#msg389805
перевод самой книги смотри на
url=http://guo_jingming.livejournal.com]guo_jingming.livejournal.com[/url] )))

АВТОРА!!!

http://polusharie.com/index.php/topic,50304.msg320882.html#msg320882

::) ::) ::)

;) ;) ;)

8) 8) 8)

asianna


Madi

主音 zhǔyīn 1) муз. тоника; основной тон 2) тонический (также о стихах)
中置音 zhōngzhìyīn звук (гласный) среднего ряда
后置音 hòuzhìyīn звук (гласный) заднего ряда

P.S. Может быть, вы вместо 主音 имели ввиду 注音 zhùyīn? Тематически уместней второе.

bingqi

Quote from: Привет on 12 February 2007 10:53:46
это камни в желчном пузыре.
Они есть двух видов: буро-желтые комочки - цена КРАЙНЕ высокая и их не много; серые трубчатые - ценятся много ниже
Их старательно скупают на фермах.
Лезть в этот бизнес никому не советую.
От комментарий "почему" воздерживаюсь

спасибо. но я не про бизнес. просто у меня на таблетках было написано 牛黄解毒. ;)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

bingqi

Quote from: China Red Devil on 12 February 2007 09:34:13
Quote from: bingqi on 12 February 2007 09:27:44
кто-нибудь знает, как переводится 牛黄?
в словаре, это животный камень, но что такое животный камень, я не нашла ???
Знаем.
Это порошок такой лечебный, называется "бычий безоар".
Подробнее, если интересно, смотрите по яндексу
(так медики называют инородное тело в желудке),

спасибо! буду искать. интересно все-таки ведь, что за таблетки мне дали :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

asianna

Большое спасибо за помощь! Вобще эти слова взяты из инструкции по настройке колонки, которые можно подключать к компьютеру, DVD, VCD.

killer-1

Здравствуйте, глубокоуважаемые мной пользователи данного форума (в частности, конечно же, всем известные знатоки, включая самого знающего из всех знающих - Папу)! Можно мне в самый последний раз попросить помощи. Все, что я писал ранее, была на самом деле не столь важно, хотя бы потому, что смысл можно было б понять, но над следующим пунктиком я ломаю голову уже 2 дня. Пересмотрел все словари, все он-лайн словари, которые я знаю, но так и не уловил смысл ВООБЩЕ.  :'( :'(

В-общем, если вы все-таки сжалитесь над бедным первокурсником Хагунты, то текст следующий:


12. 某一种物料一上电就配料
现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料
原因: 该种物料或卸料驱动部分断电器交流接触粘连导通
处理方法: 更换断电器或交流接触器


Последнее, собственно, способ решения, понятен - "заменить реле или переменные контактеры".
Но вот в каких случаях это нужно делать??

Я просто буду безмерно благодарен всему этому форуму, если кто-нибудь поможет мне в этой головоломке с переводом)) Могу даже перевести немножко денюжек на WMR. Увы, у меня только "немножко"((
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

killer-1

叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

China Red Devil

Quote from: killer-1 on 13 February 2007 09:52:36
Пожалуйста-пожалуйста  :'( :'(
да это не из простых...
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电
надо подумать...
китайцев спрашивать не пробовали?
不怕困难不怕死

Tuman

Quote from: China Red Devil on 13 February 2007 09:57:12
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电

Перводить не буду, простите, тупо нет времени. Подумаю.

某一种物料一上电就配料

Сдается мне, что тут конструкция yi бла бла jiu бла бла...


现象: 当一上电某一种物料就开始配料或卸料

И тут тоже "только" током долюанули.

??? Я верно мыслю или как?
тише едешь - дальше будешь :-)

China Red Devil

Quote from: Tuman on 13 February 2007 10:05:53
Quote from: China Red Devil on 13 February 2007 09:57:12
я сам вот это сочетание первый раз вижу 一上电

Ты, Рэд, прикалываешься, или как?

Там ясная конструкция: yi бла бля jiu бла бла... Или это я гоню?
дело не в конструкции. Она- то и правда ясная. А вот что такое
上电, может ты знаешь, так напиши...
不怕困难不怕死

Tuman

тише едешь - дальше будешь :-)