Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 320994 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #350 : 17 Февраля 2007 18:18:19 »
Знак кстати не японский нифига а китайский, во всяком случае написано-то на родном китайском в классическом начертании...  ;) Вероятно Тайвань (Гонконг?)
Во всяком случае, иероглиф с насекомышами в Китае давным- давно архаизм. Впрочем, может быть и Тайвань. В Гонконге с пастбищами для овец туговато.
不怕困难不怕死

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #351 : 17 Февраля 2007 19:51:39 »
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
не, не японскии.
googl по запросу 條蟲 выдаёт китаиские тексты.
и в японии такие канйи не исползуутся в быту.
и японтсы не едят баранину, пастбисч тут тоже нет.


Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #352 : 17 Февраля 2007 21:12:34 »
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых
но знак японский, трудно сказать точно
не, не японскии.
googl по запросу 條蟲 выдаёт китаиские тексты.
и в японии такие канйи не исползуутся в быту.
и японтсы не едят баранину, пастбисч тут тоже нет.
значит и правда Тайвань...
фильма "Дюна" насмотрелись :D ;D
или вообще монтаж... что-то палка какая- то подозрительная. Съюморил кто- то, а мы тут гадаем...
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2007 21:19:00 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Ryusei

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #353 : 17 Февраля 2007 21:18:00 »
иероглифы старого написания, но японские. Возможно и Таивань - японские и таиванские иероглифы похожи.Надпись скорее всего значит "Скопление ленточных червей(солитёров)".
В Японии баранину любят и едят (из-за запаха не все) - якинику, набэ Чингиз Хан. Так же во французских и итальянских ресторанах бараньи рёбрышки.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2007 21:20:46 от Ryusei »
Джентльмен - не более чем терпеливый волк.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #354 : 17 Февраля 2007 21:20:13 »
иероглифы старого написания, но японские. Надпись скорее всего значит "Берегись ленточных червей(солитёров)".
В Японии баранину любят и едят (из-за запаха не все) - якинику, набэ Чингиз Хан. Так же во французских и итальянских ресторанах бараньи рёбрышки.
а чего их беречься- то? :o :o :o
不怕困难不怕死

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #355 : 17 Февраля 2007 22:41:14 »
а чего их беречься- то? :o :o :o
Наверно, что б мясо хорошо прожаривали  :D

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: что написано на знаке?
« Ответ #356 : 17 Февраля 2007 22:42:28 »
значит и правда Тайвань...
фильма "Дюна" насмотрелись :D ;D
или вообще монтаж... что-то палка какая- то подозрительная. Съюморил кто- то, а мы тут гадаем...
не, то что знак не настоящий - оно понятно.
реклама языковой школы "берлитс"

Оффлайн yulka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #357 : 17 Февраля 2007 22:42:50 »
Привет!Подскажите пожалуйста как можно перевести следующие фразы и предложения правильно?
текст вообще на тему дворов Шаньси, архитектура пр.Шаньси.То что взято в кавычки - никак не ложится красиво на русский язык!:(
院与院之间,人为的使之越进越高,暗示“人往高处走·“;

一方面也是为了让家人·“口不对口·”,喻示“不许口角”.

“大红灯笼高高挂”

“肥水不流外人田”

Буду вам очень благодарна за помощь!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Людии! Караул!
« Ответ #358 : 17 Февраля 2007 23:57:23 »
Как лучше перевести
风花雪月
в контексте абстрактных рассуждений о красоте природы
 :'( :'( :'(
不怕困难不怕死

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #359 : 18 Февраля 2007 01:02:22 »
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ VIN??
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #360 : 18 Февраля 2007 02:43:29 »
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ VIN??
车辆识别代号

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #361 : 18 Февраля 2007 02:48:37 »
КАК БУДЕТ НА КИТАЙСКОМ ВИН??
车辆识别代号
спасибо огромное!!!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #362 : 18 Февраля 2007 03:05:37 »
“人往高处走“ не совсем понятно, какой смысл вложен, но, может, быть, "человек/люди/жизнь/вы идете в гору"

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #363 : 18 Февраля 2007 11:40:19 »
人往高处走  - часть выражения 人往高处走, 水往低处流  Аналогия русского "рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше"

肥水不流外人田 (или 肥水不过别人田)  - не выпускать выгоду из своих рук; не допускать, чтобы выгода досталась чужим
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2007 20:17:42 от Maria Agaronova »

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #364 : 19 Февраля 2007 03:36:37 »
всем привет! подскажите, как переводятся с китайского названия химических соединений?
а именно, как перевести: 1.对羟基苯甲酸乙酯,
                                     2.对羟基苯甲酸丙酯,
                                     3.乙酰磺胺酸钾(安赛蜜),
                                     4.糖精钠
                          5.甜蜜素
                          6.有机磷农药残留量       
                                     7. 致病菌 
 ??? :-\
       

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #365 : 19 Февраля 2007 05:14:52 »
1.этилпарабен
2.пропилпарабен
3. заменитель сахара ацесульфам К
4. натриевая соль сахарина
5.посластитель
6.остаточное количество фосфороорганических пестицидов   
7.болезнетворные бактерии

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Помогите, пожалуйста, превести названия следующих химических веществ:
辛醇
丙酮
双酚A
邻苯=申酸酐

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #367 : 19 Февраля 2007 15:13:43 »
 ::)пасибки :)

Оффлайн Zhongguo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
辛醇 - ???
丙酮-ацетон
双酚A- бисфенол А
邻苯=申酸酐-этилбензол

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
辛醇 - ???
спирт октиловый = октанол

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Спасибо огромное, выручили  :-*

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #371 : 19 Февраля 2007 22:02:38 »
и еще, please, помогите перевести термины :):
1. 橡塑海绵板管
2. 玻璃棉板管毡
3. 高压聚乙烯板管PEF
4. 墙体保温系统
5.  酚醛泡沫板风管
6. 岩棉板管毡
7. 聚氨酯喷涂泡沫板管
8. 胶粉聚苯颗粒
9. 硅酸铝板管毡
10.矿棉吸音板
 ::)

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #372 : 20 Февраля 2007 13:48:52 »
Применять бетонную смесь только с вибрированием глубинным вибратором :(
浇灌混凝土必须把混凝土夯实。 :P
Контекста нет: это отдельный пункт в руководстве по выполнению СМР





« Последнее редактирование: 20 Февраля 2007 13:53:04 от kotia »

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #373 : 20 Февраля 2007 14:42:29 »
при заливке цемента необходимо его утрамбовывать ::)

Оффлайн kotia

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #374 : 20 Февраля 2007 14:52:05 »
при заливке цемента необходимо его утрамбовывать ::)
Я перевела русскую фразу на китайский :)
Идентично ли это и правильно ли? :-[
Только я сделала так : при заливке бетона необходимо его утрамбовывать