• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

expat

#975
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:40:54
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
“你的他”是英文的格式 “你的他”- это конструкция английского языка,
在中文的信函中 в письмах на китайском языке
是不需要的。не нужна


在“盼回函”的下一行,
на следующей строчке после “盼回函”
直接写入 прямо/просто напиши
你的名字 твое имя
就可以了。и всё

Ciwei

Пожалуйста. Кто-нибудь знает эквивалент в русском языке словосочетания 可支配收入 (это из
城镇居民人均可支配收入)?

Jumis

Quote from: expat on 29 May 2007 15:58:43
Quote from: Jumis on 29 May 2007 15:40:54
блин, без проблем добрался до первой запятой, точнее, вот досюда: 在中文的, а потом начал тормозить. грамматику учить надо, блин...
"你的他"是英文的格式 "你的他"- это конструкция английского языка,
在中文的信函中 в письмах на китайском языке
是不需要的。не нужна


在"盼回函"的下一行,
на следующей строчке после "盼回函"
直接写入 прямо/просто напиши
你的名字 твое имя
就可以了。и всё

спасибо!
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

Quote from: Ciwei on 29 May 2007 16:09:20
Пожалуйста. Кто-нибудь знает эквивалент в русском языке словосочетания 可支配收入 (это из
城镇居民人均可支配收入)?
совокупный чистый доход (после уплаты налогов)
калька с английского disposable income

Ciwei


Ciwei

Знает ли кто-нибудь русскую пословицу, похожую по смыслу на это "海纳百川,有容乃大"?  :(

Madi

#981
Quote from: Ciwei on 29 May 2007 19:24:03
Знает ли кто-нибудь русскую пословицу, похожую по смыслу на это "海纳百川,有容乃大"?  :(

Вы, случаем, не в 海门市 проживаете? Там почему-то эта максима в особом почете.

Одного точного русского аналога привести не могу. Наверное, русский язык забывать начал.

expat

вспоминается только "в единстве - сила", но это не совсем то

а зачем переводить изречение Линь Цзэсюя поговоркой? может лучше просто прямым текстом?

Ciwei

Нет, я не в 海门市 проживаю... но эта фраза все равно меня достала:)

Прямым текстом переводить - не тот случай. Надо что-то аналогичное русское...

Спасибо, что проявили внимание! Будем копать...

add

пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 -  что за стальная арматура??
冷扎扭??

三级螺纹钢 - третисортный?
Vivere est militare

Madi

Quote from: add on 30 May 2007 07:27:52
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 -  что за стальная арматура??
冷扎扭??

三级螺纹钢 - третисортный?


冷扎扭 - холоднокатанная крученая

三级 - третьего класса

expat

Quote from: add on 30 May 2007 07:27:52
пожалуйста help me! :'(
冷扎扭钢筋 -  что за стальная арматура??
冷扎扭??

三级螺纹钢 - третисортный?

холоднотянутые прутки (не только арматура, но и гладкие прутки)
арматура 3-го класса (чем выше класс, тем лучше)

Sung

 
三级螺纹钢  резьбовая сталь третьего класса
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

expat

Quote from: MC.SnipeR. on 30 May 2007 10:22:47

三级螺纹钢  резьбовая сталь третьего класса
извините, коллега, но 螺纹钢 переводится как "арматура", а не "резьбовая сталь"

huhu

Quote from: -N- on 27 May 2007 14:18:09
Quote from: huhu on 27 May 2007 14:02:47
唐氏筛查,как по-русски?

Анализ на наличие синдрома Дауна

多谢!

add

т.е. 冷扎扭  (cold rolling) холодная прокатка
Vivere est militare

expat

Quote from: add on 30 May 2007 17:10:51
т.е. 冷扎扭  (cold rolling) холодная прокатка
холодная прокатка 冷轧 (не 冷扎)

add

陶瓷球轴承  - а энто что ?
Vivere est militare

expat

что вы переводите? какой контекст?

Madi

Quote from: add on 30 May 2007 17:52:18
陶瓷球轴承  - а энто что ?

керамоподшипник

add

спасибо большое! ! ! ))))
Vivere est militare

Jumis

哈哈,你太厉害了,"同志"的意思你都知道!佩服!佩服!

мне просто лень думать (сплю уже)... честно!.. :)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

Quote from: Jumis on 30 May 2007 18:23:11
哈哈,你太厉害了,"同志"的意思你都知道!佩服!佩服!

мне просто лень думать (сплю уже)... честно!.. :)
ха-ха, ты крут, даже знаешь, что такое "同志"! Снимаю шляпу! (2 раза)

Jumis

expat, тогда это я перед Вами снимаю шляпу ;)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

expat

ничего снимать не надо :)
китайцы часто употребляют это 佩服 с иронией