Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств. Слова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен. Но вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.
Все студенты страдают прохим рисунком, а перевести им фразу моего учителя "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана" я не могу, потому что получается ерунда какая-то! ;D
Я не сильна в китайском до такой степени. Помогите разобраться, Спецы Полушария!!!
если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"
кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?
Конечно, все согласятся с уважаемым Папой ХуХу,
И в русском и в других языках целые пласты профессиональных "выкаблуков",обычно переводим их по смыслу с объяснением и с неизбежными длиннотами- куда денешься...............
А я вспомнил "рисовать" или "писать" по другому поводу, напаисание давно учил по старым еще DOS'овским программам, иероглиф где генерировался группой точек и порядок черт мне был,извините "до лампочки",
главное было не ошибиться в масштабе,
перенося по памяти его на бумагу, как примерно копиист переносит картину на холст,
правда он при этом на оригинал смотрит.
Китайцы говорили " та бу се,та хуа",понял что это в их понимании худшее из оскорблений, стал зубрить порядок черт.
Хотя в глубине души непонятно- арабы приносят бумажку,читается понятно ,буковки естессно кривоватые. Однако когда видишь, что он при тебе вырисовывает русские слова справа налево, а затем вызубренные ударения расставляет как забары над буквами, ну посмеешься про себя- удобно челу и ладно..................................
Quote from: Papa HuHu on 08 March 2006 17:55:46
если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"
кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?
Уважаемый Папа-хуху, спасибо за совет! Обязательно применю на практике. :)
А на счет 'профессиональных выкоблуков' (слово-то какое!) скажу, что для художников это оочень важно. Рисовать карандашом, а писать маслом. Ну да ладно, главное, чтобы пупсы поняли .
кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"? Тон - это определенный цвет, полутон - это переход от светлого, яркого цвета, тона к темному, оттенок - разновидность одного и того же цвета, например, голубой цвет разных оттенков или серый цвет с зеленоватым оттенком. Простите за маленькую лекцию, а вдруг пригодится ;)!
Ю.
Не знаю, не знаю.
Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)
[вложение удалено Администратором]
Quote from: 3еленый СМИй 47 on 09 March 2006 13:48:25
Не знаю, не знаю.
Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)
Простите, а кто здесь сказал "Нарисована маслом"? Кажеться, сей фразы не было вообще ::). Речь шла о том, как объяснить это китайским студентам, а если кто-то хочет пофилософствовать на тему письма маслом, прошу в раздел искусства пожаловать, там наставят всех на путь истиный ;) ;D!
Таки ой:)
Quote from: Youli on 08 March 2006 10:37:09Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств.
Хотя сам я не художник, но как сын профессионального художника, кажется, понимаю, в чем заключается суть Вашей проблемы и насколько для Вашего цеха важно проводить разграничения в затронутых понятиях. Попробую предложить Вам следующие языковые средства для решения проблемы.
QuoteСлова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен.
"Тон" - 色度 или 彩度 (определенный цвет, "чистый" тон), 底色 (цветовой фон)
"полутон" - 半色度 или 半彩度
"оттенок" - 色调
QuoteНо вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.
Здесь проблема, на мой взгляд, возникает от того, что Вы пытаетесь использовать одноморфемное слово - 画 , а оно в своей семантике является родовым, потому и может значить как и "рисовать" (в графическом исполнении), так и "писать" (акварелью, маслом). Если же Вы будете оперировать видовыми биномами, то провести семантические различия станет проще:
"рисовать, рисунок" - 素描 (как базовая техника); 图画 (в графическом исполнении, а также в смысле прорисовки деталей отдельных элементов композиции)
"писать" - 绘画 (акварелью, маслом и т.п., т.е., если так можно выразиться, "живописать", создавать общую композицию)
Хотя в обыденной речи вряд ли какой китаец почувствует четкие грани между этими словами, но в своей практике профессионального общения Вы можете именно так их семантически противопоставлять. Однако предварительно всё же не мешало бы акцентировать внимание китайских учащихся, какую именно грань Вы между этими понятиями проводите.
Спасибо, Сат Абхава! Обязательно применю на пракике.
Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???
Quote from: Youli on 17 March 2006 09:03:45Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???
Простите... Я имел в виду "словами, которые состоят из двух иероглифов и имеют более конкретное значение". :)
蒹葭苍苍,白露为霜,
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长,
溯游从之,宛在水中央。
——《诗经秦风》
我登上那古老的城墙,当我抚摸着腐朽的柱梁,当我兴奋的倚栏远望,总会有一丝酸涩冲上喉头,总听到有一个声音大声的说:记得吗?你的祖先名叫炎黄。
有人跟我说,曾经有一条大鱼,生活在北冥那个地方,它化作一只巨鸟,在天地之间翱翔。巨鸟有如垂天之云般的翅膀,虽九万里亦可扶摇直上。圣贤赋予我们可以囊括天宇的胸襟,为我们塑造一个博大恢弘的殿堂。
那时候,有个怪异的青年名叫嵇康,他临刑前,弹奏了一曲绝响,那宽袍博带在风中飞扬,他用了最优雅的姿态面对死亡。几千年过去,依旧有余音绕梁,只是他不知道,真正断绝的不是曲谱,而是他的傲骨,乃至他身上的衣裳。
我也曾梦回大唐,和一个叫李白的诗人云游四方,他用来下酒的是剑锋上的寒光,他的情人是空中的月亮。我曾见他在月下徘徊、高歌吟唱,长风吹开他的发带,长袍飘逸宛如仙人模样。
可是后来换了帝王,他用一杯酒捧起了文人,摒弃了武将。他的子孙最终躲进了人间天堂,把大片的土地拱手相让。然而在寒冷的北方,正有一支军队征战沙场,敌人都说,有岳家军在,我们打不了胜仗。可叹英雄遭忌,谗士高张,一缕忠魂终于消散在西湖之傍,一个民族的精神就这么无可逆转的消亡。然而血色夕阳中,我依稀见到,有人把它插进土壤,那是将军用过的,一支宁折不弯的缨枪。
时间的车轮悠悠荡荡,终于在甲申那里失了方向。于是瘦西湖畔,梅花岭上,为纪念这个悲剧建起一座祠堂。那个叫史可法的文弱书生,他不愿散开高束的发髻,更不能脱去祖先留给他的衣裳,于是他决定与城共存共亡,丢了性命,护了信仰。残酷的杀戮,如山的尸骨,并不能把民族的精神埋葬,有人相信,千百年后,它依然会在中华大地上熠熠发光。
就在千百年后的今天,我坐进麦当劳的厅堂,我穿起古奇牌的时装,我随口唱着my heart will go on,却莫名其妙的心伤,因为我听到一个声音大声的说:忘了吗?你的祖先名叫炎黄。
我记得了,一群褐发篮眼的豺狼,带着尖船利炮,拆了我们的庙宇,毁了我们的殿堂。于是百年之后的今天—— 我们懂得民主自由,却忘了伦理纲常,我们拥有音乐神童,却不识角徵宫商,我们能建起高楼大厦,却容不下一块公德牌坊,我们穿着西服革履,却没了自己的衣裳。
在哪里,那个礼仪之邦?在哪里,我的汉家儿郎?为什么我穿起最美丽的衣衫,你却说我行为异常?为什么我倍加珍惜的汉装,你竟说它属于扶桑?为什么我真诚的告白,你总当它是笑话一场?为什么我淌下的热泪,丝毫都打动不了你的铁石心肠?
在哪里,那个信义之乡?在哪里,我的汉家儿郎?我不愿为此痛断肝肠,不愿祖先的智慧无人叹赏,不愿我华夏衣冠倒靠日本人去宣扬。所以,我总有一个渴望,有一天,我们可以拾起自己的文化,撑起民族的脊梁。
记住吧,记住吧,曾经有一个时代叫汉唐,曾经有一条河流叫长江,曾经有一对图腾叫龙凤,曾经有一件羽衣—— 名叫霓裳————-汉服!!!!!!
Нереально мне перевести. Смотрите кто знает китайский.
懂汉语的朋友如果会翻译的话就帮忙翻一下吧 苦求!
Оказывается, тоска бывает не только Среднерусская, но и Печальнокитайская... :) :) :)
Но , с другой стороны, ежели реальных кунь всех так переодеть...
Хотя, я думаю было бы неплохо. :)
Простой текстик... Если поощрение предполагается, жду предложений на мыле. ;)
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. ant0n0v-dm-ser@yandex.ru> An Dong
章鱼
Уважаемые коллеги! Подскажите пожалуйста, существует ли перевод данного документа на китайский язык. Если да, то где его искать?
Заранее спасибо! :)
Уверен, что перевода данного нормативного акта на китайский язык нет. Но, возможно, отдельные его положения где-то кем-то переведены. Как найти? Я бы поискал китайские сайты посвященные проблемам торговли с Россией либо где анализируется таможенное закуонодательство РФ. Может быть в гугле набрать 俄罗斯联邦海关法规 либо 海关手续,海关规律. А так шансов мало, ведь фирмы, торгующие с Россией, пользуются услугами российских посредников и особо не интересуются конкретными вопросами в сфере российского законодательства.
Господа, очень нужно по-человечески перевести выражение 词语手段 ?? ???
оч. нужно, оч. срочно....
Помогите, пожалуйста...
я не уверен, но... 词语手段 - словесный трюк (что-то типа))))) возможно по-нашему "игра слов"
:-\ не-а.... по контексту не подходит..... здесь 词语 как "лексика".....
Это из учебника по грамматике.... И вместе выражение там такое: "词语手段特点" Я это перевела как "Особенности [...какой-то (手段)....] лексики" но, блин, никак не могу собрать в кучу ???
А Вы в курсе, что в китайском языке определяемое слово всегда стоит ПОСЛЕ определения? Так что, если даже 词语 принять за "лексику" (что мне кажется довольно сомнительным), то это будет "особенности лексического [чего-то]". 手段 значит "трюк, уловка", так что по-моему 词语手段特点 как раз и будет значить "особенности игры слов". Хотя для лучшего понимания, конечно, нужен более полный контекст.
Всем спасибо, буду думать.
Всем привет! Очень нужна помощь! Мне весьма интересно как пишется "хум"... сколько искала - нигде не смогла найти. Если кто может помочь - нарисуйте пожалуйста и сбросьте на мейл - stasya2000@list.ru. А так же мне очень хочется узнать, что обозначает иероглиф... выглядит от как русская буква "С" только к ней под наклоном приставлена чёрточка в верхнем левом углу... Если кто напишет мне на почту, я смогу нарисовать))))
Люди! Заранее очень благодарю всех, кто откликнется, для меня это действительно важно!
Если учесть, что 手段 можно перевести как "средство", почему бы не перевести это выражение как "особенности лексических средств"?
давайте контекст! чтобы перевод был адекватным. :)
Quote from: Guest here on 18 April 2006 11:52:30
Всем привет! Очень нужна помощь! Мне весьма интересно как пишется "хум"... сколько искала - нигде не смогла найти. Если кто может помочь - нарисуйте пожалуйста и сбросьте на мейл - stasya2000@list.ru. А так же мне очень хочется узнать, что обозначает иероглиф... выглядит от как русская буква "С" только к ней под наклоном приставлена чёрточка в верхнем левом углу... Если кто напишет мне на почту, я смогу нарисовать))))
Люди! Заранее очень благодарю всех, кто откликнется, для меня это действительно важно!
а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?
Quote from: БВК on 19 April 2006 03:02:46
а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?
ХУМ---Home? ::)
Quote from: chinesegirlyangjia on 19 April 2006 04:57:54
Quote from: БВК on 19 April 2006 03:02:46
а что такое ХУМ?
Вы б лучше отсканировали то, что видели с буквой "С". А иначе не понятно что к чему.
Да и темы о помощи в переводе уже есть, несколько. Чуть ниже есть одна. Зачем создавать новую?
ХУМ---Home? ::)
тогда уж ХОУМ :)
词语手段特点 - это название раздела в учебнике по грамматике.
Дальше идут подразделы:
1) 政治词语的运用
2) 各专业术语的功能改造运用
3) 感情色彩词语的多用
...
и так далее.....
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)
Quote from: Guest here on 19 April 2006 07:59:52
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)
это не китайский вроде
Это вроде бы слог японской азбуки, если ничего не путаю, читается как "то".
Quote from: Guest here on 19 April 2006 07:59:52
Нет, нет... Это не хоум)))
Если кто-то знает такую мантру "ом мане падме хум"... то это оттуда. Я не знаю, как выглядит и пишется эта последняя буква "хум"... Это может даже и не китайский, а тибетский язык...
В любом случае - огромное спасибо тем, кто откликнулся. А второй интересующий меня иероглиф - я приложила))
СПАСИБО)
Так я и подумал с самого начала... это - японская буква "то" ;D
Quote from: tatusia on 19 April 2006 07:44:19
词语手段特点 - это название раздела в учебнике по грамматике.
Дальше идут подразделы:
1) 政治词语的运用
2) 各专业术语的功能改造运用
3) 感情色彩词语的多用
...
и так далее.....
Ну, тогда перевод КТ будет, наверно, правильным
Огромное спасибо! Хоть с японской "то" всё понятно)))))))))))))
похоже на старомонгольский
链轮室盖总成(即机油泵)
Подскажите пожалуйста, кто сталкивался с устройством двигателя. Это точно какая-то деталь двигателя. Типа поршня или свечи зажигания. Но что это точно не могу понять.
Спасибо.
По моему семантика и контекст пределно ясны. Вым решать, как корректно это будет на русском.
Это вопрос стиля
Судя по контексту, хотя перевести адекватно заголовок всегда непросто
"Особенности употребления слов и выражений в китайском языке"
Я ни когда эту лексику не переводил, но, возможно, это МАСЛЕННЫЙ НАСОС (ПОМПА).
Можно предположить, что это "крышка газораспределительного механизма в сборе" она же "крышка блока цилиндров в сборе", это в том случае, если этот двигатель имеет цепной привод ГРМ. Почему она же заодно - "масляный насос", не совсем понятно.
Я привык думать, что масляный насос у ДВС в другом месте. Щас пойду проверю.
Спасибо за старания!
Это однозначно НЕ масляный насос.
И не крышка ГРМ в сборе.
Скорее всего, что-то типа крышки ремня ГРМ в сборе с механизмом натяжения ремня ГРМ в сборе. Вот только как точно эта деталь в русских каталогах звучит не могу найти.
Валерия , спасибо, я как раз, обдумав все варианты, так и перевела :)
Так. Это не имеет отношения к механизму ГРМ и крышке БЦ (иначе бы так и называлось).
Зато сейчас передо мной лежит каталог запасных частей от некоего дизеля, и там нарисован масляный насос, который выполнен в виде некой сборки, включающей в себя крышку которую полагается куда-то прикрутить и которая является, по сути, корпусом насоса, и набор шестерен, вращающих насос внутри крышки, и, возможно, подключаемых к цепному приводу.
По моему, это очень похоже на Вашу штуковину, называется оно 机油泵组 и является именно масляным насосом в сборе
:)
не скажите, что такое "пилотное производство"? за ранее благодарю!
Ах ты, хитрый чебурашка! Всё так тебе сразу и скажи! Выбери-ка сам из трёх предлагаемых вариантов:
1. Изготовление пилоток
2. Саморазмножение пилотов
3. Пробное, опытное, экспериментальное производство чего-л., производство в опытных масштабах
Quote from: Не любитель on 09 May 2006 06:37:03
Ах ты, хитрый чебурашка! Всё так тебе сразу и скажи!
;D ;D ;D
Он не Чебурашка! Он просто любопитний... Как говорил отец народов: "Попитка - не питка", а мож кто-что скажет... ;D ;D
а при чем тут китайский язык, дорогой dimitrii?
信息管理与信息系统
电子商务
人力资源管理
а что так сложно на "нормальный"?
信息管理与信息系统 системное администрирование
电子商务 электронная коммерция
人力资源管理 управление персоналом
Quote from: 缺德 on 12 May 2006 07:57:53
а что так сложно на "нормальный"?
信息管理与信息系统 системное администрирование
电子商务 электронная коммерция
人力资源管理 управление персоналом
в принцепе нормально.
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"
Quote from: huhu on 12 May 2006 16:57:21
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"
небольшая поправка, в русском языке "информация" - всегда в единственном числе, когда подразумеваются какие-либо данные, сведения.
в сочетании 信息管理, мне кажется, "信息" можно перевести как "информационные технологии", иногда у нас тоже говорят IT, а 管理 вообще опустить, и так понятно о чем речь, соответственно "信息系统" - информационные системы
предложенный мной вариант "системное администрирование" возможно тоже подходит,
вы не могли бы рассказать, чему учат на данной специальности, м.б. тогда станет понятнее? :)
К сожалению, я не знаю, чему учат на данном факультее, но всёравно, спасибо! :D
Quote from: 缺德 on 12 May 2006 19:50:50
Quote from: huhu on 12 May 2006 16:57:21
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"
небольшая поправка, в русском языке "информация" - всегда в единственном числе, когда подразумеваются какие-либо данные, сведения.
в сочетании 信息管理, мне кажется, "信息" можно перевести как "информационные технологии", иногда у нас тоже говорят IT, а 管理 вообще опустить, и так понятно о чем речь, соответственно "信息系统" - информационные системы
предложенный мной вариант "системное администрирование" возможно тоже подходит,
вы не могли бы рассказать, чему учат на данной специальности, м.б. тогда станет понятнее? :)
спасибо за поправку ;)
信息管理与信息系统专业
信息管理与信息系统专业主要培养具有如下能力的高级人才:
(1)针对企业所面临的挑战,提出基于信息技术/信息系统的组织和管理解决方案的能力;
(2)具有信息系统应用与开发的能力,包括管理系统和信息系统分析、设计、编程的能力;
(3)具有信息管理的能力,包括信息资源管理、系统实施管理、信息系统评价等能力;
(4)具有科学研究的能力。
本专业要求学生有扎实的数学基础,包括数学分析、应用统计、运筹学等,要有丰富熟练的计算机技能,包括软硬件、数据库、通信网络、电子商务技术等;要有宽广实用的现代企业管理知识,包括企业战略管理、生产运营管理、市场营销、财务与会计;要有系统深入的信息系统应用与管理的知识,包括管理信息系统、信息系统分析与设计、信息资源管理、企业资源计划(ERP)、电子商务、系统模型与模拟、决策支持系统、信息系统战略规划与实施等。
н-да, сложновато, я сам левша, и не очь неудобно писать иероглифы слева направо:(
Попалась вот такая штука в руки. Не подскажите, что значит эта надпись и как ее прочесть?
Quote from: s85 on 21 May 2006 21:43:16
Попалась вот такая штука в руки. Не подскажите, что значит эта надпись и как ее прочесть?
Ай...трудно объяснить
три иерогрифа 福 禄 寿
и ....... еще подумаю.
примитивно выражаясь
счастье богатство(достаток) долголетие
Пожалуйста, подскажите, что написано на этой вышитой подушке?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fnew.kedem.ru%2Fphoto%2Fieroglifff.jpg&hash=8a6779b12e095087eb1fdcfd6d952c27c6a71483)
知足菜根香
мой вариант --Если человек не жадный, даже корни зеленей вкусны.
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже
Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!
Quote from: chinesegirlyangjia on 22 May 2006 08:46:06
知足菜根香
мой вариант --Если человек не жадный, даже корни зеленей вкусны.
Нет Ян Цзя. Ты не права, хотя и китаянка.
知足 - Чжицзу- довольствоваться, быть довольным, удовлетворение...
"菜根香" - Цайгэнсян - это название сети Ресторанов Сычуанской кухни.. Хотя ты - не Сычуанка и можешь этого не знать. А подушка эта скорее всего из комплекта мягкой мебели в этом ресторане. Уровень ресторанов довольно неплохой и я бы сказал недешёвый.
Если прочесть всё вместе: "知足菜根香" то получится примерно так "Удовлетворение (Пищей) в Цайгэнсян" ну или "Получи удовольствие в Цайгэнсян". По современному ОТТОПЫРЬСЯ... ;D ;D
Извините, все понял сам.... там полный вариант
вот вы меня удивили! ;) я-то наивно полагала, что это какое-нибудь пожелание чего-нибудь хорошего, а теперь получается, что у меня на стенке висит реклама какого-то ресторана! я в шоке, да. я ведь всю серию вышивать собралась!.. у меня есть фото и других подушек из этой же серии, как верно заметил Mansoor. Вы мне поможете и с ними разобраться? Производитель этих вышивок - Kinsa Cross Stitch, вышивки коммерчески доступны. Неужели и правда это реклама ресторана??? Тогда на других вышивках реклама чего? (Я заранее прошу меня извинить за качество, но лучшего нет).
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fnew.kedem.ru%2Fphoto%2Fieroglifff2.jpg&hash=5bed1c1e7ed4d059d5274048ab5769ec5a01ca25)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fnew.kedem.ru%2Fphoto%2Fieroglifff3.jpg&hash=e56881f88017427f376e8dcec9bd81297f9f0d27)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fnew.kedem.ru%2Fphoto%2Fieroglifff4.jpg&hash=441ddd6173471eed81d399c7e4a30d8625279310)
Quote from: s85 on 22 May 2006 12:43:54
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже
Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!
寿-упорщеный
壽-традиционый
Quote from: s85 on 22 May 2006 12:43:54
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже
Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!
китайский понимаете?
могу объяснить по-китайски
Глубокоуважаемый Мансур! :D
"菜根香" это название ресторана. ::)
Но все таки мне кажется что эти иероглифы несут двойные значения.
Quote知足 - Чжицзу- довольствоваться, быть довольным, удовлетворение...
все таки 知足 это быть довольным тем, что у тебя есть. знать меру.
не думаю, что кто-либо из китайцев поймет эту надпись как
QuoteУдовлетворение (Пищей) в Цайгэнсян" ну или "Получи удовольствие в Цайгэнсян".
потому как уж если следовать буквальному разбору, то получится "довольствуйся тем, что есть в Цайгэнсян." но опять же, никто из китайцев это так не видит. на самом деле, это просто хорошее высказывание, именно в том духе, как его перевела chinesegirlyangjia.
Мансур извини :) :) :)
Quote from: Papa HuHu on 23 May 2006 03:20:19
Мансур извини :) :) :)
Нет уж, это вы меня ивините Алик и Сhinesegirlyangjia. :)
Не перестаю удивляться Китаю каждый день. На работе думаешь и мыслишь административными штампами, а ведь как говорил ХУН ЦЗЫЧЭН: "В сердце человека есть мир подлинного. В нём не слышишь звуков свирелей и струн, но всегда царит радость. В нём не обоняешь ароматы курительных свеч и чая, но всегда разлито чистое благоухание.
Очисти разум и отрешись от вещей, забудь о мыслях и предоставь телу свободу - тогда сможешь туда проникнуть..".
Так, раззадорили вы меня ребята. ;D
Ваши предложения по следующей версии. Моя:
闲居.
Комфортная (праздная, свободная) жизнь. "Жить в безделии, жить на покое" НА ПЕНСИИ.. ;D
"好山,好水,好问情.半渔,半櫵,半耕牛(田)"
"Хорошие горы, хорошая вода, хорошее настроение, подобие рыбалке в лесу, заготовке дров, работе в поле..."
书香
Предпочтение книгам.."ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ".
"问居纸笔为伴,至乐莫如读书"
При праздной жизни сопутствуют бумага и кисть, и лучшее удовольствие - чтение книг..
Quote from: zhannell on 22 May 2006 16:04:49
вот вы меня удивили! ;) я-то наивно полагала, что это какое-нибудь пожелание чего-нибудь хорошего, а теперь получается, что у меня на стенке висит реклама какого-то ресторана! я в шоке, да. я ведь всю серию вышивать собралась!.. у меня есть фото и других подушек из этой же серии, как верно заметил Mansoor. Вы мне поможете и с ними разобраться? Производитель этих вышивок - Kinsa Cross Stitch, вышивки коммерчески доступны. Неужели и правда это реклама ресторана??? Тогда на других вышивках реклама чего? (Я заранее прошу меня извинить за качество, но лучшего нет).
Нет, это не так. По фотографиям видно, что эта серия называется "凡事用心"(к всему относиться с душой). :)
FYI:
闲居 好山好水好闲情 半渔半樵半耕心
书香 闲居纸笔为伴 至乐莫如读书
随缘 多欲何穷知足眼前 皆乐土身外总浮云
Все эти слова отражают китайскую жизненную философию...
Quote from: Overtherainbow on 23 May 2006 06:16:50
Нет, это не так. По фотографиям видно, что эта серия называется "凡事用心"(к всему относиться с душой). :)
FYI:
闲居 好山好水好闲情 半渔半樵半耕心
书香 闲居纸笔为伴 至乐莫如读书
随缘 多欲何穷知足眼前 皆乐土身外总浮云
Все эти слова отражают китайскую жизненную философию...
