• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

bingqi

помогите, пожалуйста, перевести: бендикс.
такое знакомое слово, а вспомнить не могу.
это из автомобильных запчастей.

может кто-нибудь знает? :)

заранее спасибо!
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Madi


bingqi

я тоже потом нашла такое слово как 邦迪克斯, но китайцы так и не поняли. :(
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

LiSiQin

Quote from: bingqi on 10 March 2007 06:57:22
бендикс
Если не ошибаюсь, это слово - производное от имени собственного и речь идёт об обгонной муфте стартера (или муфте свободного хода). Вполне ожидаемо, что китайцы не понимают наш "авто-жаргон".

bingqi

Quote from: LiSiQin on 10 March 2007 13:49:12
Quote from: bingqi on 10 March 2007 06:57:22
бендикс
Если не ошибаюсь, это слово - производное от имени собственного и речь идёт об обгонной муфте стартера (или муфте свободного хода). Вполне ожидаемо, что китайцы не понимают наш "авто-жаргон".

да, это оно и есть. но 邦迪克斯 я нашла прямо в китайской книге про запчасти с английскими эквивалентами.
но потом мы все же поняли друг друга. по картинке ;)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

marrr_ka

Обращаюсь ко всем, у кого есть свободное время и кому не лень поупражняться в китайском...Нужно перевести на китайский вот такую цитату:

"Москва так красива, мы так привыкли к ее красоте, что порой перестаем замечать ее. Но стоит уехать из нее на полгода, на месяц, на неделю, как она будет вырастать в твоей памяти утром, днем, вечером."
                                                                                                                                (К.Симонов)

Sung

а это из какого произведения то?  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

AntonS

Quote from: MC.SnipeR. on 12 March 2007 08:36:31
а это из какого произведения то?  ???
повесть "Противостояние"

Ou Li

Всем привет!
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件。Это что значит??
  中华人民共和国商务部 .--Это Мин.торг КНР??
                   Заранее СПАСИБО!!
知 难 而 进

Ou Li

贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件--Уважаемое посольство, мы подготовили необходимую вам информацию, пожалуйста смотрите приложение??
Это верно переведено?
知 难 而 进

редиsKin掉裤

я бы заменила 信息 на 资料, а 见 на 查, а в принципе можно и так оставить

Sung

#536
 :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

expat

Quote from: MC.SnipeR. on 12 March 2007 21:40:14
尊敬的使馆:
                   您好!
我部已准备好贵使馆所需的资料,请见附件 ::)
вроде тут на русский переводили ;)

expat

Quote from: Ou Li on 12 March 2007 15:27:14
贵使馆所需的信息我部已准备好,请见附件--Уважаемое посольство, мы подготовили необходимую вам информацию, пожалуйста смотрите приложение??
Это верно переведено?
верно
商务部 - это Министерство коммерции

Ou Li

Спасибо за помощь в переводе, но я не сильна в китайских министерствах. Скажите, это Министерство коммерции-не заменить Мин.Торговли?
知 难 而 进

expat

Quote from: Ou Li on 13 March 2007 06:59:51
Спасибо за помощь в переводе, но я не сильна в китайских министерствах. Скажите, это Министерство коммерции-не заменить Мин.Торговли?

принятое в русском языке название - Министерство Коммерции, в англисйком - Ministry of Commerce

bardin

мне нужно перевести с китайского название двух видов технологий обработки металла, чтобы в России люди поняли что это за технология: 硅溶胶工艺   沙铸工艺. Заранее спасибо.

редиsKin掉裤

Quote from: expat on 13 March 2007 05:24:03
Quote from: MC.SnipeR. on 12 March 2007 21:40:14
尊敬的使馆:
                   您好!
我部已准备好贵使馆所需的资料,请见附件 ::)
вроде тут на русский переводили ;)
дык это у кого что болит, про то он и пишет
у меня у самой больное место с РЯ на КЯ
не судите строго граждане ))

Navajo_Joe

#543
Товарищи подскажите. плиз, что такое 付尺箭。 Полностью предложение звучит так:
使付尺箭上的箭头刻线对准主钢板尺所需的长度位置后再旋紧手柄.
Это из инструкции к двухдисковой пиле для резки алюминиевого и пластикового профилей. Может имел кто-нибудь дело с этими пилами? Всем спасибо!

Alfic

Помогите, пожалуйста, перевести: 晴纶 - что это за материал такой?? :)

liqun536

Quote from: Alfic on 15 March 2007 07:38:19
Помогите, пожалуйста, перевести: 晴纶 - что это за материал такой?? :)
нитрил
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Guifei on 14 March 2007 13:14:25
Товарищи подскажите. плиз, что такое 付尺箭。 Полностью предложение звучит так:
使付尺箭上的箭头刻线对准主钢板尺所需的长度位置后再旋紧手柄.
Это из инструкции к двухдисковой пиле для резки алюминиевого и пластикового профилей. Может имел кто-нибудь дело с этими пилами? Всем спасибо!
副尺——-主尺
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

kotia

Как перевести :
кодировка
вид кодировки ???
( имеется в виду кодировка для текстовых сообщений: кириллица , китайское упрощенное письмо и т.д.)

XiaoEn

Quote from: kotia on 16 March 2007 01:06:43
Как перевести :
кодировка
вид кодировки ???
( имеется в виду кодировка для текстовых сообщений: кириллица , китайское упрощенное письмо и т.д.)
编码

Ou Li

Всем привет.
Помогите на китайский перевести "Республиканское унитарное предприятие".
知 难 而 进