• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

anagok

Maria Вы просто СУПЕР !!!!!. Текст был взят из разных форумов. Я набираю для себя программу осмотра достопримечательностей. Еду сам. Еще раз огромное спасибо 

anagok

Maria еще одна маленькая просьба: как пишутся фразы -
- мне нужно доехать до железнодорожного вокзала
- мне нужно доехать до аэропорта
- мне нужно доехать до автобусной станции
- мне нужно купить  недорогой билет  до
- билет в hard sleep
- билет в soft sleep

Заранее спасибо

Dirk Diggler

как будет "воспринимать как..."?

например: "я её как женщину не воспринимаю"
или "он как начальник вообще не воспринимается"

陽锺

#403
Quote from: Dirk Diggler on 22 February 2007 09:10:35
как будет "воспринимать как..."?

например: "я её как женщину не воспринимаю"
или "он как начальник вообще не воспринимается"

"воспринимать как..."把...领会成...;把...当作...来看待
я её как женщину не воспринимаю 我不把她当作(简单)女性来看待(另一个意思:我没把她当成女人来对待,含有不尊重的意思)
он как начальник вообще не воспринимается 完全不能把他当作领导来对待(意思是:他根本不配做领导)
烏魯木齊人-Урумчинец

Alfic

господа форумчане! помогите перевести  на нормальный русский язык: 工程塑料膨胀钉加自攻螺丝. Что то я не дотумкиваю :) что распухло и куда прибили? :o

Parker

#405
Возможно, "дюбель из промышленной пластмассы (промышленный пластмассовый дюбель) плюс саморез" (ввитнить саморез в дюбель?). Точнее по грамматике - нужен контекст.

Alfic

нет контекста, это целое предложение - это один из слоев внешней отделки строений.
固定件:工程塑料膨胀钉加自攻螺丝
Есть еще один - тоже не очень понимаю:
保护层:耐碱玻纤网格布增强
???

bumali

#407
.

Parker

Quote from: Alfic on 22 February 2007 18:09:25
нет контекста, это целое предложение - это один из слоев внешней отделки строений.
固定件:工程塑料膨胀钉加自攻螺丝
Есть еще один - тоже не очень понимаю:
保护层:耐碱玻纤网格布增强
???

1) крепеж: промышленный пластмассовый дюбель с саморезом.
2) защитный слой: усиление щелочеустойчивой сетчатой стеклотканью

Alfic


ele_ru

Пожалуйста, помогите перевести названия следующих трав.
К сожалению, справочника мед. нет с собой, а в обычном словаре не нашла соответствия:
金樱根
鸡血藤
千斤拨
功劳木
两面针
穿心莲


China Red Devil

#411
金樱根 RADIX ROSAE
鸡血藤милеттия сетчатая (Millettia reticulata Benth.)
千斤拨 Moghania philippinensis
功劳木 拼音名:Gonglaomu 英文名:CAULIS MAHONIAE
两面针 Zanthoxylum nitidum (Roxb.)
穿心莲 Andrographis (Andrographia) paniculata
русские соответствия уж сама найдите, легко это в сети
不怕困难不怕死

ele_ru

Спасибо, ЧРД, а то я только миллетию и нашла, а остальное - тютю.
Щас соответствия по-русски посмотрю.
Еще раз большое спасибо.

ele_ru


China Red Devil

Quote from: Deluza on 24 February 2007 20:17:40
金樱根  не есть RADIX ROSAE

не забудьте оповестить об этом на страницах
http://bbs.globalimporter.net/view_txt_topic/N11101101-104557-1.htm
и
http://www.lbzy.com/suo/geng/g8.htm

а то они считают, что есть.

12S1103   金樱根  RADIX ROSAE   
金樱根  RADIX ROSAE LAEVIGATAE CHEROKEE ROSE ROOT
不怕困难不怕死


JeanGang

Quote from: China Red Devil on 24 February 2007 23:29:24
Quote from: Deluza on 24 February 2007 20:17:40
金樱根  не есть RADIX ROSAE

не забудьте оповестить об этом на страницах
http://bbs.globalimporter.net/view_txt_topic/N11101101-104557-1.htm
и
http://www.lbzy.com/suo/geng/g8.htm

а то они считают, что есть.