Вот и славненько. ;D Браво Overtherainbow. А теперь можно сделать подстрочный перевод.
Хотя я прекрасно понимаю, что "Небо не засунуть в стекляную банку".. :)
И вот ещё, zhannel.
Скорее всего эти изречения принадлежат
Хун Цзычэну (Хун Имин), автору сборника афоризмов, озаглавленного «Вкус корней» (Букв. «Речи как корни овощей»). Есть предположения, что Хун Цзычэн был уроженцем Провинции Сычуань и жил во времена правления Императора Ваньли (1573-1619 гг.), и носил прозвище «Человек Дао, возвратившийся к Изначальному».
Вот выдержка из предисловия к его книге, написанная Юй Кунцзянем: «Тому, кто порвал узы света и избрал стезю одиноких, кто живёт затворником в камышовой хижине, радостна встреча с понимающими мужами и не доставит радости общение с людьми чужими. Он не станет попусту спорить о книгах древних мудрецов, но не сочтёт пустой жизнь в обществе простых людей среди волшебных красот облачных гор. На лоне вод и посреди зелёных долин он будет внимать напевам пахарей и рыбаков, но не пустит в своё сердце алчность и гордыню, не попадёт в тенеты пагубных страстей. Так, держась вдали от многословных речей и изощрённых рассуждений, он проживёт свой век в довольстве....
..... Пусть знают все: В корнях овощей таится истинный вкус!»
Quote from: Overtherainbow on 23 May 2006 06:16:50
随缘 多欲何穷知足眼前 皆乐土身外总浮云
молодец overtherainbowl
Как понять 多欲何穷, 知足眼前 皆乐土, 身外总浮云?
СУДЬБА Хочешь много, но где же конец жажды, надо быть довольным тем, что имеешь.
Везде рай, вокруг одни суеты.
Так правильно?
Есть китайская пословица "Не бойся медлить, бойся остановиться"
Нужно записать ее иероглифами, может кто-нить знает?
Спасибо!
不怕慢,就怕站;
Здравствуйте!
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?
помогите,пожалуйста,перевести-как будет варикоцеле на китайском?везде уже обыскалась!никак не могу найти!
Quote from: пятачок on 02 June 2006 10:48:55
помогите,пожалуйста,перевести-как будет варикоцеле на китайском?везде уже обыскалась!никак не могу найти!
Варикоцеле
精索静脉肿 (jing1 suo3 jing4 mai4 zhong3)
静脉肿 (jing4 mai4 zhong3)
ой,спасибо большое!:)
精索静脉曲张
尼日利亚南部海域一钻井平台8名外籍工人遭绑架
尼日利亚南部-южные районы Нигерии
海域-территориальные воды
外籍工人-гастарбайтер :)
遭-случаться
绑架-похищать кого-либо
а 一钻井平台8名 - ???
Боюсь ошибиться без контекста, но 钻井平台 - это "бурильная платформа", т.е. некая платформа, которая бурит скважины - получается "8 рабочих бурильной платформы".
Quote from: naanje on 02 June 2006 20:08:08
Боюсь ошибиться без контекста, но 钻井平台 - это "бурильная платформа", т.е. некая платформа, которая бурит скважины - получается "8 рабочих бурильной платформы".
Похоже, вы не ошиблись :)
http://news.xinhuanet.com/newscenter/2006-06/02/content_4639442.htm
Спасибо!!!
Всем привет! кто может подсказать, как по-китайски -АПОСТИЛЬ, и какая структура его ставит? Заранее спасибо, и это срочно. XIE-XIE HEZUO! к СОЖАЛЕНИЮ, ИЕРОГЛИФЫ НЕ ПИШУТСЯ, программы не нашел
Уважаемые форумцы,
как сейчас официально называется по-китайски Южная Корея? По-прежнему 南朝鲜, как это было при Мао, или согласно их официальному самоназванию - 大韩民国?
韩国
或者 大韩民国
北朝鲜-это Сев. Корея.
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?
а я слышала, можно говорить 南韩
Quote from: 缺德 on 07 June 2006 09:23:31
а я слышала, можно говорить 南韩
можно и так, но это как бы не совсем официально получается :)
Quote from: kwisin on 07 June 2006 09:05:56
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?
北韓
в принципе поймут и так, но на такую формулировку сами северокорейцы не соглашаются ;)
朝鮮 тут можно понять и как королевство Чосон
ведь спрашивали как официально называется ::)
Quote from: Bayan on 29 May 2006 12:24:19
Здравствуйте!
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?
以暴易暴 [yi3 bao4 yi4 bao4] (это обр. выражение; зд.暴 - грубый, злой, жестокий, т.е. то, что грубее - не лучше другого грубого)
Наподобие существует 以毒攻毒 [yi3 du 2 gong 1 du2] ("клин клином вышибать"; букв. - применять яд в качестве противоядия)
QuoteQuote不怕慢,就怕站;
А разве не так:
不怕慢,就怕止?
Quote from: YangMin on 09 June 2006 04:36:56
QuoteQuote不怕慢,就怕站;
А разве не так:
不怕慢,就怕止?
/quote]
Нет: правильно будет 不怕慢,只怕站
А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?
Quote from: Kali on 09 June 2006 15:01:46
А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?
сейчас официально и в народе говорят не 汉城, а shou wu er
завтра напишу на китайском. :)
Quote from: MC.SnipeR. on 09 June 2006 15:20:41
Quote from: Kali on 09 June 2006 15:01:46
А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?
сейчас официально и в народе говорят не 汉城, а shou wu er
завтра напишу на китайском. :)
58 привет.
Сеул —-首尔
Южная Корея--大韩民国(韩国 ) Северная Корея--朝鲜(朝鲜民主主义共和国)
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.
Quote from: chinesegirlyangjia on 09 June 2006 17:47:05
58 привет.
Сеул —-首尔
Южная Корея--大韩民国(韩国 ) Северная Корея--朝鲜(朝鲜民主主义共和国)
приветик! спасибо , опередила меня :)
чтот ты пропала :)
Quote from: ~R~ on 09 June 2006 17:50:43
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.
Корея так звучит на кантониз?
Quote from: MC.SnipeR. on 09 June 2006 18:27:17
Quote from: ~R~ on 09 June 2006 17:50:43
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.
Корея так звучит на кантониз?
Так звучит на кантонисе Южная Корея, а просто Корея звучит как- Гхоон Кок.
ааа все понял
все же кантонз так похож на корейский по звучанию
первое Лан Гхоон ( на юге Китая и у сычуанцев , гуйджоусцев и тд также мона услышать л вместо н) на корейском Нам Хан, по кит. соотв. Нан Хан
а Гхоон Кок- это корейское Хангук :)
но и то и др. означает Южную Корею ( еси ориентироваться на кор. названия) ???
а как будет Северная Корея на кантониз ? :)
龟兔赛跑
Извините, что сорю в форуме, но очень нужно уточнить !!! ... ... МГИМО по-китайски это - 莫斯科国际关系学院 ???????? :-\
Quote from: Mad_jah_head on 11 June 2006 10:09:51
Извините, что сорю в форуме, но очень нужно уточнить !!! ... ... МГИМО по-китайски это - 莫斯科国际关系学院 ???????? :-\
надо еще добавить "国立мый" ;D
莫斯科国立国际关系学院
Quote from: kwisin on 07 June 2006 09:05:56
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?
После раскола страны Корейская Республика называла КНДР как "северная часть Корейской Республики"(北韩),и в ответ КНДР упорно называла Корейскую Республтку "южной частью КНДР"( 南朝鲜). ;) Вот вся история.
я сам не знаю,что это.но в словарем нашел.
阿熙提(亮度单位-1/1000郎伯)
Quote from: yuqin on 12 June 2006 12:34:43
я сам не знаю,что это.но в словарем нашел.
阿熙提(亮度单位-1/1000郎伯)
阿熙提 - это АПОСТИЛЬБ, единица яркости, а не АПОСТИЛЬ. С апостилем полный облом...
英汉机械大词典
apostil- 旁注
英汉计算机大词典
apostil- 旁注
英汉能源大词典
apostil- 旁注
英汉化学大词典
apostil- 旁注
спасибо )))
Спасибо всем, кто нашел время порыться в словаре, но так и не нашел искомое. Я также пока не нашел, и надо сказать, что возможно, такое понятие пока не имеет большого распространения в Китае. (кроме Сянгана, т.к. Гонконг является участником Гаагской конвенции и там имеет хождение практика употребления апостиля при легализации документов).
P.S. Кстати, по-английски апостиль - APOSTILLE
Еще раз всем XIE-XIE!
apostil ;apostille ;sidenote —-旁注
Вы имеете в виду апостиль/легализацию, т.е. некое над-заверение уже заверенного нотариально документа (юристы, извините, не знаю как правильно выразиться :'()? В Москве китайцы в разговорном языкке просто говорят 作认证 (т.е. как отличное от 作公证 - сделать нотариальное заверение). Наверно существует и какой-то более специальный термин.
кстати, пользуясь случаем, можно спросить?
как будет по китайски фамилия Цой?
что-то вроде 措(cuò)伊(yī) или там одним каким-нибудь соответствующим даже по смысловому переводу иероглифу?
я просто припоминаю своих корейцев из группы, у них были китайские имена/фамилии.
У многих была китайская фамилия 金, а в реалии - Ким (т.е. по корейски). Я вот и подумал, что наверное там по смыслу связь есть..
спасибо)
Lian Hexi
у корейцев китайские фамилии http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_name#Family_names
韩国(han2guo2)--в сокращенной программе
大韩民国()da4 han2 min2 guo2)-полное, официальное
南韩-(nan2 han2)не уважительное
2 缺德
благодарю! сайт замечательный, весьма занятная весч :D
Quote from: Lian Hexi on 14 June 2006 09:13:43кстати, пользуясь случаем, можно спросить?
как будет по китайски фамилия Цой?
Видимо, 崔 (Cuī).
Quote from: Heath on 17 June 2006 07:46:57
Quote from: Lian Hexi on 14 June 2006 09:13:43кстати, пользуясь случаем, можно спросить?
как будет по китайски фамилия Цой?
Видимо, 崔 (Cuī).
Именно так. По-корейски читается 최 (Чхве)
добрый день, дорогие друзья:
у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
текск:
Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона, учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто) от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
Quote from: huhu on 23 June 2006 11:56:34
добрый день, дорогие друзья:
у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
текск:
Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона, учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто) от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
《太阳》公司驻上海办事处(经理伊万诺夫。伊。伊,以2006年6月22日签发的委任书为据)---以下称甲方, 《上海金龙总公司》(法人代表王华)---以下称乙方。
1,乙方认可甲方经理伊万诺夫。伊。伊(以2006年6月22日签发的委托书为据)有签署关于《阳光》公司驻上海办事处租赁房产合同的法律资格,并承认在2006年2月23日签订的关于租赁上海xx 号房产的合同有效。
2,双方同意就该合同签订以下补充条款:
Quote from: liqun536 on 23 June 2006 22:44:21
Quote from: huhu on 23 June 2006 11:56:34
добрый день, дорогие друзья:
у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
текск:
Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона, учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто) от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
《太阳》公司驻上海办事处(经理伊万诺夫。伊。伊,以2006年6月22日签发的委任书为据)---以下称甲方, 《上海金龙总公司》(法人代表王华)---以下称乙方。
1,乙方认可甲方经理伊万诺夫。伊。伊(以2006年6月22日签发的委托书为据)有签署关于《阳光》公司驻上海办事处租赁房产合同的法律资格,并承认在2006年2月23日签订的关于租赁上海xx 号房产的合同有效。
2,双方同意就该合同签订以下补充条款:
非常感谢!!!
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
"啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!"
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй - ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: "啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄..."
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
Quote from: Baixuegongzhu on 25 June 2006 15:55:00
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
"啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!"
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй - ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: "啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄..."
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
Мне кажется, в первой части если 请你放眼看着 , то значение будет другое( приказ, а не просьба). а во второй части 请您 и 请你 одно и тоже .
啊绕 наверное как 啊!
liqun536: Спасибо.
А как насчет перевода предложения целиком? Нет уверенности даже в "обрати на меня свой взор" :-[
Кстати, не совсем понятно, почему он, обращаясь, явно к божеству, называет его "ламой", а не буддой или бодхисаттвой. Лама - лицо, принявшее монашеский обет. Или здесь имеется ввиду старинное понятие "верховного жреца и наставника" (упоминается в словаре Брокгауза и Ефрона). Вопрос культурологический, простите за небольшой офф-топ.
Quote from: Baixuegongzhu on 25 June 2006 18:16:35
liqun536: Спасибо.
А как насчет перевода предложения целиком? Нет уверенности даже в "обрати на меня свой взор" :-[
Кстати, не совсем понятно, почему он, обращаясь, явно к божеству, называет его "ламой", а не буддой или бодхисаттвой. Лама - лицо, принявшее монашеский обет
Нет. Лама- лицо, принявшее монашеский обет - это и есть живой будда и бодхисаттва.
"лама" = "высший"
http://enc.mail.ru/article/1900060735
Quote from: Baixuegongzhu on 25 June 2006 15:55:00
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
"啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!"
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй - ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: "啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄..."
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
Я думаю, что это плохой перевод китайского языка буквально с тибетсого языка.
Смысл первой части так: Прошу вас посмотреть с высоты на то, что я буду жив.
放眼 значит с высоты посмотреть и увитеть далеко .
Смысл второй части не очень ясный по грамматике и лексике, как бутдо: Если вы действительно можите упасти людей от беды и несчастья , то небеспокойтесь.
若 если, 苍生 люди, 消灾免难 упасти кого-нибудь от беды. 放宽心 небеспокойться, но все эти слова вместе , то их смысл не так точный и даже трудно понять. ???
Ох, значит мне не кажется, что фраза странная, а это действительно так . Удивительно только, что опубликован перевод этого произведения фольклора в приличном научном издании. Ну ладно, "растолмачим" по смыслу ;). Спасибо за высказанные соображения! :)
Еще разок побеспокою: что за пытка (наказание) может скрываться за выражением 拔断筋?Попыталась "прогуглить", но встречается только в перечислениях других изуверств.
Вынужден повторить свой вопрос:
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
Quote from: Dirk Diggler on 26 June 2006 09:15:39
Вынужден повторить свой вопрос:
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
что-то типа того:
Стоило мне повернуться и сделать несколько шагов в направлении к переулку, где продается рыба (фрикадельки из рыбы ::)), [немного]повернуть направо, [как оказалось], что это именно тот переулок, где я днем когда-то бывал несколько раз.
то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)
Народ, кто владеет архаичными формами иероглифики (модифицированный чжуань для печатей, клеймо на донышке чайника) помогите прочесть.
Сабж в теме по зеленому чаю - не счел возможным дублировать. См. по ссылке сюда (http://polusharie.com/index.php/topic,686.175.html)
- сообщение напечатано по ошибке -
Quote from: Dirk Diggler on 26 June 2006 18:37:19
то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)
в любом толковом словаре 弄 = 小路,小巷,胡同, 狭窄的通道,
Quote from: 缺德 on 27 June 2006 09:22:38
Quote from: Dirk Diggler on 26 June 2006 18:37:19
то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)
в любом толковом словаре 弄 = 小路,小巷,胡同, 狭窄的通道,
Да, и читается long4, а не nong4.
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
一步一步地达得目的
Кажется, так
Quote from: DukhaS on 28 June 2006 12:26:28
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
Мне кажется: 步步为营。 :D
Да, по-моему так и должно быть.. Спасибо!
Quote from: hzasuka on 28 June 2006 14:22:02
Quote from: Dirk Diggler on 28 June 2006 13:11:02
一步一步地达得目的
Кажется, так
это же не фразеологизм.
Я как бы в курсе. Имхо человек не китаист, а просто читает русские газеты, потому чэнъюй это или нет - не так важно. Недавно подобная фраза в русской транслитерации(кстати, неправильно протранслитерированная) пробегала в одной из крупных газет как цитата из Великого Мао. Я это помню, потому что меня про эту чушь даже отец спросил ;D
Исходное предложение:
Сколько времени тебе надо чтобы дописать эту статью?
Перевод 1: 写完这篇文章你要多长时间。
Перевод 2: 你要多长时间能写完这篇文章?
Перевод 3: 这篇文章你要写多长时间?
Вопрос - есть ли в переводах грамматические ошибки, и какой из них наиболее подходящий?
Кто знает, как перевести на русский в правильной медицинской терминологии:
药分系
生物大分子研究所
插层材料
间弱相互作用
马普胶体
生物大分子研究所 c этим понятно :D
что то вроде исследовательского института биологических макромолекул...
а к остальным можно ли приложить небольшой контекст?
Осмелюсь предположить следующее:
药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
生物大分子研究所 - Биомакромолекулярный НИИ
插层材料 - материал вставного уровня
弱相互作用 - слабое взаимодействие. Судя по всему, 间 - это от предшествуюшей конструкции в тексте.
马普胶体 - коллоид Мапа (?)
На последнем переводе не настаиваю, ибо сам не совсем уверен.
Quote from: Madi on 01 July 2006 14:20:23
Осмелюсь предположить следующее:
药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
生物大分子研究所 - Биомакромолекулярный НИИ
插层材料 - материал вставного уровня
弱相互作用 - слабое взаимодействие. Судя по всему, 间 - это от предшествуюшей кострукции в тексте.
马普胶体 - коллоид Мапа (?)
На последнем переводе не настаиваю, ибо сам не совсем уверен.
браво!
а как понять "вставной уровень " ? может быть "слой" ?
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
Quote from: Madi on 01 July 2006 14:30:21
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
:)
подождем"с
Quote药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
ой, не получается... из контекста ясно, что это отдельный факультет, где занимаются анализом лекарств и вообще всякой аналитикой и теоретикой. А фармацевтический факультет- там тоже есть, отдельно. Это- то меня и смутило... Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?
QuoteРискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают
Quote from: China Red Devil on 02 July 2006 04:15:14
Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?
Такая аббревиатура вполне допустима, но я никогда не слышал о подобной дисциплине. Но это говорит только о том, что я темный как три подвала ;D .
Quote from: China Red Devil on 02 July 2006 04:15:14
все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают
Тогда прав MC.SnipeR., это слой, а не уровень.
ясно, спасибо, что выручили :D
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
Quote from: Dirk Diggler on 29 June 2006 20:56:12
Исходное предложение:
Сколько времени тебе надо чтобы дописать эту статью?
Перевод 1: 写完这篇文章你要多长时间。
Перевод 2: 你要多长时间能写完这篇文章?
Перевод 3: 这篇文章你要写多长时间?
Вопрос - есть ли в переводах грамматические ошибки, и какой из них наиболее подходящий?
правильно 你要多长时间能写完这篇文章?
пример 1 - перевернутый порядок слов, но в целом понять можно
пример 3 - не тот смысл ("писать" вместо "дописать")
Quote from: Dirk Diggler on 03 July 2006 21:41:07
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
равнозначные варианты, но лично мне нравится с 要/会
Помогите, пожалуйста. Вроде все понятно, но две фразы в абзаце не даются. Для контекста привожу весь абзац: см. вложение
Абзац на самом деле сложный. Особенно вне контекста. Да еще и с опечатками. Мне кажется, что это могло бы быть переведено примерно так:
"Кроме того, проведя предварительный анализ и расчеты, мы поняли, что являясь жителями данной местности и пользуясь этим преимуществом, максимум, что мы можем сделать, это помочь понять суть местного рынка, провести подготовительную работу, организовать рекламу, оформление торговой площади, выбрать наиболее благоприятные с точки зрения цены варианты для проведения этого комплекса работ. Хотя все это не может стать основанием для успеха дела, это не главное. Если вы все-таки решите начать здесь работать, эти ресурсы остаются для вас открытыми, но это не стоит 50% акций, тк если дело только в этом, мы не можем рассматривать себя в качестве стороны сотрудничества. Либо ваша компания может предпринять самостоятельные действия в Китае, будучи вашим партнером, мы окажем вам всестороннюю поддержку, не принимая в расчет будущее вознаграждение"
Может, кто-то предложит другой вариант?
здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:
1. стеариновая кислота
2. стеараты
спасибо заранее.
Quote from: Meilan on 10 July 2006 04:45:39
1. стеариновая кислота
2. стеараты
硬脂酸
硬脂酸盐
хороший словарик у меня есть. :)
Quote from: chinesegirlyangjia on 10 July 2006 12:10:29
Quote from: Meilan on 10 July 2006 04:45:39
1. стеариновая кислота
2. стеараты
硬脂酸
硬脂酸盐
хороший словарик у меня есть. :)
ты вообще молодец :)
спасиб ;D
Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"
переведите, пожалуйста, надпись на чайнике?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fforums.melissa.ru%2Fuploads%2Fpost-35-1130320048.jpg&hash=1b419a89c8f9a9be9c88f52c1edac894577f71d3)
большое спасибо
甲申年 万乐刻
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?
Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?
Quote from: resnyanskaya on 12 July 2006 03:17:29
Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?
какой устав? Пишите мне по адресу(dongyw@rambler.ru) или копию делаете здесь,почитаю.
Quote from: Dirk Diggler on 03 July 2006 21:41:07
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
короче,毕业后我一定买台电脑。 (要 и 一部 не надо,китайцы так сложно не говорят)
В чем разница между
审查部
监察室
и как их правильно перевести? :)
Заранее спасибо!
Пожалуйста, помогите перевести:
科披与国际作部
外事外资处
科披质量处
党群工作部
党建处
群工处
Заранее спасибо!!!
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...
请问在这句话中100уе 是指100美元吗?
谢谢!
Quote from: liqun536 on 28 June 2006 15:46:27
Quote from: DukhaS on 28 June 2006 12:26:28
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
Мне кажется: 步步为营。 :D
"得寸进尺"又如何?
Quote from: 3meu on 11 July 2006 07:44:23
Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"
直译: 大海的恩赐, 海洋的恩赐
通过在俄生活经验,这多是专卖海鲜的商店名称 ;D
Quote from: Dirk Diggler on 11 July 2006 21:01:08
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?
能不能说: "这个是我收藏品中最熠熠生辉的"? 是指最突出的收藏品,最能给收藏者增光的.
欢迎批评指正
Quote from: s85 on 14 July 2006 07:28:38
Пожалуйста, помогите перевести:
科披与国际作部
外事外资处
科披质量处
党群工作部
党建处
群工处
Заранее спасибо!!!
"科披与国际作部"应该是"科技与国际合作部"吧? Отдел (бюро) научно-технический и по международному сотрудничеству
"科披质量处"应该是"科技质量处"吧? Отдел (бюро) научно-технический и по качеству
外事外资处 - Отдел (бюро) по иностранным делам и инвестициям
"党群工作部"和"党建处"需要请教高手啦 :-[
"群工处"是什么?
怎么感觉都有点怪怪的 ;)
с международным сотрудничеством - согласен...
а вот что с остальными-то делать???
все кроме этих двух перевел :)
Quote from: s85 on 14 July 2006 09:17:42
все кроме этих двух перевел :)
请别忘了把你最后定稿的翻译结果公布出来给大家,我们也可以借鉴学习一下,提前致谢了!
又及:高手一般都出来显身得较晚些,耐心些吧,为了翻译的东西质量更高更好,你就不得不......
我自己也有需要请教大家的
我国内的同学问:
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
这一段怎么翻译成俄文?
;D拜托大家帮忙啦,提前致谢了
Во-первых, 部 надо переводить как управление или департамент, а 处 как отдел (см. Шанхайский словарь)
Во-вторых, мне думается что можно перевести так:
党群工作部 - Управление партийно-массовой работы
党建处 - Отдел партийного строительства. Или отдел паритйной работы (т.е. фактически партийный комитет КПК)
群工处 - Отдел массовой работы (общественно-массовой работы)
В-третьих, в 科披与国际作部 у Вас написано 外事外资处, а на рисунке 外事外贸处 !!! 贸
И это тогда будет Отдел по иностранным делам и международной (зарубежной) торговле.
Удачи!
Подскажите, пожалуйста, какая разница между 礼品 и 赠品? И как с ними соотносится 馈赠? А то подобные тонкости от меня ускользают. :( >:(
Привет от Чипа и Дэйла.
И снова здраствуйте...
:)
审计 - аудит
审计部 - аудиторское управление
审计处 - аудиторский отдел (отдел аудита)
监察 - контроль, ревизия
监察室 - контрольно-ревизионная канцелярия
监察处 - контрольно-ревизионный отдел
审查部 - контрольное (проверочное) управление
Удачи! :)
Привет от Чипа и Дэйла.
И снова здраствуйте... :)
审计 - аудит
审计部 - аудиторское управление
审计处 - аудиторский отдел (отдел аудита)
监察 - контроль, ревизия
监察室 - контрольно-ревизионная канцелярия
监察处 - контрольно-ревизионный отдел
审查部 - контрольное (проверочное) управление
Удачи! :)
Просьба помочь с иероглифом, обозначающем баоцзы...
