Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Ребятушки, здравствуйте!Как по китайски будет = нотариус= , = государственный нотариус=, =частный нотариус= и = нотариальное подтверждение контракта= ?Надеюсь, поможете. Спасибо.
Доброго времени суток всем! Хочу попросить о помощи. Как будет по-русски 经济圈, он же economic circle?надеюсь на помощь! заранее благодарю.
Цитировать 陶瓷球轴承 - а энто что ? что вы переводите? какой контекст?
陶瓷球轴承 - а энто что ?
Всем привет! кто нибудь знает точный перевод вот этого сборника 石田集...
kotia, спасибо!!Скажите, пожалуйста, а 发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
спасибо, Ли Цюнь. Хотя так и не поняла, как это будет по-русски...может ли кто-нибудь подсказать, как переводятся 密度板 и 人造板? Я раньше даже знала, а теперь найти записи не могу... что-то вроде ДВП и ДСП? а 集成材 - это что?
发包公司 - это будет транспортная компания? или что-то другое?
密度板 и 人造板--не знаю.Но точно это строительный материал. Так говорят, но не знаю, они из чего.
喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...это хоть отдаленно похоже на китайский?
попробуйте так于是应该天天写几句
Цитата: Jumis от 06 Июня 2007 00:50:35喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...это хоть отдаленно похоже на китайский? у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходят
Цитата: preciosa от 06 Июня 2007 01:09:59Цитата: Jumis от 06 Июня 2007 00:50:35喒撰写有些字(致词) 天天 - я тут пытался выразиться, в том духе, что "тогда надо писать друг-другу пару слов ежедневно"...это хоть отдаленно похоже на китайский? у Вас неверный порядок слов, да и слова некоторые немного не подходятв грамматике я ноль пока. а в каком порядке их расставить можно/нужно?