Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 320955 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн add

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 507
  • Карма: 10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #925 : 25 Мая 2007 16:44:18 »
手套:
PE压纹手套  
无粉乳胶手套    
芦荟乳胶手套
丁腈乳胶手套

и как сказать "стерильный" - о тех же перчатках?
заранее спасибо!
Vivere est militare

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #926 : 25 Мая 2007 18:33:50 »
丁腈手套 - Nitrile gloves - (бутиро)нитриловые перчатки
PE手套- полиэтиленовые перчатки, PE - сокращение от polyethylene
乳胶手套- латексные перчатки

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #927 : 25 Мая 2007 18:48:19 »
芦荟乳胶手套 - латексные перчатки с покрытием алое вера

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #928 : 25 Мая 2007 18:59:42 »
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #929 : 25 Мая 2007 19:40:54 »
помогите, пожалуйста,
как будет "банковская ячейка" по-китайски?
спасибо зранее!
银行网点
  liqun 536, спасибо.     а это разве не банковская сеть? может перевести как 银行保险箱? ведь по сути, ячейка и есть сейф..

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #930 : 25 Мая 2007 20:56:04 »
Опять liqun 536 прикалывается ;D     银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн add

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 507
  • Карма: 10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #931 : 26 Мая 2007 00:19:53 »
alyonamey, спасибо!

стерильный - 洁净 ? 无菌 ?
—-о перчатках
Vivere est militare

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #932 : 26 Мая 2007 08:39:23 »
Опять liqun 536 прикалывается ;D     银行网点 - это банковская сеть. Вы правы.
А это искомое: 银行保险箱 - опять Вы правы.
;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #933 : 26 Мая 2007 16:01:13 »
Ай, да шутник :D Тогда бы хоть детям головы не морочил, что ли ???
Делал бы вот так: рядом со своим переводом ;) ;) ;)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн hua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #934 : 27 Мая 2007 18:00:40 »
привет,подскажите как все-таки правильно перевести 民政局?управление или министерство гражданской администрации.....
never say never.....

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #935 : 27 Мая 2007 18:03:45 »
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #936 : 27 Мая 2007 19:29:43 »
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #937 : 27 Мая 2007 19:35:38 »
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
проверять ребенка кровью и определить, что он из отца или нет. :D
« Последнее редактирование: 27 Мая 2007 19:40:25 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #938 : 27 Мая 2007 19:46:16 »
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.

Анализ на отцовство
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #939 : 27 Мая 2007 19:59:01 »
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)       
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст
差不多

Оффлайн add

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 507
  • Карма: 10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #940 : 27 Мая 2007 20:04:12 »
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.
Vivere est militare

Оффлайн -N-

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #941 : 27 Мая 2007 20:38:45 »
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.

"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #942 : 27 Мая 2007 20:43:21 »
перевожу статью с китайского, несколько раз встретилось выражение 亲子鉴定. не могу понять что это..помогите плз.
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)      
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст

статья про разводы в Китае...вот ссылка http://www.people.com.cn/GB/paper68/13491/1208663.html

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #943 : 27 Мая 2007 20:49:51 »
подскажите пожалуйста что за болезнь такая 颈椎病? какое-нибудь зашемление шейных позвонков или что? и вообще как по-китайски будет позвонок и защемление позвонков. спасибо


颈椎病
1. cervical spondylosis
2. cervical spondylopathy
спондилез - Хроническое заболевание позвоночника, проявляющееся в шиповидных разрастаниях костной ткани по краям позвонков.

"Защемления позвонков" как термина нет, если не ошибаюсь, есть защемление позвоночного нерва или межпозвонковая грыжа: 椎间神经压迫 или 椎间盘突出.
спасибо большое, все ясно.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #944 : 27 Мая 2007 21:02:47 »
唐氏筛查,как по-русски?

Оффлайн -N-

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #945 : 27 Мая 2007 21:18:09 »
唐氏筛查,как по-русски?

Анализ на наличие синдрома Дауна

Оффлайн leonidus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #946 : 28 Мая 2007 00:52:35 »
удалено
以身教者从,以言教者讼

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #947 : 28 Мая 2007 10:38:23 »
Лучше сказать "Установление биологического родства". Хотя в подавляющем случае это "установление отцовства"   :)       
Но может быть (с гораздо меньшей степенью вероятности) и установление степени родства с юридической точки зрения, без медицинских анализов, по документам. Поэтому и нужен контекст

а еще лучше сказать: Анализ DNK
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #948 : 28 Мая 2007 10:54:25 »
Не могу в полной мере согласиться с Вами, уважаемая bingqi.  :)
Более корректный перевод "установление билогичесого родства" (или "установление отцовства", или "тест на установление биологического родства", по контексту).   8)
亲子鉴定
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜寻
亲子鉴定就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特徵,判断父母与子女之间是否是亲生关係。
亲子鉴定在中国古代就已有之,如滴骨验亲,滴血验亲等

Несомненно, отчасти Вы правы, анализ ДНК на предмет установления родства (что по-китайски               DNA鉴定,  Deoxyribonucleic acid or DNA (脫氧核糖核酸)  ) самый современный и самый распространенный метод.
Но это более узкое понятие,  чем 亲子鉴定               8)
« Последнее редактирование: 28 Мая 2007 10:58:26 от Laoway »
差不多

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #949 : 28 Мая 2007 11:06:09 »
 нет, анализ DNA более широкое. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.