Спасибо
包子
Помогите перевести:
-рабочий строительный инструмент
-керамогранит
-метизы
Заранее благодарен! :D
Quote from: Вова on 14 July 2006 08:28:29
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...
请问在这句话中100уе 是指100美元吗?
谢谢!
100欧元。
Quote from: xianya on 14 July 2006 12:12:23
Подскажите, пожалуйста, какая разница между 礼品 и 赠品? И как с ними соотносится 馈赠? А то подобные тонкости от меня ускользают. :( >:(
礼品 обычно между друзьями как подарок.
赠品 обычно в магазине или на улице бесплатно раздать каждому.
馈赠礼品。
发送赠品。
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 08:33:12
Quote from: liqun536 on 28 June 2006 15:46:27
Quote from: DukhaS on 28 June 2006 12:26:28
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
Мне кажется: 步步为营。 :D
"得寸进尺"又如何?
步步为营 значит надёжно и постепенно достигнуть цели.
得寸进尺 жадный , алчный как старуха в сказке Пушкина,
можно пирожок!
У меня есть 2 варианта интерпретации вот такого предложения:
想做真正的汉学家, 除了要有丰富的知识,说得正确,流利,写得漂亮以外,同时还要了解中国人民的生活习惯。
В общем, сложности с выделенными 2мя знаками. То ли это "кроме того, что надо обладать обширными знаниями, говорить правильно и быстро"...., то ли "кроме того, что надо хотеть обладать..."
Первый вариант кажется чуть более логичным, но ко второму подталкивает контекст(это текст урока 18 учебника Задоенко, общий смысл - учить язык мало, надо изучать традции).
Ну, Вы, даете!! :o
Думаете мы все на стройках века трудимся???!!! Нет, конечно "я с теми, кто вышел строить и месть в сплошной лихорадке буден".( В. Маяковский) :)
Но не до такой же степени! ;)
Или китайские строительные рабочие и инженеры со знанием русского языка только и "пасутся" на форуме? :)
Метизы!! Первые раз услышал! :o
Керамогранит это что за зверь? :o
В первом приближении все может выглядеть вот так (но никаких гарантий):
рабочий строительный инструмент - 建筑工具
керамогранит - 陶瓷花岗岩材料
метизы - 被制造的金属产品
Творческих Вам узбеков, батенька!
Удачи!
Мне каааца первый вариант.
Предлагаю два варианта лит.перевода:
"Если вы действительно хотите стать хорошим китаистом, то помимо того, что надо обладать обширными знаниями по языку: говорить правильно и быстро , красиво писать, еще необходимо знать и понимать традиции и обычаи китайцев, их нравы"
"Если вы действительно хотите стать хорошим китаистом, то помимо того, что надо обладать обширными знаниями по языку: говорить свободно и точно , правильно писать, еще необходимо знать и понимать традиции и обычаи китайцев, их нравы"
Удачи!
Quote from: liqun536 on 16 July 2006 11:26:42
Quote from: Вова on 14 July 2006 08:28:29
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...
请问在这句话中100уе 是指100美元吗?
谢谢!
100欧元。
Спасибо !!
Спасибо! ;D ;D ;D
科技与国际合作部
外事外资处
科技质量处
党群工作部
党建处
群工部
Quote from: Dirk Diggler on 11 July 2006 21:01:08
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?
我收藏的珍品
При всем уважении к liqun536, должен заметить, что имеется ошибочка.
По рисунку в Управление партийно-массовой работы 党群工作部
входит два отдела
党建处 и 群工处 (а не 部)
смотрите схему.
核材料管制办公室的审查意见1份
орган контроля за ядерными материалами высказал по результатам экспертизы одно замечание
это вроде бы должно так переводиться?
核材料管制办公室向国家核安全局报送审查意见、核材料许可证申请文件及相关支持性资料
Контролирующий ядерные материалы орган, исходя из ситуации в ядерной области в стране, изучает замечания, документы на получение лицензии и дополнительные материалы.
помогите, пожалуйста!
вот еще:
审批 - является ли слово "экспертиза" адекватным переводом этого китайского слова... то, что предлагает шанхайский словарь не по-русски как-то звучит " рассмотреть что-то и наложить резолюцию"...
как же тогда перевести 审批内容?
и еще: как бы это перевести? вроде смысл ясен.... а сказать не могу
一切持有、使用、生产、储存、运输和处置下列核材料的单位的许可证核准
что-то вроде того?
Подлежат лицензированию все виды деятельности связанные с содержанием, использованием, наработкой, хранением, транспортировкой и обращением перечисленных ниже элементов:
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)
Quote from: Damansky on 18 July 2006 17:01:35
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)
Бисульфит натрияЯ отсюда нашел перевод, не знаю точно или нет :(
http://www.langsky.com/trans/
汉语,英语,俄语,德语,法语,日语,韩语,葡萄牙语,西班牙语,意大利语,荷兰语,希腊语即时免费在线翻译
Да. Очень интересный ресурс. :)
Спасибо большое.
Удачи Вам!
я бы добавил еще следующее: 礼品 ближе к 礼物, которые дарят естественно друзья, родственники, знакомые, коллеги, любимые и т.п. оно обращает внимание больше на 礼, а 赠品 подчеркивает 赠(бесплатно давать в основном применяется в коммерции, например для того чтобы какой-то товар---он обычно новый или неходовой продавался хорошо, покупатель еще бесплатно получает в знак благодарности какой-то товар, что и признается как 赠品. еще бывает такой случай, коммерческая организация раздает 赠品 на мероприятии. чтобы привлечь внимания потенциальных клиентов.
Quote from: liqun536 on 16 July 2006 11:43:57
步步为营 значит надёжно и постепенно достигнуть цели.
得寸进尺 жадный , алчный как старуха в сказке Пушкина,
а как насчет循序渐进, он носит позитивный характер, а ваши двое наоборот негативные
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:40:23
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Спасибочко :D
Quote from: moscowyash on 18 July 2006 17:50:59
Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:40:23
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Спасибочко :D
не за что. но я уверен что есть еще много вариантов лучше мой
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?
"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"
Если речь просто о фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:
"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...
Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
Quote from: Krush on 19 July 2006 06:13:14
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?
"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"
Если речь просто о фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:
"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...
Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
как вы знаете.. в КНР есть след ед. деньгоф
юани мао и фэньки
как правило говорят 1块钱 2毛钱
а что вполне похоже на правду!
вы бы ссылку дали.. а то так не поймешь где янкофский доляр а где китайская фэня
Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:33:38
я бы добавил еще следующее: 礼品 ближе к 礼物, которые дарят естественно друзья, родственники, знакомые, коллеги, любимые и т.п. оно обращает внимание больше на 礼, а 赠品 подчеркивает 赠(бесплатно давать в основном применяется в коммерции, например для того чтобы какой-то товар---он обычно новый или неходовой продавался хорошо, покупатель еще бесплатно получает в знак благодарности какой-то товар, что и признается как 赠品. еще бывает такой случай, коммерческая организация раздает 赠品 на мероприятии. чтобы привлечь внимания потенциальных клиентов.
Спасибо hzasuka и moscowyash! Очень толково все разъяснили. :)
Т.е., в значении промо-сувениры, подарки для промо-акций я могу употребить 赠品 ?
Всем большое спасибо за помощь!!! :) :) :)
Quote from: Krush on 19 July 2006 06:13:14
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?
"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"
Если речь просто о фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:
"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...
Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
однозначно фэни, это же постановление органа правительства
1.51 фэня - не мало, т.к. это не цена электричества, а 提价, то есть цену повысили на эту величину
Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:40:23
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
учитывая, что это масштабное и продолжительное мероприятие, охватывающее огромную территорию
так будет правильнее по-русски :)
Помогите с вот такими предложениями.
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
Я уже 3 дня не пью кофе, всё время хочу спать.
Где ты побывал за это время?
Я в полном восторге от этого фильма.
Он сказал, что будут проблемы.
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
Давай отдохнем немного и пойдем, дорога ведь длинная.
Тебе тоже надо бы сходить к нему.
Он рассчитывает поработать у тебя пару месяцев
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Я уже 3 дня не пью кофе, всё время хочу спать.
我已经三天不喝咖啡了,所以总想睡觉。
Где ты побывал за это время?
这段时间你待在哪里?
Я в полном восторге от этого фильма.
从这部电影我得到了极大的享受。
Он сказал, что будут проблемы.
他说将会有麻烦。
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
Давай отдохнем немного и пойдем, дорога ведь длинная.
让我们休息会再走,要知道路还很长。
Тебе тоже надо бы сходить к нему.
你也应该到他那儿去上一趟。
Он рассчитывает поработать у тебя пару месяцев
他打算(指望)在你那里干(工作)上个把月。
Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:01:54
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Это такая конструкция 在...之后???
QuoteУже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
А вот это сильно.... Что, тут действительно можно исопльзовать 两点 вместо 两小时? И поменять местами? Учебник-то простой, и я-то думал в сторону чего-нть 下课已经两个小时了.....
Quote from: Dirk Diggler on 19 July 2006 13:45:33
Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:01:54
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Это такая конструкция 在...之后???
QuoteУже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
А вот это сильно.... Что, тут действительно можно исопльзовать 两点 вместо 两小时? И поменять местами? Учебник-то простой, и я-то думал в сторону чего-нть 下课已经两个小时了.....
Я ошибся "下课已经两个小时了" :-[
Если еще не сделал домашние задания, а как будет проверка, и что будем проверять?你在做完家庭作业之后检查了吗?
Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:59:42
Я ошибся "下课已经两个小时了" :-[
没关系。 谢谢你帮助我...
QuoteЕсли еще не сделал домашние задания, а как будет проверка, и что будем проверять?你在做完家庭作业之后检查了吗?
Тут вроде все нормально. Проверять - задания. когда - когда делал. Во время или сразу после выполнения заданий.
А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。
Quote
А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。
Преподаватель раздает всем учебное пособие для подготовки к занятиям по журналистике
Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:01:54
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Где ты побывал за это время?
这段时间你待在哪里?
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
исправлю несколько ошибок...
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你做家庭作业的时候,检查过没有?
Где ты побывал за это время?
这段时间你去过哪里?
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
放学已经两个小时了,可他还在踢足球。
Quote from: moscowyash on 19 July 2006 15:22:11
Quote
А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。
Преподаватель раздает всем учебное пособие для подготовки к занятиям по журналистике
Преподаватель раздает всем газеты как учебное пособие для занятий по переводу печатных изданий
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....
Вот такая белиберда...Помогите, плиз!
Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D
БЛАГОДАРЮ! :D
Quote from: meili521 on 19 July 2006 19:37:32
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....
Вот такая белиберда...Помогите, плиз!
Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D
БЛАГОДАРЮ! :D
Куда бы вы не переехали, номер останется прежним.
Спасибо большое, только я уже так им переводила. Китайцы не понимают. Русские же говорят, чтоб я перевела именно по-заумному... :(
Пожалуйста, подскажите, если кто знает. И не на рус. а на кит.яз
СПАСИБО :)
QuoteЕсли Вы даже переедИте
нынче и такое заставляют переводить? :-\
Quote from: meili521 on 19 July 2006 19:37:32
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....
Вот такая белиберда...Помогите, плиз!
Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D
БЛАГОДАРЮ! :D
Если Вы даже
переедете в другой район, где нет
поблизости наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер
即便您将打算搬到离我们办公室很远的、别的区去,打电话找您的还是可以拨打这个电话号码找到您。换句话说,我们将把您的所有来电呼叫转移到其它(新)号码上。
moscowyash
СПАСИБО ВАМ!!! Спасибо! :-*
А что это за выставка такая: 以日用品为主体的大型展览会?
И не понял, что там студенты за городом формируют?
中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
Quote from: Dirk Diggler on 20 July 2006 15:47:01
Это что за выставка такая: 以日用品为主体的大型展览会?
крупномасштабная выставка, основной темой которой являются товары широкого потребления.
упс, не успел исправить. а про студентов? 中学生们假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
Quote中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
В обычном случае руководство школы или руководитель класса едино организует школьников в поездку за город в выходные дни.
Quote from: vasia3507 on 20 July 2006 16:09:42
中学生节假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
纠错中心 ;D Центр исправления ошибок ;D
纠错中心 CEO :)
А можно разобрать это предложение? Где здесь "руководство" и что здесь делает предлог 由?
Quote from: vasia3507 on 20 July 2006 16:09:42
Quote中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
В обычном случае руководство школы или руководитель класса едино организует школьников в поездку за город в выходные дни.
Поездки школьников за город в выходные и праздники обычно организуются школой или классом
ни руководства, ни руководителей в тексте нет, но они подразумеваются.
统一 "централизованно" лучше не переводить
由... - показатель тв. падежа (кем организуются? школой или классом)
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
Quote from: moscowyash on 18 July 2006 17:07:01
Quote from: Damansky on 18 July 2006 17:01:35
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)
Бисульфит натрия
Я отсюда нашел перевод, не знаю точно или нет :(
http://www.langsky.com/trans/
汉语,英语,俄语,德语,法语,日语,韩语,葡萄牙语,西班牙语,意大利语,荷兰语,希腊语即时免费在线翻译
Огромное спасибо!
И плюс некоторые вопросы знатокам китайского. Как вы думаете, как сохранив те же эмоции, перевести на китайский:
"Ксати..."
"Какая разница?!" (сердитый тон)
"А зря!"
Ну и ну...
Quote from: Dirk Diggler on 21 July 2006 07:27:17
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
здесь 由 - как 归, на кого-что; по чему; под чем.
например, 工作
由他领导 работа идет
под его руководством.
出了事
由你负责 если что случится, ответственность (падет)
на вас.
一切责任
由我来负 я беру всю ответственность
на себя.
费用
由他负担 расходы относятся
на его счет
"Кстати..." 顺便,顺带,就便;由此
"Какая разница?!" (сердитый тон) 有什么区别?!(生气的语气 ;D)
"А зря!" 白费心思;白费功夫;真是徒劳!
Ну и ну...嘿,是吗?
Quote from: Dirk Diggler on 21 July 2006 07:27:17
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
точно
типичные примеры
由谁来决定?кем будет решено?
今天由我来为大家解答关于。。。问题 сегодня я отвечу (дословно "мной будут отвечены") на вопросы о...
由。。。组成 состоит из... (дословно "составлено кем-чем")
Quote from: moscowyash on 21 July 2006 08:38:47
Quote from: Dirk Diggler on 21 July 2006 07:27:17
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
здесь 由 - как 归, на кого-что; по чему; под чем.
например, 工作由他领导 работа идет под его руководством.
出了事由你负责 если что случится, ответственность (падет) на вас.
一切责任由我来负 я беру всю ответственность на себя.
费用由他负担 расходы относятся на его счет
"на кого-что; по чему; под чем" - это уже литературный, причесанный перевод. можно привести десятки различных вариантов, подходящий в каждом конкретном случае
фактическая функция 由 -тв. падеж
в "сыром" виде эти предложения будут выглядеть так:
工作
由他领导 ответственность за работу будет нестись (кем?) им.
出了事
由你负责 если что случится, ответственность будет нестись (кем?) вами.
一切费用
由我来负 все расходы будут понесены (кем?) мной.
Quote from: Damansky on 21 July 2006 07:57:18
И плюс некоторые вопросы знатокам китайского. Как вы думаете, как сохранив те же эмоции, перевести на китайский:
"Ксати..."
"Какая разница?!" (сердитый тон)
"А зря!"
Ну и ну...
"Ксати..." 顺便说(一句)
"А зря!" - в зависимости от контекста возможны варианты. Вполне вероятно, что ляжет "你/他肯定后悔!"
"Ну и ну..." - "真没想到!"
"真怪!"
"林子大了,什么鸟都有!"
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?
Очень прошу, помогите разобраться вот с чем
часто встречается 性文件 а как бы это перевести?
например в таком контексте: 各类设施提交的支持性文件根据设施特点有所不同。
根据设施特点有所不同 - в соответствии с отличиями характеристик установок
各类设施 - все установки
提交 - подавать, представлять
Недавно я столкнулась с настоящей проблемой. Сейчас мне приходится много переводить с русского на китайский, причем в основном это деловая переписка. Встречается множество новых слов - неологизмов (в основном заимствования), которые я не могу найти в русско-китайских словарях, даже недавно изданных (читай: переизданных под новой обложкой). Есть ли доступный он-лайн русско-китайский словарь или, может быть, посоветуете какое-нибудь хорошее бумажное издание?
Пока хотелось бы спросить у знающих людей, как будет по-китайски:
бизнес-план
проект
совместная проектная группа
выход и закрепление на рынке
регистрация совместного предприятия
организацию работы администрации на данном этапе мы видим в следующей форме...
привлекать кого-л к работе в какой-л сфере
модельный ряд
фирменный стиль торговой марки
концепция
Буду крайне признательна за помощь!
ну кое-что вроде знакомо:
модельный ряд - 系列
бизнес план - 商业计划
проект - 项目
концепция - 概念
регистрация совместного предприятия - 合资公司注册
фирменный стиль торговой марки - 品牌风格
Вот что вспомнилось (китайцы подтвердили, так говорят)
Спасибо большое! Вы спасли мою еще не окрепшую переводческую репутацию :) А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..." и совсем позорно, но "о нашем решении сообщим позднее" - это wan yidian или xia yihuir? :-[
Мне кажется, здесь нужно по-другому членить фразу: не xingwenjian, а zhichixing//wenjian. Ведь xing означает качество, характеристика, природа (явления). Т.е. получается, "Ко всем установкам, в соответствии с различиями в их характеристиках, подаются поддерживающие материалы//т.е.материалы, обладающие свойством поддерживать". Если знать контекст, можно поточнее передать эту мысль.
Quote from: 伯 Bo on 24 July 2006 02:21:37
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?
中國 Китай
龍 Дракон
龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵
如意出品
прошло несколько часов с момента поста, и я тоже склоняюсь к этой версии...
только не очень понятно, как бы это по-русски-то сказать...
各类设施提交的支持性文件根据设施特点有所不同。
мне почему-то кажется, что 支持性文件 - это что-то вроде сопроводительных документов
А может им просто 以后儿 или 过后 и все... ?
至于我方决议,到时候再通知您
мне тоже так думается, что сопроводительные..
свойством поддерживать, обладают какие документы? - сертификаты всякие подтведительные
Спасибо всем огромное за предложения по переводу! :)
Правда, на главный вопрос я так и не получила ответ: существует ли некая модифицированная версия русско=китайского словаря? и если да, то в каком виде: электронном, бумажном, он-лайн...? ???
Quote from: naanje on 24 July 2006 10:27:53
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."
经理职位的空席已满
Quote from: expat on 24 July 2006 14:40:40
Quote from: naanje on 24 July 2006 10:27:53
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."
经理职位的空席已满
我们已经找到经理的合适人选。
Quote from: moscowyash on 24 July 2006 12:59:55
Quote from: 伯 Bo on 24 July 2006 02:21:37
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?
中國 Китай
龍 Дракон
龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵
如意出品
;D ;D ;D Понятно. Техническое руководство по эксплуатации и состояниям трансформации ЛУна ;D ;D ;D
Лично я использую вот этот:
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке
но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2
Quote from: s85 on 25 July 2006 06:08:53
Лично я использую вот этот:
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке
но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2
Это понятно, а действительно, есть ли он-лайн словари?
лично я не встречал русско-китайские онлайн
вот эти достаточно известны(англо-кит):
http://www.mandarintools.com/chardict_u8.html
http://sunrain.net/
http://www.iciba.com/ (по-моему, лучше остальных)
http://www.tigernt.com/cgi-bin/ecdict.cgi
Эх, сдам несколько рыбных мест. 8)
Заметьте! Аттракцион неслыханной щедрости! :) ;)
http://world.altavista.com/ китайско-англ. (мультилингв.)
http://www.langsky.com/trans/ (мультилингв.) есть и китайско-русский
и русско-китайский (преводить лучше по слову, ну или максимум по словосочетанию, с предложениями чудит).
За этот ресурс респект надо выражать уважаемому moscowyash
Творческих Вам узбеков! ;D
Удачи!! :)
Позвольте предложить. :)
Сопроводительная техническая документация имеет различия в соответствии с особенностями характеристик установок, к которым она прилагается.
Но вообще, все надо переводить в контексте. В данном случае надо было дать весь абзац исходного текста. ;)
Удачи! :)
И снова крик о помощи. Как переводить авто- и мототермины? ??? Есть ли специальная литература?
Меня, например, смутили три:
散热器
取暖器
散热片
Это должны быть наименования техники или деталей к ней.
Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!
Не поможите вот с чем:
审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?
散热器 - радиатор
取暖器 - отопительное устройство.
散热片 - это, по идее, решетка радиатора
хехе, понимаю, что требовать перевода словосочетаний от онлайн-словаря нельзя, но тем не менее повеселило на http://www.langsky.com/trans/ такое:
寺庙 - висок :-)
少林 - немногие пущи !!! :-)
Quote from: s85 on 25 July 2006 11:14:38
Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!
Не поможите вот с чем:
审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?
换证 - обмен документа (-ов), вероятно, в связи с истечением срока действия. Если первый раз хотите 证 получить (首次申请), то 6 месяцев, если продлить, то 3. Какой 证 - 批准证书,登记证,许可证 или там 营业执照 - Вам виднее.
许可证 там
спасибо огромное!!! :)
许可证 - Разрешение :)
Всяко быват. ;D
Эх, добавлю свою долю .
Здесь : http://translation.paralink.com/plugin_templates/ на мой взгляд самый лучший онлайн- словарь.
Да-а-а!!! :o
Широка душа у народа российского. ;D
С криками:"Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!", рвут на себе тельняшки и прочее нижнее белье.
И сдают самое дорогое и ценное в общий котел. :) :) :)
Респект всем за это и уважение. Ибо сказано мудрыми шифу:"Все что сохранил для себя - потерял, все что отдал - вернется тебе втройне". :) ;)
Спасибо за ссылки. :)
Удачи!
Вот с этим: не получается что-то... :(
根据专家组提交的审评意见以及审评的实际情况,对符合要求的,由审查人员提出同意颁发许可证建议,同时拟写报请国家核安全局核准函(只针对民用的首次申请领取核材料许可证单位),并及时将申报材料、审评意见和函件报审定人员;不需核安全局核准的(非民用许可证以及换证申请),起草承办报告报审定人员;不符合要求的,提出不同意颁发许可证建议及理由,并及时将申请材料及审查意见报审定人员。
专家组 - группа экспертов
根据 - согласно чему-либо
提交的审评意见 - предложения по итогам экпертизы
实际情况 - фактическая ситуация
审查人员 - эксперты
提出同意颁发许可证建议 - выссказать согласие на выдачу лицензии
核材料许可证单位 - подразделение, ответсвенное за выдачу лицензий в области использования ядерных материалов
及时 - незамедлительно, сразу же
申报 - донести, доложить
函件 - переписка, письма, бумаги
核准 - рассмотреть и утвердить, санкционировать
不符合要求的... - в случае несовпадения с требованиями...
理由 - причины
申请 - ходатайствовать
Помогите, пожалуйста!!!
обозначьте, что вам именно непонятно. вряд ли у кого найдется время, чтобы перевести весь текст. а помочь по отдельным вопросам - поможем
ну как-то не вяжется это все в единое целое... вот в чем проблема... :(
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
Quote from: Liliya19 on 27 July 2006 06:32:21
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
First Automotive Works---первый автомобильный завод
Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.
Quote from: chinesegirlyangjia on 27 July 2006 07:02:32
Quote from: Liliya19 on 27 July 2006 06:32:21
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
First Automotive Works---первый автомобильный завод
Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.
真棒!Молодец! 但OEM有没有贴牌生产的意思哪?
Quote from: moscowyash on 27 July 2006 08:57:16
Quote from: chinesegirlyangjia on 27 July 2006 07:02:32
Quote from: Liliya19 on 27 July 2006 06:32:21
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
First Automotive Works---первый автомобильный завод
Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.
真棒!Молодец! 但OEM有没有贴牌生产的意思哪?
moscowyash прав, несмотря на отдельные слова, из которых состоит термин ОЕМ, его смысл - "размещение заказов на производство товаров под своей маркой".
то есть контора делает для First Automotive Works и других автозаводов Китая детали, ставя на них не свою марку, а брэнд соответствующих автозаводов.
А First Automotive Works советую оставить на английском (как у них на сайте). Или хотя бы в скобках дать после русского названия. Потому что английские унифицированные названия компаний во многих случаях существуют, а русские - нет, и будут потом люди гадать "Первый автомобильный завод" и "Автозавод №1" или "Китайский первый завод по производству автомобилей" (чей-то еще перевод) - это одно и то же или нет.
