• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

JeanGang

Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

陽锺

#451
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 10:07:22
Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
你是查户口的啊 - "查户口的"指的是"民警"
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
烏魯木齊人-Урумчинец

JeanGang

Quote from: УрумчиКитаЯков on 27 February 2007 12:50:10
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 10:07:22
Quote from: China Red Devil on 27 February 2007 09:59:22
Quote from: JeanGang on 27 February 2007 09:52:22
ЧТО ЗНАЧИТ ФРАЗА:你是查户口的啊   
户口- это прописка, регистрация...
ты проверяешь регистрацию
ЯСНО...спасибо...тебе Дьявол!!!
你是查户口的啊 - "查户口的"指的是"民警"
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
спасибо и вам...за ясность))))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

China Red Devil

#453
Quote from: УрумчиКитаЯков on 27 February 2007 12:50:10
"查户口的"指的是"民警"
Ты милиционер что ли?
На самом деле значит "Это не ваше дело!" "Это вас не касается!"
упс...
можно же было догадаться... :P
спасибо!
不怕困难不怕死

陽锺

просто какой-то большой умница
烏魯木齊人-Урумчинец

А мне плювать!!!

Друзья! Помогите перевести:
补肾益寿(название лек. препарата)胶囊系太极集团涪陵制药厂与上海医科大学附属华山医院历时数十年联合研制而成的纯中药的制剂,为中国中西医结合学会会长,上海医科大学中西医结合研究所所长沈自伊教授等根据中西医结合理论,潜心研究治疗"肾虚证"及其生理病理性改变的主要成果之一,曾荣获上海市科技进步一等奖,被卫生部列为"中国基本药物"。
Теряюсь в смысле в середине предложения. Кто осилит?
И еще, что есть 自由基?

expat

Quote from: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:07:05
Друзья! Помогите перевести:
补肾益寿(название лек. препарата)胶囊系太极集团涪陵制药厂与上海医科大学附属华山医院历时数十年联合研制而成的纯中药的制剂,为中国中西医结合学会会长,上海医科大学中西医结合研究所所长沈自伊教授等根据中西医结合理论,潜心研究治疗"肾虚证"及其生理病理性改变的主要成果之一,曾荣获上海市科技进步一等奖,被卫生部列为"中国基本药物"。
Теряюсь в смысле в середине предложения. Кто осилит?
И еще, что есть 自由基?
- это один из основных результатов тщательного исследований "синдрома слабых почек" и происходящих при нем физиологических и патологических изменениях, проведенных на основе теории сочетания зап. и кит. медицины председателем Китайского общества сочетания зап. и кит. медицины директором института сочетания зап. и кит. медицины при Шанхайском медицинском университете проф. Шэнь Цзыи с коллегами, за что они были удостоены "Первой премии города Шанхай за развитие науки и техники".

expat


А мне плювать!!!

Expat, спасибо за ответ.
А что такое "свободный радикал" в медицине. У меня точно такой же вариант перевода, да только что это значит?
И по-поводу Вашего перевода выше. Где именнно указывается, что 沈自伊 получил награду именно с коллегами? Откуда взялась "теория сочетания зап. и кит. медицины"? к чему относится 为 в начале моего подчеркивания?

А мне плювать!!!

Я в первую очередь хочу разобраться в структуре предложения. Перевести могу и от балды.

expat

#460
Quote from: А мне плювать!!! on 27 February 2007 16:35:12
Expat, спасибо за ответ.
А что такое “свободный радикал" в медицине. У меня точно такой же вариант перевода, да только что это значит?
И по-поводу Вашего перевода выше. Где именнно указывается, что 沈自伊 получил награду именно с коллегами? Откуда взялась "теория сочетания зап. и кит. медицины"? к чему относится 为 в начале моего подчеркивания?
沈自伊等 - значит, не один
中西医结合理论 - теория сочетания зап. и кит. медицины
为 - являться, здесь 补肾益寿胶囊...为...的主要成果之一
про свободные радикалы: http://glossary.alla-i-k.ru/free-radical/?lq=17

А мне плювать!!!

#461
 :o :o :o :o :o преклоняюсь перед ИНТЕЛЛЕКТОМ!!!!!! Правда. Хотя предложение вот только что еще раз просмотрел и все же до конца не понял.  :-[ Слишком мудрено. Хотя, конечно, при определенной снаровке...