12S1103   金樱根  RADIX ROSAE   
金樱根  RADIX ROSAE LAEVIGATAE CHEROKEE ROSE ROOT
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

bingqi

#417
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
а вы с автомобилями работаете? можно поинтересоваться, какими словарями пользуетесь? или в интернете может, что-нибудь?
я вот заказала себе в интернет - магазине русско-китайский научно-технический словарь и англо-китайско-английский автомобильный словарь. :)
но боюсь, этого все-таки не достаточно.
а так у меня уже есть свой маленький словарик (из нескольких страниц) по запчастям к автомобилям (то, что из опыта насобиралось) :)
но и его порой не хватает.  :(
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

JeanGang

Quote from: bingqi on 25 February 2007 08:23:56
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
...я могу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
а вы с автомобилями работаете? можно поинтересоваться, какими словарями пользуетесь? или в интернете может, что-нибудь?
я вот заказала себе в интернет - магазине русско-китайский научно-технический словарь и англо-китайско-английский автомобильный словарь. :)
но боюсь, этого все-таки не достаточно.
а так у меня уже есть свой маленький словарик (из нескольких страниц) по запчастям к автомобилям (то, что из опыта насобиралось) :)
но и его порой не хватает.  :(
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

bingqi

Quote from: JeanGang on 25 February 2007 08:35:01
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...

Да, вам в этом плане легче :-[
я в машинах сильно не разбираюсь, а переводить приходится, поэтому наглядно для меня тоже проблема :(
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

JeanGang

Quote from: bingqi on 25 February 2007 08:38:01
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 08:35:01
я выхожу из подобных ситуаций так иду в авотсервис (гараж, ремонт) к китам и спрашиваю мол, что это и указываю на незнакомые иероги...если они знают...то показывают...если не знают...показывают мне наглядно...ну или пользуюсь он-лайн словарями...правда---сплошное они г**но...

Да, вам в этом плане легче :-[
я в машинах сильно не разбираюсь, а переводить приходится, поэтому наглядно для меня тоже проблема :(
недавно купил словарь в двух томах...1992 года издания...."Большой китайско-русский научно-технический словарь"...перелистывал его...но...не знаю...пригодится он мне или нет...но хотя бы слов много...это радует..потом сообщу помог ли он мне..
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

bingqi

Quote from: JeanGang on 25 February 2007 08:46:22
недавно купил словарь в двух томах...1992 года издания...."Большой китайско-русский научно-технический словарь"...перелистывал его...но...не знаю...пригодится он мне или нет...но хотя бы слов много...это радует..потом сообщу помог ли он мне..

ок, спасибо. буду ждать.
я тоже потом напишу про свои словари, когда получу их. :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

China Red Devil

Quote from: Deluza on 24 February 2007 23:55:15
А вот они считают, что Radix Rosae - 小果蔷薇:

А наш 金樱子 в этой базе данных значится как
Fructus Rosae Laevigatae Cherokee Rose Fruit

Черт зает, в чем тут дело.
Либо ошибка где- то, либо это одно и то же разными словами...
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я
Конечно подскажем! В интернете. Поисковик гугл. :D :D :D
Quoteмогу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
честно говоря, не пойму, какие могут быть проблемы...
不怕困难不怕死

JeanGang

Quote from: China Red Devil on 25 February 2007 09:20:34
Quote from: JeanGang on 25 February 2007 05:53:26
ого! а где вы такую инфу находите? не подскажете? я насчет страниц таких...я
Конечно подскажем! В интернете. Поисковик гугл. :D :D :D
Quoteмогу допустим по электротехнике найти для себя какие-нить переводы или по устройству автомобилей????
честно говоря, не пойму, какие могут быть проблемы...
да в google я смотрел есть он-лайн словарь...только он не передает полного смысла...приходится ловить языковую интуицию...короче наугад...а потом выясняется , что правильно...а точнее можно ? каков метод поиска?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/