следовать даосским и буддийским нормам морали
Красиво сказано только я этого в тексте не вижу. Может быть это моя неопытность.
Был бы очень признателен, если бы показали этот фрагмент в оригинале.
У меня получился такой перевод:
Воспитывать характер: китайская традиция подчеркивает, практикуя (упражняясь) цигун необходимо совершенствовать (взвращивать) характер, душу и приводить в отличное состояние сознание, характер.
ну в общем, я не настаиваю на именно таком переводе
修 соответствует очень многим понятиям,
это м.б. более или менее обобщенное 提高道德修养,不断反省自己;自我修养 и т.д.
так и понятия относящиеся к сфере 道教 и 佛教, есть целый ряд сочетаний с 修, каждое из которых делает упор на воспитание какого-то определенного качества 修持, 修服 и др., выражение же 修心养性 ,как мне кажется, охватывает собой все сразу, при условии соблюдения религиозных предписаний..
мой перевод, если хотите, более въедливый и поясняющий, расширенный и нагруженный, при общении с людьми несведущими иногда приходится прибегать и к такому приему..
также иногда допустимо и опущение некоторых стилистически излишних элементов, во избежание повторов и для более удобоваримой подачи на языке перевода..
если мое толкование для вас не убедителено, обойдитесь своим собственным
