Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 321127 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
« Ответ #250 : 09 Февраля 2007 02:56:32 »
Большое тебе спасибо! Низкий просто поклон) Чтобы я делал, если б не ты)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Motor

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #251 : 09 Февраля 2007 04:59:40 »
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ XIONG(2)

JeanGang, спасибо!!!

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #252 : 09 Февраля 2007 06:44:12 »
Есть такая штука - ЦЕКАВИТ - материал, получаемый в результате пропитки древесины специальным огнебиозащитным составом.

Как будет ЦЕКАВИТ по-китайски?

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
« Ответ #253 : 09 Февраля 2007 09:52:34 »
Уважаемый ПаПа ХуХу! Ребята!  :)Помогите перевести несколько строительных терминов: плиты канальные (в смысле дл каналов, где будут положены лотки, а в них трубы, сверху эти самые плиты), лотки канальные, кольцо железобетонное (наверное, можно 马虎卢?) Очень нужно!!! Может быть есть у кого-нибудь большой политехнический словарь. У нас в городе таких нет. :(

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #254 : 09 Февраля 2007 10:41:27 »
ыето переводистя вроде как САМЕТС/МОЩНЫЙ/ТАЛАНТ/СИЛНЫЙ/БРАВЫЙ/СМЕЛЫЙ/ВОИНСТВЕННЫЙ/ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ХИОНГ(2)

ЭанГанг, спасибо!!!
всегда пожалуйста! мне ведь этот форум стока раз помог)) так что приятно ощущать что оказываешь пользу людям)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
« Ответ #255 : 09 Февраля 2007 16:05:17 »
без контекста не очень понятно
описательно примерно так
кольцо железобетонное 钢筋混凝土圆环
лоток 管槽
плита канальная 管子外层平板
 

Zoxea

  • Гость
Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #256 : 10 Февраля 2007 18:25:00 »
Здравствуйте. очень прошу помочь в переводе одной мудрости..<когда мы выполняем нашу работу и имя наше начинает славиться , мудрость заключается в том , чтобы оставаться в тени до самого окончания нашего труда.>мне нужно как эта мудрость выглядит в иероглифах..это из учения лао цзы если я не ошибаюсь..помогите плз!!или подскажите где это можно найти..заранее спаисбо!

Оффлайн nata_china

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #257 : 10 Февраля 2007 19:31:28 »
добрый день! может кто-то знает, где можно найти информацию по вопросам проблем лексикологии китайского и роли синонимии и антонимиии во фразеологии китайского, заранее спасибо за помощь! в книге Горелова " лекикология китайского" об этом не упоминается

Оффлайн alisa_v_strane_chudes

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 496
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #258 : 10 Февраля 2007 21:59:44 »
我总是爱蹲下来 看地上时光的 痕迹 像一行一行蚂蚁 穿越我的 记忆
Как переводится?
Спасибо :)
Полет дракона сказочно красив:
Излом крыла на лезвии луны,
Упругим ветром тело перевив...
Как жаль, что это только наши сны.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #259 : 11 Февраля 2007 01:25:19 »


я люблю сесть на корточки
и смотреть на следы, оставленные временем на земле, -
словно дорожки муравьёв,
проходящие сквозь мои
воспоминания

перевод самой книги смотри на guo_jingming.livejournal.com )))

Оффлайн Dr_Slon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
    • www.mosreg.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #260 : 11 Февраля 2007 01:49:45 »
Дорогие мои, что написано?
www.mosreg.ru
Путь праведника усеян деяниями злодеев и тиранов.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #261 : 11 Февраля 2007 02:05:46 »
Дорогие мои, что написано?
为人民服务,генацвали  :)
"служить народу"

Оффлайн alisa_v_strane_chudes

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 496
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #262 : 11 Февраля 2007 02:09:53 »
Shakura, спасибо. :)
Полет дракона сказочно красив:
Излом крыла на лезвии луны,
Упругим ветром тело перевив...
Как жаль, что это только наши сны.

Оффлайн Dr_Slon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
    • www.mosreg.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #263 : 11 Февраля 2007 05:04:03 »
expat  :-*
www.mosreg.ru
Путь праведника усеян деяниями злодеев и тиранов.

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #264 : 11 Февраля 2007 17:22:05 »
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

 Заранее благодарствую)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #265 : 11 Февраля 2007 18:29:47 »
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

 Заранее благодарствую)

какой контекст?

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #266 : 11 Февраля 2007 19:12:18 »
进入校称положение)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #267 : 11 Февраля 2007 19:33:52 »
进入校称положение)
непонятно. а ширше? абзац, например?

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #268 : 11 Февраля 2007 19:34:26 »
Цитата: Shakura link=topic=50586.msg389805#msg389805
перевод самой книги смотри на [url=http://guo_jingming.livejournal.com
guo_jingming.livejournal.com[/url] )))

АВТОРА!!!

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #269 : 11 Февраля 2007 20:13:25 »
После нажатия на клавишу Enter на экране появиться надпиь"F1" и 进入校称положение)
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн Dahong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: dahongsh
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #270 : 11 Февраля 2007 20:41:03 »
Подскажите, пожалуйста, значение слова "校称"!!! Ну нигде не нашел((((((((

 Заранее благодарствую)


Иногда люди пишут 秤(cheng весы)на 称(chen). 校 jiao,不是XIAO,校准 стандартизация.
wechat:dahongsh/ инженер в метрополитене

Оффлайн killer-1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: killertuik
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #271 : 11 Февраля 2007 20:50:37 »
Почему это не xiao???

И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?
叶子的离开是因为风的追求~还是树的不曾挽留?

Оффлайн Dahong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: dahongsh
Re: Помогите пожалуйста!!!
« Ответ #272 : 11 Февраля 2007 21:57:19 »
Почему это не xiao???

И 称 - это же взвешивать! И cheng1 вроде. Или нет?

Правильно.  как 行(XING,HANG),校 (XIAO,JIAO)тоже 多音字。Правильный стиль 校秤。
校称的用法:买东西的人对重量不相信,到可靠的地方再称一次。这个行为就是“校称”或“校秤”。校验,校正,校对,,,,,. Начало работает электронные весы ,надо восстановиться,то ещё называется 校称 或 校秤。
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2007 07:26:00 от Dahong »
wechat:dahongsh/ инженер в метрополитене

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Прошу небольшой помощи в переводе))
« Ответ #273 : 12 Февраля 2007 08:20:34 »
thicKsKin ! Спасибо огромное ! Контекста нет, в документе только наименования материалов (я перевожу нормы простоя автомобилей под погрузкой и разгрузкой  ;)) Думаю, что подойдёт, поймут  :)

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #274 : 12 Февраля 2007 12:55:18 »
Уважаемые мудрые китаисты, помогите перевести!!!)

另一位香烟广告女模特的心里话,听了更会使人觉得一定不要吸烟。

Вот такое предложение. Мой вариант переода явно неверен, т.к. подлежащее здесь вроде как синьлихуа, а сказуемое хуйши... Но тогда чем является 听了????? Загадка... некоторые говорят, что тоже подлежащее, но каким боком его вствить в перевод, чтобы оно и было подлежащим??? и как передать на русском яз. "женщину-модель"??

мой вариант:" Сокровенные слова другой модели, женщины, снимавшейся в рекламе сигарет, лучше могут донести до услышавших их людей, что ни в коем случае не стоит курить."