присылайте ваш вариант
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
亚健康-是指介于"健康"与"患病"之间的一种状况,翻译成"второе здоровье"是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 10:51:49
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
亚健康-是指介于"健康"与"患病"之间的一种状况,翻译成"второе здоровье"是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:02:52
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 10:51:49
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
亚健康-是指介于"健康"与"患病"之间的一种状况,翻译成"второе здоровье"是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
Quote from: AntonS on 28 July 2006 11:06:14
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:02:52
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 10:51:49
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
亚健康-是指介于"健康"与"患病"之间的一种状况,翻译成"второе здоровье"是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:08:35
Quote from: AntonS on 28 July 2006 11:06:14
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:02:52
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 10:51:49
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
亚健康-是指介于"健康"与"患病"之间的一种状况,翻译成"второе здоровье"是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Устоявшуюся терминологию нельзя высосать из пальца - надо просто знать её и всё.
Я не медик - не знаю, поэтому пишу сюда, если не знаешь, то не отвечай.
А в диагнозах пишется: "Состояние пациента - относительно здоров".
Quote from: AntonS on 28 July 2006 11:14:43
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:08:35
Quote from: AntonS on 28 July 2006 11:06:14
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:02:52
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 10:51:49
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
亚健康-是指介于"健康"与"患病"之间的一种状况,翻译成"второе здоровье"是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.
мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:23:43
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:31:22
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:23:43
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是"山外有山,楼外有楼"!!!我不知道"亚健康"的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等"初级"玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种"助人"的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:37:45
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:31:22
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:23:43
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是"山外有山,楼外有楼"!!!我不知道"亚健康"的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等"初级"玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种"助人"的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
Сразу видно, что все вы уже в таком состоянии. ;D
Quote from: Madi on 28 July 2006 12:01:40
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:37:45
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:31:22
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:23:43
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是"山外有山,楼外有楼"!!!我不知道"亚健康"的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等"初级"玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种"助人"的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
不懂得尊重别人的人也赢得不了别人的尊重.
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 12:11:40
Quote from: Madi on 28 July 2006 12:01:40
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:37:45
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:31:22
Quote from: moscowyash on 28 July 2006 11:23:43
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是"山外有山,楼外有楼"!!!我不知道"亚健康"的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等"初级"玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种"助人"的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
不懂得尊重别人的人也赢得不了别人的尊重.
我根本不需要你的尊重,况且,管不着你是什么。离我远一点就成。
Quote from: liqun536 on 28 July 2006 12:07:35
Сразу видно, что все вы уже в таком состоянии. ;D
说得对,朋友。吵得不要命。。。
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:17:26
Quote from: AntonS on 28 July 2006 11:14:43
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:08:35
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?
Точна на Красной площади - слишком много советов не по делу даёшь.
Quote from: AntonS on 28 July 2006 12:53:22
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:17:26
Quote from: AntonS on 28 July 2006 11:14:43
Quote from: Madi on 28 July 2006 11:08:35
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.
У тебе дом не на Красной площади случайно?
Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?
Точна на Красной площади - слишком много советов не по делу даёшь.
ОК, что мне с тобой спорить, относительно здоровый, на Красной так на Красной, только успокойся.
我根本不需要你的尊重,况且,管不着你是什么。离我远一点就成
中文没学好就不要在这里瞎说,免得丢人现眼! 再说学中文的能有这种礼貌程度,我真为你的老师感到痛心!!!
你在上海,而我在莫斯科,离得够远的吧?
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
не знаю, поможет ли, но могу сказать, что по-английски это - subhealth.
Quote from: expat on 29 July 2006 06:06:58
Quote from: AntonS on 28 July 2006 09:52:02
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???
не знаю, поможет ли, но могу сказать, что по-английски это - subhealth.
Спасибо большое
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
Quote from: AntonS on 29 July 2006 07:49:52
Спасибо большое
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
кое-кто начинает использовать термин "субздоровье". на яндексе ссылки на 5 сайтов уже (одна из них - на "китайском" русском).
请教各位 "即时通讯工具"用俄语怎么说?
Средства мгновенной связи
金属即可倒光
вроде понимаю.. но 说不出来 ???
谢谢
Quote from: expat on 30 July 2006 16:13:39
Quote from: AntonS on 29 July 2006 07:49:52
Спасибо большое
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
кое-кто начинает использовать термин "субздоровье". на яндексе ссылки на 5 сайтов уже (одна из них - на "китайском" русском).
калька с английского - не панацея
существуют же описательные "пограничное состояние организма", "предболезнь" и пр.,
также как и 亚健康 несут самый общий смысл, не конкретизируя
Quote from: SunWuKong on 31 July 2006 06:39:28
金属即可倒光
вроде понимаю.. но 说不出来 ???
谢谢
有这种表达方式吗?"金属即可倒光"?完整的句子是什么?
这种表达方式嘛,说明书倒是有啊,不过完整之句却没有,此句锁于括号如(金属即可倒光) ???
您图片中的面很熟 , 在哪见过 :)
Quote from: SunWuKong on 31 July 2006 08:14:37
这种表达方式嘛,说明书倒是有啊,不过完整之句却没有,此句锁于括号如(金属即可倒光) ???
您图片中的脸很熟 , 在哪见过 :)
:D这个说明书可真吓人!金属可以反光的,没听说倒光。
您连我都不认识了?只觉得面熟?我和您都是大闹天宫的"美猴王-齐天大圣-孙悟空"啊! ;D
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 08:38:50
:D这个说明书可真吓人!金属可以反光的,没听说倒光。
不及时翻译出来这该死的说法,老板的表情可真会更吓人的了 ;D
что нидь придумаем
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 08:38:50
您连我都不认识了?只觉得面熟?我和您都是大闹天宫的"美猴王-齐天大圣-孙悟空"啊! ;D
да были времена ::)
真假美猴王!
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 13:12:40
真假美猴王!
на короля н е претендую.. просто однофамилец .. ::)
настоящий Ван китайского выше :)
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 13:12:40
真假美猴王!
我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是"莫斯科雅阔夫",SunWuKong才是真正的"美猴王-孙悟空"
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 15:12:29
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 13:12:40
真假美猴王!
我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是"莫斯科雅阔夫",SunWuKong才是真正的"美猴王-孙悟空"
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D
你变为"白骨精"还是"猪八戒"? ;)
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 15:54:42
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 15:12:29
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 13:12:40
真假美猴王!
我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是"莫斯科雅阔夫",SunWuKong才是真正的"美猴王-孙悟空"
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D
你变为"白骨精"还是"猪八戒"? ;)
没想到你老弟的嘴还挺会损人的哪!既不想变做"白骨精"也不想当"猪八戒",还是做"唐僧"好一些 ;D ;D ;D
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 16:16:42
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
;D
коты ночные , обезьяны кашалоты...
вы не поможете ли разобраться с загадочным словом 倒光
ХМ!! А контекст? ???
Без него никуда.
:)
На первый взгляд 倒光 - "падает свет"
:)
Quote from: Laoway on 31 July 2006 18:41:01
ХМ!! А контекст? ???
Без него никуда.
:)
На первый взгляд 倒光 - "падает свет"
:)
контекст дан выше... ;)
у а на ретроспективный взгляд.. свет до падания типа стоял тогда получается ?
вот думаю. как это лучше и точнее сказать на великом могучем...
могу подсказать тем что на англицком этот даогуан переводиться как tip off
Зачем в этой фразе из одного известного учебника
我们在掌握语法知识,书写嘎方面都有进步
нужно было 知识? Можно усваивать только знания по грамматике, а саму грамматику??? Как-то коряво выглядит.
Это из Задоенко. То ли я что-то не понимаю, то ли текст действительно написан по-идиотски
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
SunWuKong
контекст дан выше...
у а на ретроспективный взгляд.. свет до падания типа стоял тогда получается ?
вот думаю. как это лучше и точнее сказать на великом могучем...
могу подсказать тем что на англицком этот даогуан переводиться как tip off
Извините, не глянул выше. :-[
Но все равно, не понятно из какой это оперы. М.б. физика? ???
是"导光" 吧, 或者"吸光"。
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 18:19:57
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 16:16:42
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
那是一部分中国人,我也是中国人,我只是认为做唐僧还凑活,比白骨精(女妖精)和猪八戒(又脏又蠢)要强多了。 ;D
Quote from: moscowyash on 01 August 2006 06:55:24
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 18:19:57
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 16:16:42
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
那是一部分中国人,我也是中国人,我只是认为做唐僧还凑活,比白骨精(女妖精)和猪八戒(又脏又蠢)要强多了。 ;D
你不是中国人,甚至不太懂中国人,但是很懂中国话。 ;)
Еще одна интересная проблема: получается, что по-китайски слова "фара" и "лампочка" от этой форы будут совершенно одинаково. :o Как же быть, если нужны лампочки, а не фары? >:(
不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o
Quote from: liqun536 on 01 August 2006 07:24:49
Quote from: moscowyash on 01 August 2006 06:55:24
Quote from: liqun536 on 31 July 2006 18:19:57
Quote from: moscowyash on 31 July 2006 16:16:42
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
立群 :)
我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
那是一部分中国人,我也是中国人,我只是认为做唐僧还凑活,比白骨精(女妖精)和猪八戒(又脏又蠢)要强多了。 ;D
你不是中国人,甚至不太懂中国人,但是很懂中国话。 ;)
我真的是中国人,你的逻辑很可笑:喜欢唐僧就是不了解中国人,同时也不是中国人!白菜萝卜可是各有所好的,所以你的理解也很片面啊 ;) ;) ;)
Quote from: 缺德 on 01 August 2006 10:58:33
不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o
立群536的意思是:喜欢唐僧的都不算(是)中国人 ;D ;D ;D
Quote from: moscowyash on 01 August 2006 11:18:33
Quote from: 缺德 on 01 August 2006 10:58:33
不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o
立群536的意思是:喜欢唐僧的都不算(是)中国人 ;D ;D ;D
我不是因为你喜欢唐僧就说你不是中国人,而是因为你的汉语还没达到中国人的水平,还差一点点 ;)
Quote from: liqun536 on 01 August 2006 11:42:06
Quote from: moscowyash on 01 August 2006 11:18:33
Quote from: 缺德 on 01 August 2006 10:58:33
不喜欢唐僧的都不算中国人嘛:o
立群536的意思是:喜欢唐僧的都不算(是)中国人 ;D ;D ;D
我不是因为你喜欢唐僧就说你不是中国人,而是因为你的汉语还到中国人的水平,还差一点点 ;)
落了"达不"两个字!应该是:而是因为你的汉语还达不到中国人的水平,还差(那么)一点点 ;D这话说你自己个比较合适,可惜!我吃中国饭都已经吃了28年了,虽然28岁之后到现在平常都吃俄罗斯饭和自己瞎凑合做的中国饭菜 ;D
好了,不争啦!和好吧,我们永远是朋友!
我知道你喜欢"鹤立鸡群"。 ;D
你知道中国人在俄罗斯很难鹤立鸡群的。 :'(
Quote from: liqun536 on 01 August 2006 13:23:31
你知道中国人在俄罗斯很难鹤立鸡群的。 :'(
这是事实,是很难,及其难。但我很随众的,不喜欢张扬,不喜欢"鹤立鸡群",但喜欢
立群你这个朋友 :D
而且将来我还是会返回到我的祖国-中国去的,一切都是暂时的
В гостях хорошо, а дома лучше ;D 金窝银窝不如自己的土窝(中国老百姓这样说,我也这样认为)!
Quote from: Dirk Diggler on 31 July 2006 19:21:22
Зачем в этой фразе из одного известного учебника
我们在掌握语法知识,书写嘎方面都有进步
нужно было 知识? Можно усваивать только знания по грамматике, а саму грамматику??? Как-то коряво выглядит.
Это из Задоенко. То ли я что-то не понимаю, то ли текст действительно написан по-идиотски
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
我们在掌握语法知识,书写嘎方面都有进步
мне кажется в этой фразе без 知识 тоже понятно, но по-китайски обычно так именно говорят и пишут. тем более так более по-китайски. а почему так? я уж не знаю. в принципе и не надо знать. тут ковыряться не имеет большого смысла.
Quote from: Dirk Diggler on 31 July 2006 19:21:22
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
мне кажется здесь как-то не очень грамотно. что-то не то, что-то не по-китайски. говорят обычно 象平常(往常)一样,我们班的同学总是喜欢课后到图书馆去借些书看看。 даже так формируется фраза не очень-то правильно. 象平常(往常)一样 значит как обычно, как всегда, как раньше, эта часть фразы выражает многочисленный повтор того действия которое во второй части фразы излагается. а на второй части фразы присутствует 总是喜欢, которое тоже обозначает повтор какого-то действия, что явно повторяет смысл первой части этого предложения. так что я думаю может лучше так 象平常(往常)一样,我们班的同学昨天课后到图书馆去借了些书看. если не прав поправите.
liqun536,moscowyash, давай будем жить дружно. тем более вам не кажется то что вы обсуждали между собой не очень к месту. на данную тему мы же обсуждаем как правильно или точно переводить что-то.
программа мгновенного сообщения
совместная проектная группа项目合作组
выход и закрепление на рынке 进入市场并且在市场上站稳脚跟
организацию работы администрации на данном этапе мы видим в следующей форме...我们觉得本阶段的行政工作安排如下:
привлекать кого-л к работе в какой-л сфере吸引人到某个领域工作
Quote from: hzasuka on 01 August 2006 17:08:10
привлекать кого-л к работе в какой-л сфере吸引人到某个领域工作
привлекать кого-л к работе в какой-л сфере吸收(某个人)参加(某个领域)工作
здесь привлекать - в смысле побуждать/заставлять
ну да ваш вариант лучше несомненно.
метизы 金属零件
помогите перевести! как будет на китайском: "полисфигмографическое исследование с одновременной регистрацией и анализом пульсовых сигналов"
"интегральная оценка состояния организма"
"дифференциальная диагностика "
"нозология" //НИГДЕ НЕ МОГУ НАЙТИ ПЕРЕВОД ЭТИХ ТЕРМИНОВ.
Quote from: hzasuka on 01 August 2006 16:06:36
liqun536,moscowyash, давай будем жить дружно. тем более вам не кажется то что вы обсуждали между собой не очень к месту. на данную тему мы же обсуждаем как правильно или точно переводить что-то.
养得一团和气,构建和谐社会。
:D :D :D
晶闸管
thyristor ??? ??? ???
Quote from: JeanGang on 02 August 2006 09:10:34
помогите перевести! как будет на китайском: "полисфигмографическое исследование с одновременной регистрацией и анализом пульсовых сигналов"
"интегральная оценка состояния организма"
"дифференциальная диагностика "
"нозология" //НИГДЕ НЕ МОГУ НАЙТИ ПЕРЕВОД ЭТИХ ТЕРМИНОВ.
А ГДЕ КОНТЕКСТ??
脉冲信号同时描记分析的脉搏检查 - это без поли-. посмотрите, что там это "поли" означает и соответственно переведите 多元/多种/多次 или как еще...
身体状况全面评估
鉴别诊断 - если речь о дисциплине, добавьте в конце 学
疾病分类学
==============
欢迎指错!
Помогите пожалуйста перевести, мне это нужно очень срочно! :o Пробовала искать через словари и электронные словари, но не получается!
Мне нужно перевести: " деревянные основания под матрацы" !
Основание- это то, что лежит внутри короба кровати, сверху него кладут матрац!
Заранее спасибо!! ;)
Помогите пожалуйста перевести, мне это нужно очень срочно! Пробовала искать через словари и электронные словари, но не получается!
Мне нужно перевести: " деревянные основания под матрацы" !
Основание- это то, что лежит внутри короба кровати, сверху него кладут матрац!
Заранее спасибо!!
Quote from: Ainur on 02 August 2006 14:02:54
Помогите пожалуйста перевести, мне это нужно очень срочно! :o Пробовала искать через словари и электронные словари, но не получается!
Мне нужно перевести: " деревянные основания под матрацы" !
Основание- это то, что лежит внутри короба кровати, сверху него кладут матрац!
Заранее спасибо!! ;)
можно так: 木制的床垫支撑架
Точно не знаю, но может быть:
木(头)基地在床垫下 ???
или
床垫下的木(头)基地
Наши китайцы (из числа уважаемых форумчан) могут сказать точнее. :)
Удачи!
Quote from: expat on 02 August 2006 14:18:48
" деревянные основания под матрацы" !
а может такой вариант пойдет ? 木衬里在床垫之下
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
спасибо вам всем большое! вы мне очень помогли! огромная благодарность администрации сайта и форума за такую поддержку и возможность общаться!
Quote from: Ainur on 03 August 2006 04:46:57
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
просто 床垫木撑架 и все
To Ainur
Взгляните на текст по адресу
http://www.jswb.com.cn/know_detail.aspx?k_id=562
Короб кровати - 床架
Может быть Ваш девайс "основания под матрацы" это
床屉 (=床屜)
или
床板
Удачи! :)
P.S.: Лучше плохая кровать, чем VIP нары. ;D
To Ainur
Взгляните на текст по адресу
http://www.jswb.com.cn/know_detail.aspx?k_id=562
Короб кровати - 床架
Может быть Ваш девайс "основания под матрацы" это
床屉 (=床屜)
или
床板
Удачи! :)
P.S.: Лучше плохая кровать, чем VIP нары. ;D
вот такой кусочек есть:
双方安全责任以口岸货场为界线
双方 - обе стороны
安全责任 - нести ответсвенность за безопасность
口岸货场 грузовой терминала пограничного перехода
界线 граница (-цы)
а вот какой смысл 以 несет в данном случае???
извините, не заметил 为 сначала... но вопрос остался
помогите еще перевести: "диагностический инструмент, разработанный по канонам пульсовой диагностики заболеваний в восточной медицине"
"дифференциальная диагностика в европейской и восточной нозологии"
"диспансеризация населения"
надеюсь на вашу помощь, а то мне бошку снесут. поставили, блин перед задачей: чтобы завтра к 11 утра был перевод..
может: обе стороны должны считать грузовой терминал пограничного перехода границей обязанностей в вопросах обеспечения безопасности
по-моему yi в данном контексте имеет значение yong (использовать), т.е. использовать что-то в качестве чего-то....
Конструкция 以 ... 为 ...
переводится как
принимать кого-что-либо за кого-что-либо;
рассматривать кого-что-либо в качестве кого-чего-либо.
Котов А.В. Китайско-русский словарь минимум. - М.:Русский язык, 1994.
Вариант лит. перевода:
Пунктом разграничения ответственности обеих сторон за безопасность является грузовой терминал пограничного перехода.
или
Границей разделяющей ответственность обеих сторон за безопасность является грузовой терминал пограничного перехода.
спасибо за оперативный ответ!
Не подскажите, как адекватно переводится "核材料交接报告"??? очень надо!!!
报告 доклад; сообщение, донесение; отчёт, рапорт; репортаж; акт
核材料 ядерные материалы
交接 jiāojiē 1) соприкасаться, входить в контакт; скрещиваться; соприкосновение; сталкиваться; стык 兵未交接 оружие не было ещё скрещено 2) поддерживать отношения, общаться, встречаться; общение, отношения, знакомство, связь 3) вступать в связь, совокупляться, совершать половой акт; совокупление, копуляция 4) сдавать и принимать (дела)
Quote from: Ainur on 03 August 2006 04:46:57
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
Картинка - лучший контекст :-)
Это 排骨架.
http://images.google.com/images?q=%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&btnG=Search&svnum=10&hl=en&lr=&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-07%2CGGLD%3Aen
Quote from: JeanGang on 03 August 2006 10:07:28
помогите еще перевести: "диагностический инструмент, разработанный по канонам пульсовой диагностики заболеваний в восточной медицине"
"дифференциальная диагностика в европейской и восточной нозологии"
"диспансеризация населения"
надеюсь на вашу помощь, а то мне бошку снесут. поставили, блин перед задачей: чтобы завтра к 11 утра был перевод..
1.为中医脉诊而研制的诊断工具
2.Кроме "европейский" и "восточный", остальные термины я уже объяснял. Получаем:
中医、西医疾病分类学中的鉴别诊断法
3.居民定期体检
Если еще будут возникать вопросы, СНАЧАЛА ДАВАЙТЕ СВОЙ ВАРИАНТ, а то как-то нехорошо получается, что просто за Вас переводят, да и Вам труднее будет совершенствоваться.
Quote from: s85 on 03 August 2006 12:20:06
Не подскажите, как адекватно переводится "核材料交接报告"??? очень надо!!!
报告 доклад; сообщение, донесение; отчёт, рапорт; репортаж; акт
核材料 ядерные материалы
交接 jiāojiē 1) соприкасаться, входить в контакт; скрещиваться; соприкосновение; сталкиваться; стык 兵未交接 оружие не было ещё скрещено 2) поддерживать отношения, общаться, встречаться; общение, отношения, знакомство, связь 3) вступать в связь, совокупляться, совершать половой акт; совокупление, копуляция 4) сдавать и принимать (дела)
交接 - приемка (партии товара)
"отчет о приемке (акт приемки-передачи) ядерных материалов"
Quote from: Chu on 07 April 2006 23:20:02
章鱼
осьминог书面语叫"章鱼",我们这儿都叫"八带"
上面那句建议翻译成"床垫下的木床架"-не гарантирую точность перевода
спасибо вам большое! :)
Помогите еще вот с одним предложением, пожалуйста!
盘存中所有项目的核材料数量必须是测量值
盘存 учет
所有 находиться в собственности
项目 объект
核材料 ЯМ
数量 кол-во
测量 измерять; измерительный, мерный; измерение
值 окупаться; стоить, заслуживать
Моя версия: Учет количества находящихся во владении объектов ЯМ должен быть оправданным.
... нет смысла считать то, что оч мало...
Может у вас есть какие-то соображения?
Заранее спасибо!
Quote from: s85 on 04 August 2006 07:18:27
Помогите еще вот с одним предложением, пожалуйста!
盘存中所有项目的核材料数量必须是测量值
Моя версия: Учет количества находящихся во владении объектов ЯМ должен быть оправданным.
... нет смысла считать то, что оч мало...
Может у вас есть какие-то соображения?
Заранее спасибо!
Количества ЯМ по всем учтенным (учитываемым) объектам должны быть величинами, полученными в результате измерений (то есть, не в результате вычислений/прогнозов и т.п.).
Quote from: expat on 03 August 2006 16:32:34
Quote from: Ainur on 03 August 2006 04:46:57
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо! ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
Картинка - лучший контекст :-)
Это 排骨架.
http://images.google.com/images?q=%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&btnG=Search&svnum=10&hl=en&lr=&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-07%2CGGLD%3Aen
Да, точно. Это профессиональное название :)
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&lr=
Спасибо всем огромное!!! ;)
Очень помогли!!! ;D
Разделение на 灯 и 灯泡 не подойдет (как в случае с обычными, не-автомобильными)?
Quote from: RR on 12 June 2006 19:15:36
Наверно существует и какой-то более специальный термин.
附加证明书
еще есть разговорное выражение 海牙认证
Всем спасибо за помощь! Я нашла то, что мне нужно!!! :-*
Quote from: hzasuka on 01 August 2006 16:01:03
Quote from: Dirk Diggler on 31 July 2006 19:21:22
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
мне кажется здесь как-то не очень грамотно. что-то не то, что-то не по-китайски. говорят обычно 象平常(往常)一样,我们班的同学总是喜欢课后到图书馆去借些书看看。 даже так формируется фраза не очень-то правильно. 象平常(往常)一样 значит как обычно, как всегда, как раньше, эта часть фразы выражает многочисленный повтор того действия которое во второй части фразы излагается. а на второй части фразы присутствует 总是喜欢, которое тоже обозначает повтор какого-то действия, что явно повторяет смысл первой части этого предложения. так что я думаю может лучше так 象平常(往常)一样,我们班的同学昨天课后到图书馆去借了些书看. если не прав поправите.
Вот-вот. И я про то же. Ну тавтология в КЯ - дело обычное, но не такая же!
Там текст вообще вот с такой фигни начинается:
我们...学习中文差不多已经快一年了. Ну это ладно. "почти уже скоро год" ="скоро уже почти год" это ещё хоть как-то, хотя тоже не очень красиво звучит.
И заканчивается: 有不懂得问题, 可以记在本子上. Причем по контексту однозначно "если будут возникать вопросы". Как могут возникнуть "непонятные" вопросы, мне непонятно ::)
И еще.
Проблема с такой разговорной фразой "Тебе что в той записке[книге etc] надо было?"
Был вот такой вариант, но сомнения есть. 你在那条子里[上]要[看]的是什么?
А как правильно и "по-китайски"?
Quote from: Dirk Diggler on 05 August 2006 23:40:19
Проблема с такой разговорной фразой "Тебе что в той записке[книге etc] надо было?"
