Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321072 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #750 : 25 Апреля 2007 10:50:33 »
永久进口  постоянный импорт
临时进口    временный импорт

Есть в логистике и на таможне такие термины
Таможенный режим “временный импорт” регулирует импорт товаров на таможенную территорию с условием последующего экспорта.
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2007 11:42:21 от Laoway »
差不多

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #751 : 25 Апреля 2007 11:01:16 »
постоянный импорт, так и называется? спасибо :)

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #752 : 25 Апреля 2007 23:35:28 »
Только причем здесь трава (草)? И "滚" стоит в значении "катись"?

草 тут вместо 操, хотя, по сути, имеется в виду 肏. Но он уж больно вульгарный  ::)
А 滚 - да, в значении "катись, проваливай, убирайсо"  ;D.

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #753 : 26 Апреля 2007 14:42:08 »
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести 事业部?
   
   
   

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #754 : 26 Апреля 2007 15:05:30 »
отделение (какого-л. учреждения)? зависит от контекста

на англ. также переводится как business group, например, 服务事业部 - Service Business Group, 企业事业部 -Enterprise Business Group.
« Последнее редактирование: 26 Апреля 2007 15:15:44 от ZEA »
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #755 : 26 Апреля 2007 15:10:33 »
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #756 : 26 Апреля 2007 15:21:31 »
Цитировать
Цитировать
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #757 : 26 Апреля 2007 15:33:18 »
помогите перевести!
как будет на китайском: 1. чистовая отделка лестничных клеток
2. световые приямки / 3. отмостки/ 4. устройство водосбора
это все для строительства...строительная тематика...это перечень заказанных работ
楼梯间的白装修  (насчет ,百装修 это только догадки)
散水坡      отмостка
安装集水设备 устройство водосбора
 ;)

световой приямок что это???  ???


Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #758 : 26 Апреля 2007 15:36:02 »
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #759 : 26 Апреля 2007 15:41:39 »
Может просто - экспертный отдел или оценочный?

Может быть. Сейчас еще почитаю внимательно весь текст.
Спасибо!

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #760 : 26 Апреля 2007 15:43:04 »
как перевести слово "сдать" например сдать документы куда-л для оформления чего-л

提交

Оффлайн Timbuktu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #761 : 26 Апреля 2007 19:25:48 »
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单

контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。

расчетный лист?

спасибо :)
« Последнее редактирование: 26 Апреля 2007 19:41:19 от Timbuktu »

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #762 : 27 Апреля 2007 08:00:27 »
у меня еще вопрос - как правильно переводится 计算单

контекст такой:
每月月末,由项目经理根据完工证明单上的事项进行金额计算,制作计算单。

расчетный лист?

спасибо :)

скорее всего так и называется
в конце каждого месяца управляющим объекта согласно акта выполненных работ производится подсчет суммы и составляется расчетный лист

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #763 : 27 Апреля 2007 13:37:37 »
помогите с переводом:
户籍制度

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #764 : 27 Апреля 2007 13:44:36 »
помогите с переводом:
户籍制度

система прописки; режим прописки
不怕困难不怕死

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #765 : 27 Апреля 2007 14:19:04 »
помогите с переводом:
户籍制度

Я так понимаю, что это отметка о месте жительства (не было у человека прописки он пошел зарегистрировался и ему поставили штамп напротив этой надписи)
перевести можно место жительства, прописка (если не нужен дословный перевод)
« Последнее редактирование: 27 Апреля 2007 14:22:37 от kotia »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #766 : 28 Апреля 2007 07:17:28 »
Цитировать
Цитировать
да, отдел, но не могу сообразить, как его назвать
текст про тендеры

事业部与市场开发部对标书进行评估,并出具对标书的意见。
Может просто - экспертный отдел или оценочный?
事业部 - это отдел, который занимается делом :), в отличие от отдела маркетинга, бухгалтерского и т.п. По-английски обычно Business Dept.
По-русски - в зависимости от ситуации. Если торговая, то Отдел продаж. Если торговая построила себе завод (который для китайцев представляется более дельным делом, чем купи-продай), то это может быть и Производственный отдел!

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #767 : 28 Апреля 2007 11:28:35 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).

Оффлайн Masha Sh.

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 96
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #768 : 28 Апреля 2007 12:05:23 »
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык следующие слова (желательно иероглиф и pinyn):
"интернет", "сайт" (вебсайт?, интернетсайт?).


Интернет, как "сеть" - 网络 wangluo, "в сети" - 网上 wangshang, "сайт" - 网站 wangzhan,网页 wangye (интернетстраница)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #769 : 29 Апреля 2007 18:16:55 »
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #770 : 29 Апреля 2007 19:17:33 »
Приведите, пожалуйста, иероглиф слова "превысить (норму, вес, срок)". На pinyn это cha1guo4. Не могу найти нужное cha1.

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #771 : 29 Апреля 2007 19:29:49 »
超过 chao1guo4

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #772 : 29 Апреля 2007 20:53:17 »
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #773 : 29 Апреля 2007 21:10:24 »
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

Не, пока только образцы. Отправим каргой... сборный груз с дыбами и парой виселиц.

多谢了 :)
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2007 21:12:12 от Parker »

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #774 : 30 Апреля 2007 19:29:47 »
Кто знает, как будет "шейная колодка" правильно по-китайски? Искал-искал, не нашел толкового названия, все какие-то описательные.
枷锁
заказали партию? :)

枷锁 - это не только канга (шейная колодка) + скованные руки, два в одном. А сама канга - это просто 枷 или 枷板儿