редиsKin掉裤


А мне плювать!!!

Всё. Разобрался. Понял. Усвоил. Ну Вы и монстр, Expat!

bingqi

"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Таолин

Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

JeanGang

Quote from: Таолин on 28 February 2007 07:11:19
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
三八快乐!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

陽锺

Quote from: JeanGang on 28 February 2007 07:16:39
Quote from: Таолин on 28 February 2007 07:11:19
Ребята, а как по китайски будет "с 8 марта"?
三八快乐!
;D
еще "三.八"节快乐! 
     妇女节快乐!
     
烏魯木齊人-Урумчинец

Ou Li

Помогите мне разобраться с переводом ФМ-радиостанций с русского на китайский!!
Вопрос в следующем: перевод делать по смыслу или по звучанию.
Например перевод : радио "Пилот - ФМ"— перевод, как 飞行员调频电台  или как 匹落特 调频电台,
"Новое" радио как 辛电台 ?
Так же перевод "Радио Би-Эй","Юнистар - Радио БГУ"??
Подскажите, очень нужно!!
Заранее спасибо!
知 难 而 进

Sung

Quote from: Ou Li on 28 February 2007 08:31:53
Например перевод : радио "Пилот - ФМ"— перевод, как 飞行员调频电台  или как 匹落特 调频电台,
"Новое" радио как 辛电台 ?

匹落特 думаю не совсем удачный вариант, уж лучше оставить 飞行员
новое радио вы наверное очепятились 新电台
а вы не рассматривали вариант англицкий? в особенности по отношению к Би Эй и тд?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Куминов Андрей

Quote from: Maria Agaronova on 26 February 2007 10:00:28
Чжэн Хэ отправляется в Западный океан ( т.е. выходит в плавание).

Чжэн Хэ (1371-1435)  - знаменитый мореплаватель, "китайский Колумб".
Западный океан - так назывались пространства к западу от острова Борнео, если не ошибаюсь.
В 2005 году торжественно отмечалось 600 лет со дня начала первого плавания Чжэн Хэ.
Спасибо! Меня просто удивило, что на обложке этой книги карта, а на карте россия западней по границе урала "заполнена морем", через каспий.

Ou Li

MC.SnipeR Спаибо за ответ, так значит более корректно оставить 飞行员  调频 电台 !
Но ведь при переводе с русского на английский получается перевод по звучанию, т.е газета "Неделя"--как Nedelya ? Или может я ошибаюсь??
На счет Нового радио, то я ошиблась, конечно же- 新 电台 .
Перевод других радиостанций такой-Радио "Би - Эй"  - 裨 -  爱 电台 ,"Альфа" Радио - 阿尔法 电台,"Юнистар "–Радио БГУ—予逆色塔尔 白俄国立大学 电台--Правильно ли?
知 难 而 进

Sung

Quote,"Альфа" Радио - 阿尔法 电台,"
еще куда ни шло :)
китайцы ведь читая иероги видят и смысл потому тут важно тщательно поработать над выбором тех или иных иерогов.
вот удачная транскрипция  кока колы 可口可乐 :) или пепси 白事可乐
когда определенные слова, скажем тот же пилот, то корректнее перевести, а когда просто абревиатуры, можно по английски или полное наименование, переведенное на китайский..
а
QuoteНеделя"--как Nedelya
тут немного другая лингвоопера на мой взгляд  ::)

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ou Li

Вот именно по тому, что китайцы видят и смысл , получается, что радио "Пилот"-про пилотов или про авиацию? Хотя это не так.
На счет "Новое " радио , "Альфа" радио я поняла,спасибо.
Но вот про Радио "Би - Эй"  - 裨 -  爱 电台 --как быть" ?
Про Юнистар –Радио БГУ—予逆色塔尔 白俄国立大学 电台 ?
Может в китайском есть перевод слова Юнистар ?
知 难 而 进

Sung

#474
 
Quoteполучается, что радио "Пилот"-про пилотов или про авиацию?
也不一定!
они видят смысл слова, и воспринимают также  как и мы


а в
Quote裨 -  爱 电台 —
и тд видят смысл только китайцы

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。