Был вот такой вариант, но сомнения есть. 你在那条子里[上]要[看]的是什么?
А как правильно и "по-китайски"?
не хватает счетного слова после 那
а вообще я бы сказал так: 你 [刚才/昨天/другой показатель пр. вр.] 在这/那张纸条找什么?
谢谢楼上二位指教!
请问"日常交往" 在口语中怎么说?我在书上看到一种说法 "речевой этикет",感觉过于书面化!哪位知道请赐教,谢谢!
前灯, 桅灯, 车前灯 это фары, прожектора, лучше вам посмотреть по китайским каталогам автозапчастей.
Я правильно перевел "на машине за 10 минут можно доехать"?
开十分钟车就可以开到
А как сказать "отсюда до площади всего 10 минут"?
С глаголом как-то понятней, а вот без?
Quote from: Dirk Diggler on 07 August 2006 19:54:54
Я правильно перевел "на машине за 10 минут можно доехать"?
开十分钟车就可以开到
А как сказать "отсюда до площади всего 10 минут"?
С глаголом как-то понятней, а вот без?
开车十分钟就能到达
отсюда до площади всего 10 минут
从这儿到广场仅用十分钟(多指步行)
не знаю, что такое 散热片, не сталкивалась.
но решетка радиатора, если официально, то будет 散热器护栅. а по-простому и во сех каталогах запчастей будет как 中网.
а фары обычно называют 前大灯, 后大灯.
刹车灯- стоп-огни.
转向灯 -поворотники
宽灯- габариты и т.д.
а лампочку я бы тоже назвала 灯泡.
спрашивайте, если что.
чем смогу, помогу. :)
а 取暖器 - печка, видимо. ;)
Здравствуйте, уважаемые!
Помогите перевести следующие трудные моменты в тексте, касающемся сталепроката.
нужен, к сожалению, перевод на китайский. :-\
предельные отклоения длины, кратной мерной, не должны превышать +10 мм интересует сочетание нечто кратное чем-то
на расстоянии таком-то
пока все :) спасибо заранее!
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 10:54:54
Здравствуйте, уважаемые!
Помогите перевести следующие трудные моменты в тексте, касающемся сталепроката.
нужен, к сожалению, перевод на китайский. :-\
предельные отклоения длины, кратной мерной, не должны превышать +10 мм интересует сочетание нечто кратное чем-то
на расстоянии таком-то
пока все :) спасибо заранее!
相定尺长度重数的极限长度偏差不能超过+10亳米。
Кратность чему-то –(相)重数,倍数
на расстоянии таком-то – 在 ... 距离, а вообще по контексту.
мостовые сооружения не нашел в словаре
может 侨建筑 ?
Мне кажется, правилнее 桥梁建筑 (мостовые сооружения)
еще вопрос. договорно-правовые отношения - боюсь ошибиться в термине, сам составлять боюсь :)
спокойная сталь镇静钢
полуспокойная сталь 平衡钢
кипящая сталь 不限钢
?
Головой не ручаюсь, но м.б.
договорно-правовые отношения
если бизнес, то 契约法律联系
если политика, то 协议法律联系
Контекст в студию! :)
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 11:57:43
спокойная сталь镇静钢
полуспокойная сталь 平衡钢
кипящая сталь 不限钢
?
钢的分类 1.按化学成分分类:
碳素钢(碳钢):含碳量约0.05%~1.35%
合金钢:特意加入了合金元素
1.1碳素钢分类
高碳钢:含碳量>0.6%
中碳钢:含碳量0.25%~0.6%
低碳钢:含碳量<0.25%
1.2合金钢分类
低合金钢:合金元素总含量<5%
中合金钢:合金元素总含量5%~10%
高合金钢:合金元素总含量>10%
1.3 新国标GB/T13304-91按化学成分分类为:
非合金钢、低合金钢、合金钢
2.按冶炼方法分类:
转炉钢、平炉钢、电炉钢
3.脱氧程度分类:
镇静钢спокойная сталь、沸腾钢кипящая сталь 、半镇静钢полуспокойная сталь 4.按钢的品质分类
普通钢P≤0.045% S≤0.05%
优质钢 P≤0.35% S≤0.35%
高级优质钢 P≤0.25% S≤0.25%
特级优质钢 P≤0.025% S≤0.015%
5.用途分类
结构钢 建筑用钢和机械用钢
工具钢 制造各种工具,如刀具、量具、模具等用钢
特殊性能钢 具有特殊的物理、化学性能的钢
Quote from: Laoway on 09 August 2006 12:04:50
Головой не ручаюсь, но м.б.
договорно-правовые отношения
если бизнес, то 契约法律联系
если политика, то 协议法律联系
Контекст в студию! :)
Лучше 契约法律关系 и 协定法律关系
Спасибо огромно :) будут и еще вопросы. Пока работаю :)
Индекс после первых двух цифр - вид профилей по ширине полок:
头两个数字后的指数是按法兰宽度模制的样子
я правильно первел?
Quote from: wzj_kiev on 06 August 2006 14:25:25
请问"日常交往" 在口语中怎么说?我在书上看到一种说法 "речевой этикет",感觉过于书面化!哪位知道请赐教,谢谢!
Повседневное общение
нет в словаре
трубы немерной длинны
Кривизна любого участка трубы на 1 м длины ???
Первые две цифры обозначают высоту для данной группы профилей в см.
в данном случае интересует профиль? что за профиль? вид сбоку или тип?
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 18:20:29
Первые две цифры обозначают высоту для данной группы профилей в см.
в данном случае интересует профиль? что за профиль? вид сбоку или тип?
Профиль - это профильный металл. Собери все свои вопросы и вывали в одном сообщении сразу. Так будет рациональней.
Это только к ночи, когда кахазскую степь окутает тьма и гордый степняк удалится в юрту.
и как же будет этот профильный металл?
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 18:39:50
Это только к ночи, когда кахазскую степь окутает тьма и гордый степняк удалится в юрту.
Будем считать, что я понял шутку. Профильный прокат - 型钢. Из профиля наиболее распространен угловая сталь - 角钢, спиральная арматура - 螺纹钢筋, гофрированный листовой металл - 皱纹板.
Пять лет работы в СП от Карметкомбината заставили наизусть эти словечки выучить.
error
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 18:14:57
Кривизна любого участка трубы на 1 м длины ???
每米弯曲度
Спасибо!
еще вопрос:
"в пределах от..до..."
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 14:25:54
Индекс после первых двух цифр - вид профилей по ширине полок:
头两个数字后的指数是按法兰宽度模制的样子
я правильно первел?
вид профилей по ширине полок: 按凸缘(или翼缘)宽度分类的型钢种类
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 19:12:33
Спасибо!
еще вопрос:
"в пределах от..до..."
ширше контекст ;)
谢谢楼上帮助! 再请问一下"消费水平"或者"消费水准"怎么说!
例句: "现在基辅的消费水平越来越高了"
По длине трубы должны изготовляться:
немерной длины - в пределах от 4 до 12,5 м;
В данном констексте про расходы 当然 должен быть вариант 消费水平 - уровень расходов
на 99 % :)
Сейчас уровень расходов Киева чем дальше тем выше.
Или
Сейчас уровень расходов Киева растет день ото дня.
水平 - уровень более абстрактный (в абстрактных понятиях- уровень жизни, уровень расходов и т.п.)
水准 - уровень более конкретный (технический - уровень воды, уровень масла и т.п.)
Ведь так?
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 19:37:38
По длине трубы должны изготовляться:
немерной длины - в пределах от 4 до 12,5 м;
在4-12.5米之内
узкополочные
широкополочные
среднеполочные
балки...
Quote from: IS_3 on 09 August 2006 19:57:35
узкополочные
широкополочные
среднеполочные
балки...
так и будет: 宽缘钢梁...
до 50 включительно
到50为止
Quote from: Liliya19 on 27 July 2006 06:32:21
北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....
FAW - 一汽汽车有限公司
Опять сталь:
сталь листовая горячекатанная,
钢名单 листовая сталь
热钢材горячекатаная сталь
=
?
包镍钢板?
镀镍钢板?
钢名单 - спецификация стали
包镍钢板、镀镍钢板 – никелированный лист, лист с никелевым покрытием
Quote from: IS_3 on 10 August 2006 08:57:47
Опять сталь:
сталь листовая горячекатанная,
钢名单 листовая сталь
热钢材горячекатаная сталь
=
?
包镍钢板?
镀镍钢板?
镀镍钢板 - никелерованная листовая сталь (не знаю, как по научному).
ну это я по аналогии. :-\
镀金 -позолоченный
镀锌 - оцинкованный
镀锡 - луженый.
Quote from: Madi on 10 August 2006 09:55:27
钢名单 - спецификация стали
包镍钢板、镀镍钢板 – никелированный лист, лист с никелевым покрытием
может быть, 名单 здесь в смысле "каталог"
Quote from: IS_3 on 10 August 2006 08:57:47
Опять сталь:
сталь листовая горячекатанная,
钢名单 листовая сталь
热钢材горячекатаная сталь
http://www.56789999.com/WZABCD/C7.htm
сталь листовая горячекатанная 热轧钢板
листовая сталь 钢板
горячекатаная сталь 热轧钢
спецификация стали 钢的分类(钢的规格、钢的目录)
Оргромное спасибо!
"Размеры в пределах, указанных в таблице"
"Размеры в пределах, указанных в таблице"
在表格上所指范围之内的尺寸(но с металлом лучше по определению 规格)
продольные отклонения по толщине?
纵向厚度偏差
Предельные отклонения по ширине листовой стали, прокатанной полистно и поставляемой с необрезной кромкой, не должны превышать более чем на 50 мм предельных по ширине, указанных таблице 5.
按页计算的不剪切边的板钢材宽度极限偏差不能超过 多于50 毫米按宽度偏差, 有在表格5.
?
а вот еще зверский оборот:
прокатанной на непрерывных станах
Кажись так:
每板扎过来的,而且轧制的边所提供的钢板宽度极限偏差不能超过第5表格上所指的宽度极限多于50 毫米。
прокатанной на непрерывных станах:
连轧机扎过来的
Вот спасибо, Мади!
Para servirle
Косина реза и серповидность не должны выводить лист за номинальный размер.
Косина реза - это что? В первый раз слышу.
Без "косина реза" с "серповидности" начиная звучит так:
镰刀弯不该使钢板超越公称尺寸(规格)
я тоже.
slant
лес. out-of-the squareness (бумаги)
Макаров obliquity
slant
n. 倾斜,斜面
a. 倾斜的
v. 使倾斜,倾斜
Наверное это "скос" - 倾斜度
Или "скошенная кромка" - 斜切的边缘
Последний рывок:
1) Превышение одного внутреннего или наружного витка над поверхностью торца рулона
2)Отклонение от плоскостности стали, поставляемой в листах, определяется максимальной стрелой прогиба между поверхностью и приложенной к нему в любом направлении метровой линейкой
3)Отношение длин кусков в одном рулоне не должно быть менее 1/5.
4) скрученные и смятые концы
5)Допускаются в отдельных местах загнутые кромки под углом не более 90 градусов
Quote from: IS_3 on 10 August 2006 11:15:11
Предельные отклонения по ширине листовой стали, прокатанной полистно и поставляемой с необрезной кромкой, не должны превышать более чем на 50 мм предельных по ширине, указанных таблице 5.
按页计算的不剪切边的板钢材宽度极限偏差不能超过 多于50 毫米按宽度偏差, 有在表格5.
?
每张扎过的未切边钢板的厚度偏差允许超出表格5所注明的50毫米之内。
Отклонение от плоскостности стали, поставляемой в листах, определяется максимальной стрелой прогиба между поверхностью и приложенной к нему в любом направлении метровой линейкой
板装所提供的平钢的偏差用表面和表面上有任何方向的米尺中间最大下垂被定义。
скрученные и смятые концы(чего, надо уточнить) 扭曲的端
Допускаются в отдельных местах загнутые кромки под углом не более 90 градусов
一些单独处上不大于90º的弯型边缘是允许的。
Остальное вроде уже выслал.
И долго еще будет этот сериал "Как закалялась сталь"? ;D ;D ;D
Смотрю его как "Рабыню Изауру". ;D ;D ;D
Всем удачи! :)
Quote from: Laoway on 10 August 2006 17:00:46
И долго еще будет этот сериал "Как закалялась сталь". ;D ;D ;D
Смотрю его как "Рабыню Изауру". ;D ;D ;D
Всем удачи! :)
Потерпите, пожалуйста! Ведь у кого-то возникла проблема, нужно помогать 苏联人民(现在的独联体人民)和中国人民是可以
忍受一切的 :)
Это шутка. 笑话 ;D
Нельзя все так серьезно воспринимать. :) ;)
Quote from: Laoway on 10 August 2006 17:24:46
Это шутка. 笑话 ;D
Нельзя все так серьезно воспринимать. :) ;)
Почему вы считаете, что я не пошутил ??? ;) :)
Ребята помогите перевести на китайский ОАО. Спасибо! Надо полностью.
А еще как перевести ГТУ (главное территориальное управление)?
Московское ГТУ Банка России, если точнее.
БИК
ИНН
ОКПО
ОКВЭД
Вы хотите найти китайские аналоги данным понятиям, или объяснить китайцам, что это такое у нас?
ЭТо надо для перевода документа. Типа реквизиты банка такие.....
Счет в банке .... ОАО.
ОАО - 开放式股份公司
ГТУ - 领士总局
БИК - 银行统一代码
ИНН - 纳税人同一编号
ОКПО - 全俄企业与组织分类
:)
Всем спасибо! никто не забыт. Перевод выполнен. Не сказать, что супер, но на том конце должны понять.
Вот и отлично.
Будут вопросы - пиши.
Quote from: Laoway on 09 August 2006 19:44:18
В данном констексте про расходы 当然 должен быть вариант 消费水平 - уровень расходов
на 99 % :)
Сейчас уровень расходов Киева чем дальше тем выше.
Или
Сейчас уровень расходов Киева растет день ото дня.
水平 - уровень более абстрактный (в абстрактных понятиях- уровень жизни, уровень расходов и т.п.)
水准 - уровень более конкретный (технический - уровень воды, уровень масла и т.п.)
Ведь так?
А
уровень потребления?
水准 - стандарт
Мади и экспату - отдельное спасибо, спасибо также Ане из Mukdena :)
китаист китаисту - брат.
谢谢指教!受益匪浅!
再问一个!
"中国-乌克兰 商务服务" 这是个标题
能否翻译成 "услуг бинеса Китай и Украйна" или "услуг торговля Китай и Украина"
或者还有其他更好的措词,谢谢!
Это что азбука морза? Или у меня компьютер сломался! ???
пожалуйста помогите перевести на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
还有:
провести ряд мероприятий по идентификации
第一个不太懂,第二个句子可能是"使用一系列鉴别的方法"。最好有上下文借鉴就好了,这些单词都有多义性。
Quote from: liucl on 12 August 2006 17:21:54
пожалуйста помогите перевести на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
还有:
провести ряд мероприятий по идентификации
Quote from: liucl on 12 August 2006 17:21:54
пожалуйста помогите перевести на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
还有:
провести ряд мероприятий по идентификации
1.在我的生产中存在违法行为(刑事案件),立案于2001年10月10日。
2.采取(实施)一系列鉴别措施
Помогите пожалуйста перевести юридические термины! ;)
рассмотреть постановление
возбуждение ходатайства
мера пресечения
заключение под стражу
(вот еще медицинский) проникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки
подозрение в своершении преступления
скрыться от органов следствия и суда
обжаловать (приговор)
СПАСИБО БОЛЬШОЕ заранее!!! ;D
Эх, а еще я бы купила рус-кит/кит-рус словарик :)))
рассмотреть постановление 审查决议
возбуждение ходатайства 提出申请
мера пресечения 强制处分 强制措施
заключение под стражу 扣押 监禁
подозрение в своершении преступления 因涉嫌罪行
обжаловать (приговор) 上诉判决
Quote from: MC.SnipeR. on 14 August 2006 12:28:46
рассмотреть постановление 审查决议
возбуждение ходатайства 提出申请
мера пресечения 强制处分 强制措施
заключение под стражу 扣押 监禁
подозрение в своершении преступления 因涉嫌罪行
обжаловать (приговор) 上诉判决
Сесеньки, родной!!! Эх, как давно не общались:( Щас отпишусь ;)
:o
мдя такой тематикой прям напугала.. что там у вас произошло ?
Quoteпроникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки
:o :o
кстати когда в Чанчунь? :)
Quote from: MC.SnipeR. on 14 August 2006 12:33:29
:o
мдя такой тематикой прям напугала.. что там у вас произошло ? Quoteпроникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки
:o :o
кстати когда в Чанчунь? :)
Нууу... в следующем году наверно:) Если все будет хорошо:)
Я тебе щаз про Чанчунь отдельно напишу:)
Доброго времни!
Подскажите пож-та кто знает, термины, применяемые в рекламе и печатной пром-ти:
- армированный винил
- баннер
- бумага мелованная глянец
- воблер
- гофролента с открытым флюттингом
- ламинация
- ламинирование
- некхенгер
- непрозрачность
- пьезоплоттер
- степень заливки
- термоплоттер
- фальцовка
- флексография
- шэлфтокер
Спасибо всем откликнувшимся.
Quote from: 莫斯科雅沙 on 14 August 2006 06:15:28
Quote from: liucl on 12 August 2006 17:21:54
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
1.在我的生产中存在违法行为(刑事案件),立案于2001年10月10日。
Яша, здесь говорится про судебное производство, а не 生产. ::) ;)
Ламинирование как покрытие бумаги пленкой - 覆膜。 У тайваньцев - 淋膜.
Глянцевый - 有光的.
Флексография. Если это то же самое что шелкография, то 网版印刷 (у тайваньцев).
:-[ :P :D А правильно как будет?
судебное производство - 诉讼执行?
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
??? :)
И еще один крик о помощи!
На днях прилетает друг ,хочет собрать иформацию о автомобильных аксессуарах,цен на них и возможно производителях.
Мы живем в Гуанчжоу.
Буду очень благодарна за ответ в личку star-alona@yandex.ru
Алена
Мы (http://ruthenia.ru/tiutcheviana/workgroup/work.html) пытаемся усилиями добровольцев провести своего рода акцию: перевести краткую статью (http://ruthenia.ru/tiutcheviana/rss/2006/03-24-3.html#text) о Тютчеве (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%82%D1%87%D0%B5%D0%B2,_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) (около 1000 знаков) для максимально возможного числа иноязычных Википедий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0). Уже есть статьи на арабском, башкирском, белорусском, болгарском, нескольких других. Не хватает китайского и вообще всех языков дальневосточного региона :(. Возможно, вы согласитесь помочь в переводе этой и правда небольшой статьи. Текст чуть ниже.
Переводчики заносятся в почётный список (http://ruthenia.ru/tiutcheviana/workgroup/translators.html).
Вот предполагаемый текст статьи:
Тютчев, Федор Иванович. 5 декабря 1803 - 27 июля 1873
Выдающийся русский поэт, дипломат. Жил в Мюнхене, Турине, был знаком с Гейне, Шеллингом. В литературной жизни не участвовал и литератором себя не называл. Сохранилось около 400 его стихотворений, строки которых очень часто цитируются в России. Ранние стихотворения создаются в русле поэтической традиции XVIII века. В 1830-х годах в его стихах очень сильны традиции европейского (особенно немецкого) романтизма. Это философская (медитативная) лирика, основные темы которой: размышления о мироздании, человеческой судьбе, природе. В 1840-е годы пишет несколько политических статей, посвященных проблеме взаимоотношения России и Западной цивилизации. В 1850-х годах Тютчев создает ряд пронзительных любовных стихотворений, в которых любовь осмысляется как трагедия. Эти стихи позднее объединены в так называемый «денисьевский цикл», то есть цикл стихотворений, посвященных любовнице поэта Е.А. Денисьевой. В 1860-1870-е годы в творчестве Тютчева преобладают политические стихотворения.
Самое знаменитое стихотворение: «Silentium!» - горький призыв к молчанию, сожаление о том, что один человек никогда не сможет до конца понять другого. Строка «Мысль изреченная есть ложь» - один из самых частоцитируемых афоризмов Тютчева, наряду с «Умом Россию не понять» и «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется».
Искренне надеюсь, что здесь это не оффтопик. Если уважаемые модераторы думают иначе, перенесу во Всякую всячину (http://polusharie.com/index.php/board,18.0.html), конечно.
Quote from: 莫斯科雅沙 on 15 August 2006 06:37:33
:-[ :P :D А правильно как будет?
судебное производство - 诉讼执行?
в моем производстве находится уголовное дело возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
??? :)
судебное производство - 诉讼程序
Предложение будет что-то типа:
我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的
подправьте, если по-китайски не очень звучит
судебное процесс - тоже 诉讼程序?
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит
Quote from: 莫斯科雅沙 on 16 August 2006 08:14:43
судебное процесс - тоже 诉讼程序?
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит
В юридическом смысле - то же самое, а в разговорном смысле под процессом часто понимают только разбирательство в суде, то есть после 开庭
спасибо за перевод сейчас напишу полное предлажение и прошу перевести :
таможенный орган должен провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.
заранее благодарин !
Quote from: liucl on 16 August 2006 17:58:54
спасибо за перевод сейчас напишу полное предлажение и прошу перевести :
таможенный орган должен провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.
заранее благодарин !
показывайте ваш вариант! ;)
Quote from: liucl on 16 August 2006 17:58:54
спасибо за перевод сейчас напишу полное предлажение и прошу перевести :
таможенный орган должен провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.
заранее благодарин !
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。
Quote from: yxm on 17 August 2006 03:58:10
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。
海关机关应采取通过开箱验货和清点数量等一系列商品鉴别措施。
не кто не может помагать мне?
Quote from: wzj_kiev on 11 August 2006 21:07:18
谢谢指教!受益匪浅!
再问一个!
"中国-乌克兰 商务服务" 这是个标题
能否翻译成 "услуг бинеса Китай и Украйна" или "услуг торговля Китай и Украина"
或者还有其他更好的措词,谢谢!
Китай-Украина - бизнес-обслуживание
Китай - Украина Коммерческая услуга
спасибо вам за помощью!
спасибо вам за помощью
Quote from: wzj_kiev on 20 August 2006 00:23:14
спасибо вам за помощью
不客气! 挑个小错误:Спасибо кому за что.
Подскажите, пожалуйста, перевод:
黄荃
Заранее признательна.
Quote from: chee on 22 August 2006 13:59:45
Подскажите, пожалуйста, перевод:
黄荃
Заранее признательна.
Хуан Цюань - 黄荃- huang quan
黄荃(?-965年),五代西蜀画家。字要叔,四川成都人。主要创作活动在后蜀时期。黄荃他17岁时即因善画供奉前蜀后主王衍。后蜀先主孟知祥即位后,授他为翰林待诏,司翰林图画院事。后蜀后主孟昶时,赐予金紫,加官衔为如京副使,供职西蜀画院,先后达40年之久。965年,后蜀降宋,黄荃来到宋京城汴梁(今河南省开封市),即年病死,享年应当在80岁以上。
黄荃在中国古代花鸟画发展史上占有重要地位。他集众家之长,鸟雀师刁光胤,山水师李升,龙水、松石、墨竹师孙位,他能自出新意,不重蹈抄袭他人的陈迹,创出一种新体并使工笔花鸟画达到成熟期。黄荃的《写生珍禽图》其表现翎毛、昆虫等自然物态的精确性及其作为艺术形象的审美趣味性,确已达到妙造自然、形神兼备的地步。黄荃还继承和发展了边鸾描写活禽生卉的传统,以优美的笔致和赋色技巧表现动植物的生动情态。黄荃也能画山水、人物。
取自"http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E8%8D%83"
понял! спасибо вам за подсказ
Quote from: Bayan on 29 May 2006 12:24:19
Здравствуйте!
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?
;)
直译:辣根不比萝卜甜
意译:一丘之貉
口语:一路货色;(二者)都不是什么玩意;半斤对八两;(二者)都不是什么省油的灯
доброе время суток!
помогите, пожалуйста!
надо перевести текст с китайского на русский. Текст о современной бытовой технике, видимо тайваньского сочинения :)
Текст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях. Есть какой-нибудь способ старые иероглифы перевести на новые? Но ключам например7
QuoteТекст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях
интересно, откуда такая уверенность ???
Quote from: 缺德 on 26 August 2006 06:13:48
QuoteТекст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях
интересно, откуда такая уверенность ???
такая уверенность от того, что искала в словарях и не нашла. :-\ По этому и обратилась за помощью.
Может есть какая-то схема-таблица как "страые" перевести в "новые" и наоборот.
Или может в каком словаре кроме новых есть и старые параллельно? У меня в Пекинском словаре 1992 года выпуска не у всех иероглифов указанно "старое" написание.
Вот, в принципе, поэтому и спрашиваю. :)
Посоветуйте что-нибудь!?
можете покопаться в Синьхуа цыдянь :) такой маленький но очень ёмкий толковый словарик иерогов.
海棠木 - порода дерева такая. Как будет по русски никто не в курсе? В словаре не нашёл.
заранее 谢谢
海棠 hǎitáng бот. яблоня замечательная (Matus spectabilis Borkh.)
Добрый день!
Не подскажете, как будет по китайски - валуй (или волуй землянушка)? Гриб, по латыни - Russula foetans.
Заранее благодарна, houzi
Quote from: houzi on 28 August 2006 12:47:04
Добрый день!
Не подскажете, как будет по китайски - валуй (или волуй землянушка)? Гриб, по латыни - Russula foetans.
Заранее благодарна, houzi
臭红菇
并条机 ???
спасибо!
Quote from: MC.SnipeR. on 28 August 2006 13:43:26
并条机 ???
спасибо!
Вытяжная (ленточная) машина (绵纺用的)
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибо
Quote from: $$$ on 28 August 2006 15:48:11
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибо
Может быть поможет:
из словаря:
мат - незначительная шероховатость гладких предметов, лишающая его прозрачности, блеска:
消光 или 退光
Quote from: $$$ on 28 August 2006 15:48:11
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибо
А вот такой вариант : 白色表面无光泽的纸 - белая бумага с не блестящей поверхностью
всем большое спасибо! :)
臭红菇
Большое спасибо!!!
С уважением, houzi
http://www.nre.cn/htm/09/zjfys/fyszl/2004-07-30-13022.htm
http://www.nre.cn/htm/09/zjfys/fyszl/2004-07-30-13022.htm
1、 加州轮层炭壳 Daldinia californica Lloyd
2、 亚百心炭孢 Hypoxylon cantareirense Henn
3、 丛生炭角菌 Xylaria bipindensis Lloyd
4、 短柄炭角菌 Xylaria castorea Berk
5、 叉状鹿角菌 Xylaria furcata Fr.
6、 黑柄炭角菌 Xylaria nigripes Sacc
7、 多形炭角菌 Xylaria polymorpha Grev
8、 皱皮炭角菌 Xylaria scruposa Berk
9、 黄柄锤舌菌 Leotia aurantipes (Imai) Tai
10、 绒柄毛舌菌 Trichoglossum velutipes (Peck) Durand
11、 朱砂色银耳 Tremella cinnabarina (Dont) Pat
12、 银耳 Tremella fuciformis Berk
13、 金黄银耳 Tremella mesenterica Retz ex Fr.
14、 木耳 Auricularia auricula (L. ex Hook) Underw
15、 皱木耳 Auricularia delicate P. Henn
16、 毛木耳 Auricularia polytricha (Dont.) Sacc
17、 根韧钉耳 Ditiola radicata (Alb ex Schw) Fr
18、 干朽菌 Serpula lacrymans (Walf.ex Fr.) Schroet
19、 硫磺伏革菌 Corticium bicolor Peck
20、 兰色伏革菌 Corticium caeruleum (Schrad) Fr
21、 薄膜伏革菌 Corticium pelliculare Karst
22、 革质干朽菌 Merulius corium Fr.
23、 灰隔孢伏革菌 Peniophora cinerea (Fr.) Cooke
24、 乳白隔孢伏革菌 Peniophora cremea (Bres) Sacc et Syd
25、 厚粉红隔孢伏革菌 Peniophora veluta (Dc) Cooke
26、 灰笋革菌 Lloydella cinerascens (Schw) Bres
27、 扁韧革菌 Stereum fasciatum Schw
28、 毛韧革菌 Stereum hirsutum (Willd) Fr.
29、 脱毛韧革菌 Stereum lobaum(Kze) Fr
30、 黑盖韧革菌 Stereum radiatum Peck
31、 银丝韧革菌 Stereum rameale (Schw )Burt
32、 绵毛韧革菌 Stereum vellereum Berk et Curt
33、 褐盖韧革菌 Stereum vibrans Berk et Curt
34、 小脊齿脉菌 Lopharia lirellosa Kalchbr. et Macow.
35、 头花革菌 Thelephora anthocephala (Ball) Fr.
36、 掌状革菌 Thelephora palmate (Scop) Fr.
37、 软瓣革菌 Thelephora solute (Ces) Lloyd.
38、 灰喇叭菌 Cantharellus carbonarius (Alb ex Schw) Fr.
39、 鸡油菌 Cantharellus cibarius Fr.
40、 红喇叭菌 Cantharellus cinnabarinus Schw
41、 喇叭菌 Cantharellus flocclsus Schw
42、 小鸡油菌 Cantharellus minor Pk
43、 烟色喇叭菌 Cantharellus patouillardi Sacc
44、 金喇叭菌 Craterellus aureus Berk et Curt
45、 喇叭菌 Craterellus cornucopioides (L ex Fr) Pers
46、 芳香喇叭菌 Craterellus odoratus (Schow) Fr.
47、 星孢寄生菇 Nyctalis astorophora Fr.
48、 裂褶菌 Schizophyllum commune Fr.
49、 怡人拟锁瑚菌 Clavulinopsis amoena (Zoll. et Mor.) Corner
50、 金赤拟锁瑚菌 Clavulinopsis aurantio—cinnabarina (Schw) Corner
51、 角拟锁瑚菌 Clavulinopsis corniculata (Schaeff ex Fr.) Corner
52、 黄白拟锁瑚菌 Clavulinopsis luteo—alba (Rea) Corner
53、 黄娇拟锁瑚菌 Clavulinopsis luteo—tenerrima van Overeem
54、 银朵拟锁瑚菌 Clavulinopsis miniata (Berk) Corner
55、 绚丽拟锁瑚菌 Clavulinopsis pulchra (Peck) Corner
56、 兰顶枝瑚菌 Ramaria cyanocephala (Berk. et Curt) Corner
57、 黄枝瑚菌 Ramaria flava (Schaeff. ex Fr.) Quel
58、 长茎黄枝瑚菌 Ramaria invalii (Cott et Wakef) Donk
59、 长茎枝瑚菌 Ramaria longicanlis (Peck) Corner
60、 梅尔枝瑚菌 Ramaria mairei Donk
61、 光孢黄枝瑚菌 Ramaria obtusissima (Peck) Corner
62、 灰色锁瑚菌 Clavulina cinerea (Bull.ex Fr.) Schroet
63、 雪冠锁瑚菌 Clavulina cristata var. nivea Pers
64、 橙色丽齿菌 Calodon aurantiacum (Alb.et Schw. ex Fr.) Quel
65、 杯形丽齿菌 Calodon cyuthiforme (Schaeff ex Fr.) Quel
66、 红汁丽齿菌 Calodon ferrugineum (Fr.) Quel
67、 褐薄栓齿菌 Calodon zonatum (Batsch et Fr.) Quel
68、 灰盖齿菌 Hydnum maliense Lloyd
69、 齿菌 Hydnum repandum L.ex Fr.
70、 褐肉齿菌 Sarcodon amarescens Quel
71、 花盖肉齿菌 Sarcodon squamosum (Schaeff. ex Fr) Quel
72、 赭黄齿耳 Steccherinum ochrsceum (Pers ex Fr.)
73、 长锐齿菌 Oxydontio macrodon (Pers. ex Fr.) Mill.
74、 山地剌孢多孔菌 Bondarzewia Montana (Quell) Sing
75、 肝色牛排菌 Fistulina hepatica (Schaeff.) Fr.
76、 皱盖乌芝 Amaurodermarude (Berk.) Pat
77、 树舌 Ganoderma applanatum (Pers) Pat
78、 无柄鹿角芝 Ganoderma balabacense Murr
79、 裂迭灵芝 Ganoderma lobatum (Schw) Atk
80、 灵芝 Ganoderma lucidum (Leyss ex Fr.) Karst
81、 赭漆灵芝 Ganoderma ochrolaccatum (Mont) Pae
82、 紫芝 Ganoderma sinensis Zhao xu et Zhang
83、 亚圆灵芝 Ganoderma subtornatum Murr.
84、 硬皮灵芝 Ganoderma tornatum (Pers. ex Gray) Bres
85、 肉桂色集毛菌 Coltricia cinnamomea (Jacp. ex Fr.) Murr
86、 卡明集毛菌 Coltricia cumingii (Berk.) Teng
87、 大集毛菌 Coltricia montagnei (Fr.) Bond
88、 多年生集毛菌 Coltricia perennis (L. ex Fr.) Murr
89、 大孔集毛菌 Coltricia schweinitzii (Fr) Cunn
90、 薄伏剌革菌 Hymenochaete episphaeria (Schw.) Mass.
91、 棕色剌革菌 Hymenochaete fusca (Karst) Sacc.
92、 黄褐剌革菌 Hymenochaete luteo—badia (Fr.) Hoha.
93、 红剌革菌 Hymenochaete mougeotii (Fr.) Hoha.
94、 褐赤剌革菌 Hymenochaete rubiginosa (Dick. et Fr.) Lev.
95、 软剌革菌 Hymenochaete sallei Berk et Curt
96、 小节纤孔菌 Inonotus nodulosus (Fr.) Pilat
97、 中国纤孔菌 Inonotus sinensis (Lloyd) Teng
98、 薄针纤菌 Inonotus substyginus (Berk. et Br.) Teng
99、 毡被纤孔菌 Inonotus tomentosus (Fr.) Teng
100、 平滑木层孔菌 Phellinus laevigatus (Fr.) Bourd et Galz
101、 柳木层孔菌 Phellinus salicinus (Fr.) Quel
102、 簇毛层菌 Phellinus torulosus (Pers.) Bourd et Galz
103、 烟管菌 Bjerkandera adusta (Wllld ex Fr.) Karst
104、 鲑贝革盖菌 Coriolus consors (Berk) Imaz
105、 粉迷孔菌 Daedalea biennis (Bull) Fr.
106、 光盖棱孔菌 Favolus mmollis Lloyd
107、 篱边粘褶菌 Gloeophyllum saepiarium (Wulf. ex Fr) Karst
108、 褐粘褶菌 Gloeophyllum subferrugineum (Berk.) Bond. et Sing
109、 彩孔菌 Hapalopilus nidulans (Fr.) Karst.
110、 囊孔菌 Hirschioporus pargamenus (Fr.) Bond et Sing
111、 树脂薄皮孔菌 Ischnoderma resinosum (Schrad. ex Fr.) karst
112、 硫磺孔菌 Laetiporus sulphureus (Bull. ex Fr.) Bond et Sing
113、 硫磺孔菌鸡冠变种 Laetiporus sulphureus var. miniatus (Jungh) Imaz
114、 桦革菌 Lenzites betulina (L.) Fr.
115、 萎垂桦革菌 Lenzites betulina (L.) Fr var. flacoid
116、 弯凸革菌 Lenzites gibbosa (Pers. ex Fr.) hemmi
117、 宽褶革菌 Lenzites platyphylla Lev.
118、 白多孔菌 Polyporus albicans (Imaz) Teng
119、 小褐多孔菌 Polyporus blanchetianus Berk et Mont
120、 网柄多孔菌 Polyporus dictyopus Mont
121、 雅致多孔菌 Polyporus elegans (Bull.) Fr.
122、 棱盖多孔菌 Polyporus grammocephalus Berk.
123、 青顶拟多孔菌 Polyporus picipes (Fr.) Karst
124、 茯苓 Poria cocos (Fr.) Wolf
125、 扇状云芝 Polystictus flabelliformis (Kl.) Fr.
126、 薄扇黄云芝 Polystictus licmophorus Mass
127、 鼠灰云芝 Polystictus murinus (Lev) Cooke
128、 白贝云芝 Polystictus purus Lloyd
129、 狭檐云芝 Polystictus setulosus (P. Henn) Lloyd
130、 赭纹云芝 Polystictus velutinus Fr.
131、 木蹄 Pyropolyporus fomentarius (L. ex Fr.) Teng
132、 平伏褐层孔 Pyropolyporus mcgregori (Bres) Teng
133、 热带褐层孔 Pyropolyporus tropicalis (Cooke) Teng
134、 血红密孔菌 Pycnoporus sanguineus (L.ex Fr.) Murr
135、 齿贝栓菌 Trametes cervina (Schw) Bres
136、 迪金斯栓菌 Trametes dickinsii Berk
137、 灰硬栓菌 Trametes griseo—dura (Lloyd) Teng
138、 毛栓菌 Trametes hirsute (Wulf. ex Fr.) Pilat
139、 褐带栓菌 Trametes obstinata Cooke
140、 狭栓菌 Trametes serialis Fr.
141、 扁桃状干酪菌 Tyromyces amygdalinus (Berk et Rav) Teng
142、 薄皮干酪菌 Tyromyces chioneus (Fr.) Karst
143、 扇盖干酪菌 Tyromyces guttulatus (Peck.) Murr.
144、 环棱黄褐孔菌 Xanthochrous nilgheriensis (Mont.) Teng
145、 厚鳞条孢牛肝菌 Boletellus ananas (Curt) Murr
146、 金色条孢牛肝菌 Boletellus chryaenleroides Snell
147、 空柄小牛肝菌 Boletinus cavipes (Opat) Kalchbr
148、 松林小牛肝菌 Boletinus pinetorum (Chiu) Teng
149、 美味牛肝菌 Boletus edulis Bull ex Fr.
150、 褐黄牛肝菌 Boletus luridus Schaeff ex Fr.
151、 紫红牛肝菌 Boletus purpueus Fr.
152、 花脚牛肝菌 Boletusretipes Berk et Curt
153、 小美牛肝菌 Boletus speciosus Frost
154、 褐圆孔牛肝菌 Gyroporus castaneus (Bull ex Fr.) Quel
155、 兰园孔牛肝菌 Gyroporus cyanescens (Bull ex Fr.) Quel
156、 红柄牛肝菌 Leccinum chromipes (Frost) Sing
157、 假糙红牛肝菌 Porphyrellus pseudoscaber (Secr) Sing
158、 黄粉末牛肝菌 Pulveroboletus ravenelii Berk et Curt
159、 线柄松塔牛肝菌 Strobilomyces floccopus (Vahl ex Fr.) Karst
160、 网孢松塔牛肝菌 Strobilomyces retisporus (Pat et Bak) Gilb
161、 绒柄松塔牛肝菌 Strobilomyces velutipes Cke et Mass
162、 乳牛肝菌 Suillus bovines (L. ex Fr.) O. Kuntze
163、 点柄乳牛肝菌 Suillus granulatus (L. ex Fr.) Kuntze
164、 褐环乳牛肝菌 Suillus leteus (L. ex Fr.) Gray
165、 黑盖粉孢牛肝 Tylopilus alboater (Schw) Murr
166、 黄盖粉孢牛肝 Tylopilus balloui (Peck) Sing
167、 苦粉孢牛肝 Tylopilus felleus (Bull ex Fr.) karst
168、 褐绒盖牛肝 Xerocomus badius (Fr.) Kiihner
169、 绒盖牛肝 Xerocomus subtomentosus (L. ex Fr.) Quel
170、 蜡伞 Hygrophorus ceraceus (Wulf.) Fr.
171、 白环蕈 Armillaria mucida (Schrad. ex Fr.) Quel
172、 毒杯伞 Clitocybe cerussata (Fr.) Quel
173、 漏斗形杯伞 Clitocybe infundibuliformis (Schaeff ex Fr.) Quel
174、 赭杯伞 Clitocybe sinopica (Fr.) Gill
175、 鸡纵菌 Collybia albuminosa (Berk) Petch
176、 毛金钱菌 Collybia longipes (Bull. ex Fr.) Quel
177、 宽褶金钱菌 Collybia platyphylla (Pers ex Fr.) Quel
178、 长根金钱菌 Collybia radicata (Reclh ex Fr.) Quel
179、 鳞柄长根金钱菌 Collybia radicata var. furfuracea Pk..
180、 香菇 Lentinus edodes (Bdrd ) Sing
181、 洁丽香菇 Lentinus lepideus Fr.
182、 近裸香菇 Lentinus subnudus Berk
183、 野生革耳 Panus rudis Fr.
184、 紫革耳 Panus torulosus (Pers) Fr.
185、 小白扇侧耳 Pleurotus septicus silvanus (Fr.) Quel
186、 小伏褶菌 Resupinatus applicatus (Batsch ex Fr.) Gray
187、 酸涩口蘑 Tricholoma acerbum (Bull ex Fr.) Quel
188、 粉褶菌 Emtoloma prunmloides (Fr.) Quel
189、 青鹅膏 Amamita excelsa (Fr.) Quel
190、 赤褐鹅膏 Amamita fulva (Schaeff ex Fr.) Pers ex Sing
191、 毒鹅膏 Amamita phalloides (Vaill ex Fr.) Secr
192、 角鳞白鹅膏 Amamita solitaria (Bull ex Fr.) Karst
193、 块鳞灰鹅膏 Amamita spissa (Fr.) Quel
194、 角鳞灰鹅膏 Amamita spissacea Imai
195、 灰鹅膏 Amamita vaginata (Bull ex Fr.) Vitt
196、 剌头鹅膏 Amamita virgineoides Bass
197、 灰光柄菇 Pluteus cervinus (Schaeff ex Fr.) Quel
198、 林地蘑菇 Agaricus silvaticus Schaeff ex Fr.
199、 青丝膜菌 Cortinarius colymbadinus Fr.
200、 蔓丝膜菌 Cortinarius herpeticus Fr.
201、 多形丝膜菌 Cortinarius multiformis Fr.
202、 兰紫丝膜菌 Cortinarius salor Fr.
203、 多变丝膜菌 cortinarius varius (Schaeff) Fr.
204、 尖火菇 Flammula apicrea (Fr.) Gill
205、 苦火菇 Flammula picrea (Fr.) Gill
206、 亚苦火菇 Flammula sapinea (Fr.) Quel
207、 毛丝盖伞 Inocybe casariata Fr.
208、 小孢丝盖伞 Inocybe fastigiella Atk
209、 辐射状丝盖伞 Inocybe radiate Peck
210、 波状丝盖伞 Inocybe repanda (Bull. ex Fr.) Bres.
211、 金褐色伞 Phaeolepiota aurea (Matt ex Fr.) Konr
212、 尖鳞伞 Pholilta squarrosoides (Pk.) Sacc
213、 黄耸靴耳 Crepidotus fulvotonentosus Reck
214、 毛靴耳 Crepidotus herbarum Peck
215、 圆孢靴耳 Crepidotus malachius (Perk et Curt) Sacc
216、 黑毛桩菇 Paxillus atro—tomentosus (Batsch) Fr.
217、 白杨乳菇 Lactarius controveasus (Pers.) Fr.
218、 皱皮乳菇 Lactarius corrugif Pk.
219、 暗褐乳菇 Lactarius fuliginosus Fr.
220、 红汁乳菇 Lactarius hatsudake Tanaka
221、 湿乳菇 Lactarius hygrophoroldes Berk sv curt.
222、 劣味乳菇 Lactarius insulsus Fr.
223、 辣乳菇 Lactarius piperatus (Soop) Fr.
224、 疝疼乳菇 Lactarius torminosus (Schaeff. ex Fr.) Gray
225、 潮湿乳菇 Lactarius uvidus Fr.
226、 绒白乳菇 Lactarius vellereus Fr.
227、 多汁乳菇 Lactarius volemus Fr.
228、 烟色红菇 Russula adusts (Pers ex Fr.) Fr.
229、 白红菇 Russula albida Peck
230、 兰黄红菇 Russula cyanoxantha (Schaeff.) Fr.
231、 美味红菇 Russula delica Fr.
232、 紫红菇 Russula depallens (Pers ) Fr.
233、 臭红菇 Russula fpetens (Pers ) Fr.
234、 脆红菇 Russula fraglis (Pers ) Fr.
235、 叉褶红菇 Russula furcata (Pers ) Fr.
236、 乳白红菇 Russula lacteal (Pers ) Fr.
237、 鳞盖红菇 Russula lepida Fr.
238、 绒紫红菇 russula mariae Pk.
239、 厚皮红菇 Russula mustelina Fr.
240、 黑红菇 Russula nigricans (Bull.) Fr..
241、 篦形红菇 Russula pectinata (Bull.) Fr..
242、 美红菇 Russula puellaris Fr.
243、 变绿红菇 Russula virescens (Schaeff.) Fr.
244、 柱状笼头菌 Clathrus columnatus Bosc
245、 星头鬼笔 Aseroe arachnoidea Fischer
246、 竹荪 Dictyophora indusuata (Vent ex Pers) Fischer
247、 杂色竹荪 Dictyophora multicolor Berk et Br.
248、 陀罗网蛇头菌 Mutinus borneensis Ces
249、 香港马勃 Lycoperdon hongkongense Berk. ex Curt
250、 小马勃 Lycoperdon pusillum Batsch ex Pers
251、 梨形马勃 Lycoperdon pyriforme Shaeff
252、 隆纹黑蛋巢菌 Cyathus flavidum Ell et Ev.
253、 白绒红蛋巢菌 Nidula niveo—tomentosa (P. Henn) Lloyd
254、 光硬皮马勃 Scleroderma cepa Pers.
255、 红皮美口菌 Calostoma cinnabrinum (Desv) Mass.
256、 黄皮美口菌Calostoma junghuhnii (Schlecht et Mass) Mass
(根据百山祖、凤阳山考察及补充考察材料,陈行知、姚传蓉、胡光瑞真菌采集记录整理而成)
Quote from: AntonS on 28 August 2006 21:38:53
Quote from: $$$ on 28 August 2006 15:48:11
Подскажите пож-та как перевести: белая матовая бумага, 毛面纸 - как выдает словарь, китайцы отказываются понимать... спасибо
Может быть поможет:
из словаря:
мат - незначительная шероховатость гладких предметов, лишающая его прозрачности, блеска:
消光 или 退光
白色亚光纸 - белая
матовая бумага
AntonS, спасибо дружище!
Уважаемые знатоки китайского языка, помогите, пожалуйста перевести эти три иероглифа. Я сам китайский учу только год и в каллиграфии совершенно не разбираюсь.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fforum.ivd.ru%2Fimages%2Fforum%2Fmessages%2Fpict1_128158.jpg&hash=c8a0165405e271a6c51ed59c8eb9ff9f175e9d3c)
Это не иероглифы, а какая-то стилистическая подделка под иероглифику. Как минимум, не узнал ничего. А где такое чудо красуется?
Я не знаток китайского, но муж китаец помог. Правда, среднего он тоже не знает. Первый - восточная, третий - красота.
Эти керамические плитки украшают ванную комнату. :)
Leyla_, спасибо за помощь. Я рад, что в этом всё-таки опознаются иероглифы. Я было предположил, что средний иероглиф - это feng1 丰 - богатый, но это упрощённый иероглиф и не может встречаться в каллиграфическом написании. Его традиционный вариант - 豐 - совсем не похож на тот, что написан на плитке.
Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.
Это не иероглифы, а какая-то стилистическая подделка под иероглифику.
QuoteЯ не знаток китайского, но муж китаец помог. Правда, среднего он тоже не знает. Первый - восточная, третий - красота.
ну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Quote from: Papa HuHu on 31 August 2006 03:58:27
Это не иероглифы, а какая-то стилистическая подделка под иероглифику.
QuoteЯ не знаток китайского, но муж китаец помог. Правда, среднего он тоже не знает. Первый - восточная, третий - красота.
ну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Т.е. это просто стилизации ? ???
Quote from: liqun536 on 30 August 2006 23:30:04
Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.
А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Quote from: 伯 Bo on 31 August 2006 06:26:05
Т.е. это просто стилизации ? ???
Конечно, это не похоже ни на что, разве что на попытки нарисовать знаки (да еще "цзягу" или "чжуань") человеком, не владеющим китайским языком.
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести - аквапарк закрытого типа.
Я знаю как будет аквапарк, но меня интересует именно ЗАКРЫТОГО ТИПА
闭封式 что -ли? Я почему то сомневаюсь.... :-\
Quote from: CG on 31 August 2006 12:56:55
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести - аквапарк закрытого типа.
Я знаю как будет аквапарк, но меня интересует именно ЗАКРЫТОГО ТИПА
闭封式 что -ли? Я почему то сомневаюсь.... :-\
правильно, не сомневайтесь. только подскажите аквапарк как правильно по-китайск.
Quoteну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Если Вы такой знаток китайского, что можете спорить с китайцем с двумя высшими образованиями, то я буду очень рада посмотреть на ваш вариант перевода. Согласна с тем, что в Китае очень много безграмотных людей, но также есть и доктора наук и т.д и т.п.
А "Te Aoling" большое пожалуйста, мне было совсем не сложно вам помочь
Quote from: 伯 Bo on 31 August 2006 06:27:30
Quote from: liqun536 on 30 August 2006 23:30:04
Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.
А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Точно, посмотрите http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/41@1941369.htm (http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/41@1941369.htm)
Quote from: 伯 Bo on 31 August 2006 06:27:30
Quote from: liqun536 on 30 August 2006 23:30:04
Мне кажется, что это женское писание-—--особенный язык только для женщин.
А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Здесь фото. есть http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/41@1941351.htm (http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/41@1941351.htm)
Quote from: Leyla_ on 31 August 2006 16:55:02
Quoteну это с большой натяжкой. как если бы по русски было написано "круспта бтвалфр вастачнулая"
Если Вы такой знаток китайского, что можете спорить с китайцем с двумя высшими образованиями, то я буду очень рада посмотреть на ваш вариант перевода. Согласна с тем, что в Китае очень много безграмотных людей, но также есть и доктора наук и т.д и т.п.
А "Te Aoling" большое пожалуйста, мне было совсем не сложно вам помочь
Дорогая Leyla_ , зачем же Вы так набросились на Papa HuHu? Он ведь дело говорит. Эти знаки, конечно, похожи на те иероглифы, значение которых Вы написали, но это лишь стилизация. Ну сами сравните:
東 "восток" (традиционное написание)
美 "красивый"
Даже если Вы и не знаете китайского, то все-таки, наверное, сможете заметить, что не совсем одно и то же.
Вы лучше мужа спросите поточнее - это иероглифы или нечто, напоминающее иерогрифы.
Quote from: liqun536 on 31 August 2006 17:20:25
Quote from: 伯 Bo on 31 August 2006 06:27:30
Quote from: liqun536 on 30 August 2006 23:30:04
Мне кажется, что это женское писание——-особенный язык только для женщин.
А что, такой действительно есть или имеется в виду какой-то шифр ?
Здесь фото. есть http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/41@1941351.htm (http://culture.qianlong.com/6931/2004/03/15/41@1941351.htm)
Нет, дорогой, эти три загогулины и на 女书 мало смахивают. Тут сайтик (http://rwxy.tsinghua.edu.cn/nushu/index.htm) есть, я с него скачал 女书用字比较的价值 (http://rwxy.tsinghua.edu.cn/nushu/research/yongzibijiao.pdf). Каллиграфия женского письма или напоминает тангутскую или оказывается просто плохо прописанным вариантом 繁体字.
Насчет первого знака, якобы "восток". Прикрепляю страничку из вышеуказанного документа, где приводится написание этого слова несколькими знатоками 女书. Даже в самом диком варианте написания (можно устроить конкурс - кто из упомянутых в таблице каллиграфов круче переврал нормы человеческого 书法) внизу присутствуют три 小-образные ножки, по которым и можно узнать этот знак.
Кроме того, второй из приведенных в начале темы знаков никак не может быть знаком 女书 в силу своей "округлости" сверху, такого даже в женском письме нет.
Остаюсь при своем первоначальном мнении - это стилизация, имитация, фальсификация, что угодно, но не иероглифика.
Leyla_, зря Вы на Papa HuHu так, он же Вас и Вашего супруга лично не оскорблял. А в споре - без чинов прошу садиться, универсальный принцип.
Quote from: Madi on 31 August 2006 18:30:59
Остаюсь при своем первоначальном мнении - это стилизация, имитация, фальсификация, что угодно, но не иероглифика.
Полностью согласна. Таким сейчас вовсю грешат художники и дизайнеры, например на тканях частенько принты и вышивки из искаженных иерогов.
Попросить воспроизвести иероглиф человека, далекого от китаизма, но с творческой жилкой - и он вам такое выдаст, закачаетесь :)
Второй знак на картинке похож на 方, только поставленный с ног на голову и в чертах малость перевратый
Quote from: 缺德 on 31 August 2006 20:22:42Второй знак на картинке похож на 方, только поставленный с ног на голову и в чертах малость перевратый
Скорее уж 市 или 帝, чего уж мелочиться ;), все равно вверх тормашкой. :D :D :D
Скажите, а зачем вообще придуман специальный женский язык 女书 или он возник стихийно? Для каких надписей он применяется женщинами?
Quote from: Madi on 31 August 2006 20:41:11
Quote from: 缺德 on 31 August 2006 20:22:42Второй знак на картинке похож на 方, только поставленный с ног на голову и в чертах малость перевратый
Скорее уж 市 или 帝, чего уж мелочиться ;), все равно вверх тормашкой. :D :D :D
да на здоровье ;D
я просто предположила, что переколбасив написание,
ваятель данного шедевра хотел-таки донести (до неискушенного зрителя) идею мифической "восточной красоты" :)
а мне сказали 室内水上乐园. так мне перевел китаец. незнаю. все равно сомневаюсь.Думаю специальное слово должно быть.
Правильно!
аквапарк закрытого типа - 室内水上乐园
аквапарк - (室外)水上乐园
thank you :)
???
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести вот это:
在乌克兰的中国工业生产商的网址.
Смею предположить, что это интернет-страничка промышленников и производителей Китая на Украине :)
Уважаемые китаеведы! Помогите. Пытаюсь на китайский эти 2 названия перевести:
ЦЕРКОВЬ ВОСКРЕСЕНИЯ СЛОВУЩЕГО НА УСПЕНСКОМ ВРАЖКЕ
ХРАМ УСПЕНИЯ БОГОРОДИЦЫ НА УСПЕНСКОМ ВРАЖКЕ
ничего путного не получется. Может кто понимает в церковной лексике.
Если кому попытки мои покажутся достойными внимания, то мыслю я примерно так:
Вражек。。。 это с смысле овраг? 冲沟?雏谷? 侵蚀沟?
Успенский 吴斯彭斯基?или надо смысл передать? а какой тут смысл?
С церковью и храмом разобрались с помощью уважаемого ZWM (http://community.livejournal.com/ru_mandarin/9994.html): 教堂
Дальше самое сложное:
Воскресение 复活,я так понимаю...
Словущего - ну никаких мыслей по этому поводу... :-[
Богородица 圣母?
Успение ? ???
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!
Я КИТАЙЦ.РАБОТАЮ В МОСКВЕ.КТО ХОЧЕТ УЧИТЬСЯ НАШ ЯЗЫК ИЛИ ПОЗНАКОМИСЯ СО МНОЙ .СООБЩИТЕ КО МНЕ! Я ТОЖЕ ХОЧЕЛ БЫ С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ :-*
Quote from: маленькая рыба on 01 September 2006 19:09:45
Я КИТАЙЦ.РАБОТАЮ В МОСКВЕ.КТО ХОЧЕТ УЧИТЬСЯ НАШ ЯЗЫК ИЛИ ПОЗНАКОМИСЯ СО МНОЙ .СООБЩИТЕ КО МНЕ! Я ТОЖЕ ХОЧЕЛ БЫ С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ :-*
Quote from: Za-solncem on 01 September 2006 18:34:04
Уважаемые китаеведы! Помогите. Пытаюсь на китайский эти 2 названия перевести:
ЦЕРКОВЬ ВОСКРЕСЕНИЯ СЛОВУЩЕГО НА УСПЕНСКОМ ВРАЖКЕ
ХРАМ УСПЕНИЯ БОГОРОДИЦЫ НА УСПЕНСКОМ ВРАЖКЕ
ничего путного не получется. Может кто понимает в церковной лексике.
Если кому попытки мои покажутся достойными внимания, то мыслю я примерно так:
Вражек。。。 это с смысле овраг? 冲沟?雏谷? 侵蚀沟?
Успенский 吴斯彭斯基?или надо смысл передать? а какой тут смысл?
С церковью и храмом разобрались с помощью уважаемого ZWM (http://community.livejournal.com/ru_mandarin/9994.html): 教堂
Дальше самое сложное:
Воскресение 复活,я так понимаю...
Словущего - ну никаких мыслей по этому поводу... :-[
Богородица 圣母?
Успение ? ???
Заранее благодарю всех откликнувшихся!!
Успение: 圣母 天节, а в серединке воот такой иероглиф, в словаре не нашла... :-[
升
Quote from: Za-solncem on 01 September 2006 18:32:49
Смею предположить, что это интернет-страничка промышленников и производителей Китая на Украине :)
Огромное СПАСИБО!!!
как сказать "комната, в которой я провожу больше всего времени"?
Quote from: Dirk Diggler on 02 September 2006 22:49:54
как сказать "комната, в которой я провожу больше всего времени"?
我大部分时间待着的房间
Quote from: Dirk Diggler on 02 September 2006 22:49:54
как сказать "комната, в которой я провожу больше всего времени"?
на кантоне — Чой то сик"хан , О хай инь лиго фон...
Думаю над сентенцией "Он вернулся[пришёл] почему-то очень злой"
Вроде что-то 他回来时心情很不好??
как правильно?
Как выразить "почему-то, не знаю почему"?
Quote from: Dirk Diggler on 03 September 2006 20:07:48
Думаю над сентенцией "Он вернулся[пришёл] почему-то очень злой"
Вроде что-то 他回来时心情很不好??
как правильно?
Как выразить "почему-то, не знаю почему"?
почему-то - 不知道因为什么;不知道什么缘故
"Он вернулся[пришёл] почему-то очень злой"
不知道什么缘故他回来时很生气(不知道什么缘故他回来时一副很生气的样子)。
"почему-то, не знаю почему"?
不知道因为什么,我也不知道为什么?
不知为何,他回来时特别恼怒
Quote from: Madi on 01 September 2006 21:13:33
升
То есть тот иероглиф, что внизу - это старое написание 升 ???
А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[
Устройство для калибровки водных счетчиков.
Calibrating apparatus for water flowmeter.
检定 - assay, calibration, certificate; standardization
Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 04 September 2006 10:18:43
不知道因为什么,我也不知道为什么?
А не будет ли такой порядок означать, что "не знаю, почему он вернулся"?
Quote from: Dirk Diggler on 04 September 2006 14:36:42
А не будет ли такой порядок означать, что "не знаю, почему он вернулся"?
Не будет.
"не знаю, почему он вернулся"-我不知道他为什么回来了
Quote from: Za-solncem on 04 September 2006 12:38:52
А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[
检测 или 检验 правильно.
Проверка установки водосчётчика-—水表设备(装置)的检测。
Как будет на китайский с русского "биаксеально-ориентированные полипропиленовые пленки (БОПП)"?
Заранее большое спасибо за помощь!
Биаксильно ориентированная полипропиленовая пленка - 面向双轴的聚丙烯膜
Quote from: Madi on 05 September 2006 12:11:36
Биаксильно ориентированная полипропиленовая пленка - 面向双轴的聚丙烯膜
Сначала спасибо огромное!
Я только нашел слово "биакс" - 双轴铁氧体磁心 в словаре. А "биаксильный" и "биаксеальный" вообще там нет. :(
Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 05 September 2006 12:34:39
Quote from: Madi on 05 September 2006 12:11:36
Биаксильно ориентированная полипропиленовая пленка - 面向双轴的聚丙烯膜
Сначала спасибо огромное!
Я только нашел слово "биакс" - 双轴铁氧体磁心 в словаре. А "биаксильный" и "биаксеальный" вообще там нет. :(
По-русски правильно "биаксильный", то есть "двуосный" 双轴的. Сравни с английским biaxial. Биакс - это особый термин, хотя и от того же корня.
Благодарю за объяснение!
双向拉伸聚丙烯薄膜(BOPP)
http://www.okokok.com.cn/Shop/Class11/200608/9800.html
Quote from: liqun536 on 04 September 2006 16:07:15
Quote from: Za-solncem on 04 September 2006 12:38:52
А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[
检测 или 检验 правильно.
Проверка установки водосчётчика-—水表设备(装置)的检测。
Спасибо за совет! Только это я с китайского на русский язык перевожу, поэтому правильно именно 检定 :) это я вас своими предположениями запутала!
Спасибо Madi, разъяснил! :)
Quote from: Za-solncem on 05 September 2006 20:21:31
Quote from: liqun536 on 04 September 2006 16:07:15
Quote from: Za-solncem on 04 September 2006 12:38:52
А что значит слово 检定?проверка какая-нибудь? что-то я засомневалась... 水表检定装置? Проверка установки водосчетчика? :-[
检测 или 检验 правильно.
Проверка установки водосчётчика-—水表设备(装置)的检测。
Спасибо за совет! Только это я с китайского на русский язык перевожу, поэтому правильно именно 检定 :) это я вас своими предположениями запутала! Спасибо Madi, разъяснил! :)
检定 - 检测鉴定?
Весь прошлый(вчерашний) вечер "昨天整个晚上", верно?
А "всю прошлую неделю" как сказать? По аналогии, получается только с тавтологией "上星期整个星期".
Как составлять отрицательные наречия("невнимательно", "неаккуратно", "неторопливо").
"Он вчера невнимательно сложил вещи". "Я неаккуратно надписал конверт"....
日常交流 бытавое общение
всю прошлую неделю - 整个上周;整个上个星期
Он вчера невнимательно сложил вещи - 他昨天没把东西放好;他昨天马马虎虎地摆放了东西
Я неаккуратно надписал конверт - 我潦草地写了信皮(信封)
т.е. универсального способа составления таких наречий нет, надо пользоваться другими средствами?
Можно сказать есть, сначала наречие, а после - глагол
я к тому, что в русском большинство наречий инвертируется приставкой "не". А в китайском такого не наблюдается.
Quote from: Dirk Diggler on 07 September 2006 13:02:08
я к тому, что в русском большинство наречий инвертируется приставкой "не". А в китайском такого не наблюдается.
:-[Прости, невнимательно прочитал :)
Не понял вторую часть фразы:
贝多芬既然想念红太阳,准是个无产阶级革命派
Quote from: Dirk Diggler on 09 September 2006 10:05:00
Не понял вторую часть фразы:
贝多芬既然想念红太阳,准是个无产阶级革命派
准-конечно,точно,безусловно.В данном предложении часть сложного предлога 既然...准是 Так как...то безусловно
无产阶级-пролетариат
革命派-революционная фракция
В данном случае 无产阶级革命派-характеристика товарища 贝多芬-пролетарский революционер
То бишь перевод второй части будет что-то типа
"Вне сякого сомнения можно назвать (настоящим) пролетарским революционером"
"Вне сякого сомнения (настоящий) пролетарский революционер" и т.д.
Ясно, спасибо. А вот еще. Мне кажется, или перед 广大 какой-то структурный элемент потерян? А то по отдельности всё понятно, а связной фразы не получается
忽一日,公社组织宣传队,广大贫下中农对再教育对象表示信任,派他们登台表演
Quote from: Dirk Diggler on 09 September 2006 10:58:49
Ясно, спасибо. А вот еще. Мне кажется, или перед 广大 какой-то структурный элемент потерян? А то по отдельности всё понятно, а связной фразы не получается
忽一日,公社组织宣传队,广大贫下中农对再教育对象表示信任,派他们登台表演
На самом деле всё правильно.Здесь не столько грамматическая проблема,сколько вопрос знания лексики периода культурной революции.Здесь самое главное-это выражение
广大贫下中农-устойчивый штамп периода культурной революции.Что-то типа "широкие массы бедного и среднего крестьянства"
Так называли созданные в период культурной революции (в обход уже существующей государственной и партийной системы управления) органы хунвэйбинского самоуправления в деревнях,которые занимались перевоспитыванием интеллигентов.
Всё остальное должно быть понятно.
не могу установить связи. Кто выразил доверие(?) дополнительному образованию - агитбригада или 广大贫下中农? И кто субъект дейстия 派(кто такие 他们, понятно из контекста)?
Quote from: Dirk Diggler on 10 September 2006 07:40:18
не могу установить связи. Кто выразил доверие(?) дополнительному образованию - агитбригада или 广大贫下中农? И кто субъект дейстия 派(кто такие 他们, понятно из контекста)?
Хоккей.Давайте разбираться.
Кто выразил доверие?
公社组织宣传队
и 广大贫下中农.То бишь два источника ,из которых снизошло высшее хунвэйбинское доверие.Они же и 派他们登台表演
Кому выразили доверие ?
再教育对象.
再教育-это не дополнительное образование,а перевоспитание (то бишь главное хобби хунвэйбинов)
再教育对象-несчастный объект перевоспитания ,те самые музыканты,которых заставили турнепсы копать.
Пожалуйста, добрые люди, знающие китайский и русский язык. Помогите пожалуйста с переводом этого сообщения:
三年的友情我非常珍惜 我忘不了你们 我非常想念你们 如果去乌苏里 在与你联系好吗 郭斯佳
я в начале еще понимаю, а в конце вообще набор слов:( пожалуйста. Я китайский только начала учить.
Заранее всем огромное спасибо!
Quote from: Храбрая on 10 September 2006 09:35:57
Пожалуйста, добрые люди, знающие китайский и русский язык. Помогите пожалуйста с переводом этого сообщения:
三年的友情我非常珍惜 我忘不了你们 我非常想念你们 如果去乌苏里 在与你联系好吗 郭斯佳
я в начале еще понимаю, а в конце вообще набор слов:( пожалуйста. Я китайский только начала учить.
Заранее всем огромное спасибо!
Ну к диалектам это всё же отношения не имеет :)
А какие конкретно вопросы у вас возникают при чтении данного предложения?
собсно, конец даже проще начала. 8-) человек явно название и имя за обычные, "нарицательные" слова принял
Three years friendship I extremely treasure me not to be able to
forget your me extremely to think of you if goes to in Wusu in to
contact with Guo Si with you to be good
Quote from: Dirk Diggler on 10 September 2006 14:10:27
собсно, конец даже проще начала. 8-) человек явно название и имя за обычные, "нарицательные" слова принял
Вполне возможно....а можно по-подробней. Если тебе все понятно, пожалуйста переведи:) только по-русски! ;)
Quote from: А.Психарулидзе on 10 September 2006 14:14:12
Three years friendship I extremely treasure me not to be able to
forget your me extremely to think of you if goes to in Wusu in to
contact with Guo Si with you to be good
Спасибо за перевод, хоть и английский. А что такое Wusu? Это какое-то место? (если судить из предыдущего сообщения об именах нарицательных) Guo Si это имя, да?
"Три года дружбы, я невероятно дорожу этим. Я никогда не забуду вас, я очень думаю о вас. Если ты поедешь в (таинсвенное Wusu) свяжись с Guo Si (или таинственный Guo Si свяжется со мной????) и все будет зашибись"
Так?
боже мой....все стало еще непонятней:(
Уважаемый
Chu я не представляла куда засунуть свою тему, поэтому разместила в диалекты. Хотя прекрасно представляю, что это не имеет к диалектам никакого отношения.
Three years friendship I extremely treasure me not to be able to
forget your me extremely to think of you if goes to in Wusu in to
contact with Guo Si with you to be good
Как-то не очень по английски....
Но примерно так...
Три года дружбы я очень ценю, я не смогу забыть тебя... я думать( предложение построенно неправильно) о тебе. Если это дойдет до Вушу, то свяжись с Гоу ши, который с тобой будет хорош ;) ??? :o
"3 года нашей дружбы мне очень дороги, я вас не забуду. Я очень скучаю по вам. Если попадешь(попаду? непонятно, кто имеется в виду, адресат или автор сообщения)в Шихо, пообщаемся с тобой, хорошо?" И подпись - Го Сыцзя.
Что тут делает 在(в 在与) - лучше пусть скажет уважаемый Chu, ибо я не понял. То ли опечатка, и надо 再?
乌苏里 - Уссури
郭斯佳 - имя девочки, Го Сыцзя
在 - очепятка, должно стоять 再.
Все остальное должно быть понятно.
А что такое Уссури, кроме реки?
БКРС только на 乌苏 дал такую трактовку: г. Шихо (Usu Усу; Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР)
;D
в Урумчах я пил пиво Усу Wusu pijiu
Quote from: MC.SnipeR. on 10 September 2006 15:10:02
;D
в Урумчах я пил пиво Усу Wusu pijiu
:))) Так-так-так не отходим от темы:)
Dirk Diggler, Уссури скорее всего имеется ввиду город Уссурийск. Он говорил, что хотел бы туда приехать. Спасибо за иную трактовку, невероятно поучительно! И еще большое спасибо за перевод, теперь мне все стало окончательно понятно!!!!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Quote from: Храбрая on 10 September 2006 15:18:07
:))) Так-так-так не отходим от темы:)
не отходим.. так к сведению.. :)
乌苏- есть такое пиво в Синьцзяне.
乌苏里 - имеется г. Уссурийск.
与- союз "с"
在- естесна очепятка ;D
вы когда нидь печатали на кит.? вот там порой могут возникнуть такие очепятки..
Ё-мое! Только сейчас поняло что это за таинственное имя Го Сыцзя! Его имя русское - Костя, должно быть он именно таким образом написал свое имя:) А я уже начала вспоминать всех девочек с таким именем.
Vento [\b] спасибо за оригинальный перевод:) он мне тоже очень понравился!
В общем всем спасибо! Настроение подскочило до небес! Пойду писать ответ:)
Quote from: Храбрая on 10 September 2006 15:24:59
Ё-мое! Только сейчас поняло что это за таинственное имя Го Сыцзя! Его имя русское - Костя, должно быть он именно таким образом написал свое имя:) А я уже начала вспоминать всех девочек с таким именем.
;D
потому и предположили что девочка, потому что 佳 присутствует.. ::)
я все смотрел на это имя .. очень оригинальное , вроде фамилия есть впереди.. оказывается вот в чем дело ;D
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные районы,или город Уссурийск естессно.
Quote
вы когда нидь печатали на кит.? вот там порой могут возникнуть такие очепятки..
ага особенно када не умеешь печатать:)
А может тогда 在 - это "Й"? ну если 乌苏里 - это Уссури,а это 与 "с"
MC.SnipeR. :)
Quote from: Chu on 10 September 2006 15:28:34
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные районы,или город Уссурийск естессно.
на Дунбее г. Уссурийск так и называют китайцы.
речку тоже также называют.
в письме то, говориться , мол если буду в Уссурийске, я с тобой свяжусь еще, ок?
на 99% уверен , что это именно город а не речка.
Храбрая :) в кстати не из Уссурийска часом?
MC.SnipeR., я с Хабаровска:) В Уссурийске порой бываю. А вы?:)
Quotea
на 99% уверен , что это именно город а не речка.
Я тоже в этом уверена, потому как он рассказывал, что хотел поехать туда работать зимой. Надо будет запомнить как пишется.
Quote from: MC.SnipeR. on 10 September 2006 15:33:10
Quote from: Chu on 10 September 2006 15:28:34
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные районы,или город Уссурийск естессно.
на Дунбее г. Уссурийск так и называют китайцы.
речку тоже также называют.
в письме то, говориться , мол если буду в Уссурийске, я с тобой свяжусь еще, ок?
на 99% уверен , что это именно город а не речка.
Храбрая :) в кстати не из Уссурийска часом?
Так дык, я же не спорю-естессно.
Но ещё есть и город 乌苏-в уйгурятнике.В честь него и пиво названо
Quote from: Chu on 10 September 2006 16:09:16
Так дык, я же не спорю-естессно.
Но ещё есть и город 乌苏-в уйгурятнике.В честь него и пиво названо
пиво нормальное, уйгурское национальное я б сказал ::)
как и Hapi в Хейлунцзяне или Huadan в Чанчуне..
эххх ностальджи..... :o
вообще странный этот девочка Косыцзя. То "вы" во множ. числе, а потом вдруг раз - и "ты"(ед. ч.)
Да, и почему он не протранскрибировал русское имя в полном его варианте? ???
;D ;D ;D
Quote from: Dirk Diggler on 10 September 2006 17:43:08
вообще странный этот девочка Косыцзя. То "вы" во множ. числе, а потом вдруг раз - и "ты"(ед. ч.)
Да, и почему он не протранскрибировал русское имя в полном его варианте? ???
;D ;D ;D
;D ;D ;D ну про "вы" и "ты" я понимаю. Да он говорит вначале про меня с мамой (он наш общий друг), а потом уже конкретно про меня:)
Протранскрпрбир...тьфу...протранскирприбирррр....эхе...в полном вариенте, т.е. как "Константин"? Я думаю он живет и не догадывается, что у него такое большое и сложное имя ;D
правильно ли будет перевести "Расскажите о производстве фарфора в Китае" как
请把中国瓷器生产介绍给我们?
Как лучше это перевести, если контекста нет(т.е. неизвестно, "расскажите нам" или "им", сейчас или потом и т.п.) т.е. каков наиболее нейтральный вариант?
Quote from: Dirk Diggler on 11 September 2006 22:00:15
правильно ли будет перевести "Расскажите о производстве фарфора в Китае" как
请把中国瓷器生产介绍给我们?
Как лучше это перевести, если контекста нет(т.е. неизвестно, "расскажите нам" или "им", сейчас или потом и т.п.) т.е. каков наиболее нейтральный вариант?
请您介绍一下中国瓷器生产情况。
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:"还欠着一屁股债呗。"
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....
Quote from: Dirk Diggler on 11 September 2006 22:35:05
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:"还欠着一屁股债呗。"
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....
"А ещё, небось, долгов до жопы!" ;D ;D ;D
Как ни парадоксально, Вы оказались совершенно правы: с одной стороны весьма идиоматично, а с другой - в словаре такого значения 屁股 не найдёшь! Оно здесь у нас получается... чуть ли не как счётное слово! ;D
Ой! Да это Вы никак "Бальзак и портниха-китаяночка" переводите!!! Великолепная книга! Кстати, она уже переведена на русский. Но, к сожалению, с французского, поэтому в переводе много огрехов (вроде "красных охранников" вместо хунвэйбинов и пр.), но всё равно год назад я прочитал её просто запоем.
Quote from: Dirk Diggler on 11 September 2006 22:35:05
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:"还欠着一屁股债呗。"
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....
где то видел такое сочетание 屁股 с 债
в словарях такого не найти ;D
Quote"А ещё, небось, долгов до жопы!"
;D
Quote from: MoxHatbly on 11 September 2006 23:47:40
Ой! Да это Вы никак "Бальзак и портниха-китаяночка" переводите!!! Великолепная книга! Кстати, она уже переведена на русский.
Да ну что Вы, 不敢当 ;)
Всего лишь анекдот:
还债
文革后期,村里的宣传员非要贫农李大爷说说文革的好处。李大爷推
辞不掉,遂慢吞吞地说:"要说文革的好处,那是有。我以前欠下的十屁股债
到现在已经还了九屁股啦。"宣传员一时不解,问是什么意思。李大爷愤愤地
说:"还欠着一屁股债呗。"
Это мне мой скрипт на пайтоне подбирает тексты, подходящие по словарному составу - для экстенсивного чтения.
Правда, не совсем ясна фраза и 我以前欠下的十屁股债, но по контексту кое-как можно интерполировать....
можете считать что "пигу" это счетное слово для долгов ;)
кстати, выражение 一屁股 знает WenLin, но переводит как-то уж слишком расплывчато и не даёт примеров.....
и что же он дает? еси не секрет? :)
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
http://www.eduww.com/rmwx/ShowArticle.asp?ArticleID=8559
Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 12 September 2006 10:50:59
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
по-русски пожалуйста. уж оч. интересно!
Quote from: BiT on 12 September 2006 13:25:28
Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 12 September 2006 10:50:59
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
по-русски пожалуйста. уж оч. интересно!
"нажил проблем на свою задницу" ;D
Quote from: MC.SnipeR. on 12 September 2006 09:52:32
и что же он дает? еси не секрет? :)
一屁股 yī pìgu attr. serious (of trouble/debts/etc.) ◆adv. sit heavily | ∼ ²zuò xiàqu plump down
Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 12 September 2006 10:50:59
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
http://www.eduww.com/rmwx/ShowArticle.asp?ArticleID=8559
Это и из контекста анекдота и объяснений уважаемых форумчан понятно, что было [как-то], а настала, пардон, полная жопа. А вот это [как-то], как было до культурной революции, когда 欠下的十屁股债? Типа, пардон за грубость, "раньше было долгов до жопы, а теперь - просто жопа полная [долгов]?"
Quote一屁股 yī pìgu attr. serious (of trouble/debts/etc.)
ну вот видите все предельно ясно. :) выразитель так сказать степени и употребляемый к негативному чему то
употребление , смысл..
при переводе нужно вставить соответствующий в русском эквивалент ::)
скажем по уши в долгах и тд.. :)
это Вам ясно, ибо Вы и так перевод знаете. А мне ничего не ясно(было). 8-)))
А какой конструкцией переводится обычно распространённое слово "зато"?
"Зима холодная, зато лето длинное."
"Зарплату не прибавили, зато отпуск продлили"
и т.п.
Quote from: Dirk Diggler on 12 September 2006 20:24:00
А какой конструкцией переводится обычно распространённое слово "зато"?
"Зима холодная, зато лето длинное."
"Зарплату не прибавили, зато отпуск продлили"
и т.п.
думаю, что можно употребить
不过冬天很冷,
不过夏天时间长。
没有给我添上工资了,
不过让我放假更长时间。
Quote from: Za-solncem on 12 September 2006 20:35:12
Quote from: Dirk Diggler on 12 September 2006 20:24:00
А какой конструкцией переводится обычно распространённое слово "зато"?
"Зима холодная, зато лето длинное."
"Зарплату не прибавили, зато отпуск продлили"
и т.п.
думаю, что можно употребить 不过
冬天很冷,不过夏天时间长。
没有给我添上工资了,不过让我放假更长时间。
Зато лучше 但是( 不过 тоже нормально).
虽然没给我加工资,但是给我加了假期。
Дорогие китаеведы, помогите, пожалуйста перевести этикетки - купили в Китае какие-то средства для орхидей, а разобраться не можем. Заранее спасибо!
А в чем, собственно, нужна помощь? Перевести все подряд?
Не плодите топиков, пишите в уже существующие темы "помогите перевести".
Подскажите,кто знает,как правильно перевести на китайский ДВП(дерево -волокнистая плита).
Quote from: czarina on 15 September 2006 08:20:47
Подскажите,кто знает,как правильно перевести на китайский ДВП(дерево -волокнистая плита).
木制纤维板材
можно и просто 纤维板。во всяком случае в разговоре говорят именно так.
помогите пожалуйста перевести
皇室舊影 - древняя тень императорской семьи ???. Не уверен.
Благодарю за помощь.
Однако данная надпись на старом альбоме с фотографиями. То , что на них изображены члены императорской семьи, это да. Но вот фраза " древняя тень ", Вы уж не обессудьте, ну как то не подходит что ли по смыслу.
Что-то первый иероглиф явно на звезду смахивает, а второй на комнату... ;)
насчет второго точно уверен 8)
Quote from: Alexey K on 16 September 2006 17:08:23
Что-то первый иероглиф явно на звезду смахивает, а второй на комнату... ;)
первый иерог на звезду никак не может быть похожим, потому что верхний элемент , видно ясно, не "день", "солнце" , а "белый"!
комната, вы правы :) есть такое словечко в иерогифическом выражении, но этот иерог можно рассматривать и как - дом ( императорской фамилии)
на счет тени, я сомневаюсь, а почему бы не предположить, что не снимки ;)
Да, что-то я спутал...все верно, звезда - там солнышко над иероглифов "рождение" :-[
Хоть комнату не перепутал ;)
【皇室】
皇帝的家族。南史˙卷四˙齊高帝本紀:皇室多難,釁起戚藩。
Спасибо!
мне кажется ДВП по-другому расшифровать, не как дерево волокнистая плита, а как доска, дальше не знаю, подожди, нашел, ДВП это древесноволокнистая плита. бывают и древесностружечная плита (ДСП) и ЦСП(цементностружечная плита). последние два слова как переводятся? 分别是密度板和水泥木屑板?как различать ДВП и ДСП? вроде они одинаковые.
Quote from: RomanB on 16 September 2006 17:06:05
Благодарю за помощь.
Однако данная надпись на старом альбоме с фотографиями. То , что на них изображены члены императорской семьи, это да. Но вот фраза " древняя тень ", Вы уж не обессудьте, ну как то не подходит что ли по смыслу.
Да я не обессужу, но данная мной расшифровка иеров вроде правильная, а как ее толковать - не знаю. Может, это какой-то дворцовый термин или название штатной единицы в Гугуне. Слово знатокам.
Quote from: hzasuka on 16 September 2006 20:34:34
мне кажется ДВП по-другому расшифровать, не как дерево волокнистая плита, а как доска, дальше не знаю, подожди, нашел, ДВП это древесноволокнистая плита. бывают и древесностружечная плита (ДСП) и ЦСП(цементностружечная плита). последние два слова как переводятся? 分别是密度板和水泥木屑板?как различать ДВП и ДСП? вроде они одинаковые.
древесностружечная плита (ДСП) 刨花板
древесноволокнистая плита (ДВП) 木质纤维板
Срочно нужен перевод на китайский двух слов:
- имидж
- толерантность
а то у меня под рукой нет подходящего словаря...
Quote from: Observer on 17 September 2006 01:00:21
Срочно нужен перевод на китайский двух слов:
- имидж
- толерантность
а то у меня под рукой нет подходящего словаря...
1.图象
2.容忍
Quote from: Observer on 17 September 2006 01:00:21
Срочно нужен перевод на китайский двух слов:
- имидж
- толерантность
а то у меня под рукой нет подходящего словаря...
形象 (так будет вернее) - имидж
容忍 - терпимость, толерантность.
Старые снимки императорской семьи. 影 имеет значение "снимок, фотография" (ср. 合影)
Большое спасибо!
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше
На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные
在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多
Как будет более по-китайски?
И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
Quote from: Dirk Diggler on 17 September 2006 17:39:08
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше
На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные
在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多
Как будет более по-китайски?
И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
Quote from: expat on 17 September 2006 18:26:16
Quote from: Dirk Diggler on 17 September 2006 17:39:08
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше
На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные
在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多
Как будет более по-китайски?
И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
в сравнении 很 не совсем тут уместно
блрювас.
И я наверно, совсем тупой, но запнулся на вещи дошкольного уровня.
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?
Мне приходит в голову несколько корявых вариантов:
他们什么时候买完了东西?[имхо вообще неверный]
他们买好东西的时候几点钟了?[бррр]
а больше пока ничего в голову не идет, кроме как ухода от глагола "покупать", но тогда теряется точность перевода и появляется сильная зависимость от контекста
Quote from: Dirk Diggler on 17 September 2006 19:47:26
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?
他们什么时候买完东西?По-моему ваш первый вариант вполне возможен. Кроме этого, в голову также приходит что-то не очень логичное, например: 他们买东西,什么时候结束了吗?
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[
Quote from: Za-solncem on 17 September 2006 21:28:50
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[
у меня нет кит. шрифта.
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fe.foto.radikal.ru%2F0609%2F2293d3a450b8.jpg&hash=e10a3729d768d4791f18876707d0873073e1cd2f)
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)
—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!
(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
Quote from: andong on 07 April 2006 22:01:06
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. ant0n0v-dm-ser@yandex.ru> An Dong
Осьминог будет "八带", очень просто!
Quote from: Юрий Викторович on 18 September 2006 05:29:14
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)
—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!
(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
А С днем рождения!
祝你生日快乐!
Quote from: Xinyue on 18 September 2006 05:44:06
С днем рождения!
祝你生日快乐!
Спасибо, большое спасибо!
Quote from: Za-solncem on 17 September 2006 21:28:50
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[
MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆 или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
Quote from: Xinyue on 18 September 2006 05:44:06
Quote from: Юрий Викторович on 18 September 2006 05:29:14
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)
—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!
(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
А С днем рождения!
祝你生日快乐!
Можно просто 生日快乐! :)
Quote from: MC.SnipeR. on 18 September 2006 00:02:02
у меня нет кит. шрифта.
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fe.foto.radikal.ru%2F0609%2F2293d3a450b8.jpg&hash=e10a3729d768d4791f18876707d0873073e1cd2f)
Ой, красота какая, спасибо!!! :D
Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 18 September 2006 07:48:12
Quote from: Za-solncem on 17 September 2006 21:28:50
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют? ??? :-[
MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆 или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
Спасибо большое! :)
Quote from: Xinyue on 18 September 2006 05:37:06
Quote from: andong on 07 April 2006 22:01:06
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. ant0n0v-dm-ser@yandex.ru> An Dong
Осьминог будет "八带", очень просто!
По-моему, чаще говорят 章鱼.
Tarkus -
можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
Quote from: Sonya on 19 September 2006 05:38:23
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
Если так то 内燃式发动机。
Quote from: Sonya on 19 September 2006 05:38:23
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
Двигатель внутреннего сгорания-это в принципе 内燃机
压燃式发动机,насколько я понимаю,это дизельный двигатель (что ,впрочем,тоже является двигателем внутреннего сгорания)
Quote from: MC.SnipeR. on 17 September 2006 19:27:37
Quote from: expat on 17 September 2006 18:26:16
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
в сравнении 很 не совсем тут уместно
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
Quote from: Siberian Tiger on 19 September 2006 05:22:04
Tarkus -
можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".
1. удобрение для орхидей
внутри 1 мерная ложечка, равная 1 грамму
опрыскивание: развести 1 лож. на 500-1000 г воды и опрыскивать равномерно с обеих сторон. Не опрыскивать в период цветения!
поливание: развести 2-3 лож. на 1000 г воды и поливать землю раз в 7-15 дней, не переусердствуя. (хотя по сколько конкретно каждый раз поливать, не написано)
2. фунгицид
опрыскивание
- в период развития ростков и для обычной профилактики: развести 1 г на 150-200 г воды равномерно опрыскать стебли и листья со всех сторон
- в период роста: развести 1 г на 100 г воды, опрыскивать стебли и листья со всех сторон раз в 7-10 дней в соответствии с ходом заболевания. 3-4 раз долно хватить
3. удобрение для орхидей
развести 1 г на 1000 г воды, опрыскивать или поливать раз в 10 дней. в пачке 15 г, 1 ложка = 1 г
expat, Вы 得 с 很 не путаете?
Quote from: expat on 19 September 2006 14:17:02
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте неграмотных китайцев!
Quote from: MC.SnipeR. on 19 September 2006 19:13:22
Quote from: expat on 19 September 2006 14:17:02
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте неграмотных китайцев!
я китайскую грамматику начал изучать 15 лет назад, а живой разговорный - 10 лет назад. И сделал для себя много открытий, чего и вам желаю.
не верите мне про 少很多, спросите вашего учителя или любого носителя языка...
или обратитесь к гуглу: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&newwindow=1&rls=DVXA%2CDVXA%3A2006-33%2CDVXA%3Aen&q=%22%E6%AF%94%E6%88%91%E5%B0%91%E5%BE%88%E5%A4%9A%22&btnG=Search и http://www.google.com/search?hl=en&lr=&newwindow=1&rls=DVXA%2CDVXA%3A2006-33%2CDVXA%3Aen&q=%22%E6%AF%94%E6%88%91%E5%B0%91%E5%BE%97%E5%A4%9A%22&btnG=Search
поиск конструкции "比我少得多" дает 1060 ответов, а "比我少很多" - 1300。
спасибо :)
для меня это было открытием!
к учителям не обращался уже в теч. нескольких лет.. ::)
как видимо нужно навестить их :)
и все ж как то читается этот 比我少很多 не очень..
действительно неплохая идея выяснить правильное употребление 很 .
ПС: я не отрицаю возможность подобного употребления в разговорном языке , как и ее частотность , включая гугл, и не сомневаюсь в вашем опыте общения
но в грамматической правильности все же одолевают сомнения. ::)
а в разговорке возможны любые варианты, в зависимости от контекста , среды и ситуации становится уместным то или иное упоребление
Quote from: MC.SnipeR. on 19 September 2006 19:49:01
спасибо :)
для меня это было открытием!
к учителям не обращался уже в теч. нескольких лет.. ::)
как видимо нужно навестить их :)
и все ж как то читается этот 比我少很多 не очень..
действительно неплохая идея выяснить правильное употребление 很 .
::)
Quote from: expat on 19 September 2006 19:34:33
не верите мне про 少很多, спросите вашего учителя или любого носителя языка...
или обратитесь к гуглу: поиск конструкции "比我少得多" дает 1060 ответов, а "比我少很多" - 1300。
Чисто к слову пришлось. С Яндекса
QuoteРезультат поиска: страниц — 703 236, сайтов — не менее 1 298
Статистика слов: извините — 988 903.
если подумать, почему может быть 比我少一点, а 比我少很多 - нет? И более точный запрос к гуглу
"少很多" site:news.xinhuanet.comдает 499 совпадений....
Dear Expat -
большое-пребольшое вам спасибо за помощь! Надеюсь мои орхидеи не загнутся!
Еще из одного анектода:
醉鬼甲∶你说你没醉啊你说话舌头都短啦
醉鬼乙∶你的舌头也不长了
Тоже какая-то идиома?
Quote from: Dirk Diggler on 20 September 2006 15:54:20
Еще из одного анектода:
醉鬼甲∶你说你没醉啊你说话舌头都短啦
醉鬼乙∶你的舌头也不长了
Тоже какая-то идиома?
舌头都短啦,-язык заплетается.
少很多 —— говорят и весьма часто, причём люди вполне себе образованные. Но в разговорной речи. :)
QuoteQuoteслушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте неграмотных китайцев!
В самую точку!!! Я также их "слушаю" уже много лет: сколько китайцев - столько и "мнений"...
помогите кто знает точно наверняка
как будет по китайски
"короткая программа"
и "произвольная программа"
слова для темы фигурного катания
Quote from: som on 22 September 2006 14:33:15
помогите кто знает точно наверняка
как будет по китайски
"короткая программа"
и "произвольная программа"
слова для темы фигурного катания
短节目
自由滑
Нашёл текст, но не всё понятно.
А если где неправилно написал - поправьте, пожалуйста.
曲名:就是爱 Исполнитель: Цай И Лин.
歌手:蔡依林 Название: Просто любовь.
作词:天天 Слова: Тьен Тьен
作曲:周杰伦 Музыка: Джоу Дье Лун
气象说温度会骤降 Прогноз погоды сообщает, что температура воздуха понижается,
我预言爱情是晴朗 Но я предсказываю, что любовь будет безоблачной,
心能感应冷热变化 Потому что сердце чувствует грядущие перемены.
眼神它反映着温差 Видит бог, оно реагирует на zhao2wen1cha1
直觉在瞬间的刹那 Интуиция моментально sha1 na4
这回真的被电到啦 Этот ответ реально bei4 dian4 dao4 la1
Припев:
怎么办 Как быть?
梦里想你装傻 Во снах думаю о тебе zhuang1 sha3
怎么办 Как быть?
知道我要什么 my god Знаю, мне нужно что-то, о боже,
如果爱像微风和你一起吹过 Если любовь – это ветерок, то с тобой она становится сильным ветром,
连空气味道都变成甜的 И даже воздух становится сладким.
当我才发觉 就是爱 世界变了 Когда я только заметила, что просто люблю, мир изменился,
当你在传达 你爱我 手牵着我 Когда ты сообщил мне, что любишь меня, взял меня за руку,
当我正想你 就是爱 天空晴了 Когда я просто думаю о тебе, просто люблю, небо проясняется,
当我抬起头 你在眼前了 Когда я поднимаю голову – вижу перед собой тебя.
我不做回应没说法 Я не даю ответ, который что-либо утверждает
答案却都写在脸上 Но все ответы видны на лице
挡不住嘴角也上扬 Dang3 bu4 zhu4 zui3 jiao3 ye3 shang4 yang2
你眼睛突然眨一下 Ты мне всего-лишь неожиданно подмигнул
表情就静止停在那 И лицо твоё опять замерло
心怎么跳的不像话 Но сердце почему-то bu4 xiang4 hua4
怎么办
梦里想你装傻
怎么办
知道我要什么 my god
如果爱像微风和你一起吹过
连空气味道都变成甜的
当我才发觉 就是爱 世界变了
当你在传达 你爱我 手牵着我
当我正想你 就是爱 天空晴了
当我抬起头 你在眼前了
Quote from: Garnett on 28 September 2006 16:59:14
刹那 (сhana) мгновение
这回真的被电到啦 в этот раз прямо как током ударило
知道我要什么 my god Знаю, что мне нужно
当我正想你 就是爱 天空晴了 Когда я думаю что ты - это и есть любовь, небо проясняется,
我不做回应没说法 Я не даю ответ, ничего не могу сказать
挡不住嘴角也上扬 неудержимо уголки рта выгибаются вверх (то есть получается улыбка)
心怎么跳的不像话 почему мое сердце так бьется? (不像话 недолжным образом)
Quote from: Garnett on 28 September 2006 16:59:14
梦里想你装傻 Во снах думаю о тебе zhuang1 sha3
Во снах думаю о тебе и сама не своя (дословно: как идиотка, прикидываюсь идиоткой)
Уважаемые! Простой вопрос, а меня заклинило :-[
Помогите, пожалуйста, город Днепропетровск на китайский язык перевести ::)
Знаю, что река Днепр - 第聂伯河,а вот ~петровск? 彼得落夫斯科? Как-то длинно и неблагозвучно получается 第聂伯彼得落夫斯科... *вся в сомнениях* ??? ??? ???
第聂伯罗彼得罗夫斯克
Quote第聂伯彼得落夫斯科
неблагозвучно? для китайцев вполне нормально! :)
не так ли
liqun536 ? ;)
Не важно благозвучно или нет. Просто в словаре так написанно.
:-[ :-[ :-[
Ой, спасибо, liqun536 и MC.SnipeR.! БОЛЬШОЕ! :)
Вечно при переводе имён собственных начинаю сомневаться :-\
Всегда кажется, что длинно слишком и китайцы перевели бы по-другому... :-X
Ура, значит я впервые перевела название города почти правильно! Поздравьте меня с дебютом!!! :D
поздравляю!! :)
Вчера на лекции с китайскими студентами (на русском) у меня произошло забавное недоразумение: обсуждали теории обществ, когда дошли до "виртуального общества" - начался цирк: парни громко заржали, девушки изобразили смущение.
Может кто-нибудь объяснить, что неприличного в этом сочетании? Реакция была именно на русское звучание.
虚拟社会 (виртуальное общество - virtual society)
Quote from: takam on 30 September 2006 20:38:44
Реакция была именно на русское звучание.
虚拟社会 (виртуальное общество - virtual society)
Хм... А вы у них сами потом не спросили в кулуарах?
А вообще, буде найдется знающий человек, было бы интересно узать, что именно вызвало смех.
Спасибо огромное.
осталоль непонятным
眼神它反映着温差 На что (или как?) всё-таки здесь реагирует сердце (и оно ли)
直觉在瞬间的刹那 Что здесь так моментально делает интуиция?
expat, Вы не против, если напрягу ещё парой текстов?
Кто-нибудь знает что такое 功法 в цигун?
а чем "методы наработки" не устраивают?
Quote from: Dirk Diggler on 02 October 2006 21:29:00
а чем "методы наработки" не устраивают?
спасибо! вроде нормально :)
Мой вариант:
气象说温度会骤降 Прогноз погоды сообщает, что резко похолодает,
我预言爱情是晴朗 Но я предсказываю, что любовь будет безоблачной,
心能感应冷热变化 Потому что сердце чувствует жар и холод.
眼神它反映着温差 Взгляд отражает (реагирует на) разницу температур
直觉在瞬间的刹那 Интуицию в мгновение ока
这回真的被电到啦 В этот раз реально ударило током
挡不住嘴角也上扬 Уголки рта не слушаются меня и поднимаются
心怎么跳的不像话 Почему же сердце прыгает как бешеное
Здравствуйте все форумляне! Я (и не только) буду очень благодарен всем, кто хоть как-то поможет или просто посоветует что-нибудь в следующей ситуации. ???
Есть больной человек, намерен ехать в Китай на лечение, для согласования программы лечения необходимо письменно перевести на китайский язык вот такой диагноз:
1. Диагноз: спиноцеребиллярная атаксия, медленно прогресирующее течение. выраженная статическая, умеренная динамическая атаксия.
Дизартрия.
2. Жалобы: нарушение речи, письма и координации движений.
Спасибо всем, кто хотя бы просто заглянул сюда!
Quote from: mk81 on 05 October 2006 02:55:18
1. Диагноз: спинно-церебиллярная атаксия
вообще-то это спиноцеребеллярная атаксия...
脊髓小脑运动失调症 или 脊髓小脑型共济失调 (синонимы)
:o Исправил. спасибо! еще пог бы кто это в кучу слепить....
Quote from: Garnett on 02 October 2006 05:00:42
Спасибо огромное.
осталоль непонятным
眼神它反映着温差 На что (или как?) всё-таки здесь реагирует сердце (и оно ли)
直觉在瞬间的刹那 Что здесь так моментально делает интуиция?
expat, Вы не против, если напрягу ещё парой текстов?
напрягайте
здесь на тепло и холод не сердце реагирует, а выражение глаз, а что делает интуиция - осталось "за кадром". не ищите правильную грамматику в каждой строке китайских песен, ради ритма они ею жертвуют.
Quote from: mk81 on 05 October 2006 05:57:05
:o Исправил. спасибо! еще пог бы кто это в кучу слепить....
верю, что слепить-то вам будет под силу!
статический 静止
умеренный 中度
Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[
И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?
А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?
Quote from: vv on 07 October 2006 17:41:12
А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?
да, 三八 от 三八节 (8 марта)
часто говорят 臭三八
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?
СКРУЧИВАНИЕ 扭曲,卷曲,
накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны. мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят. каковы ваши мнения уважаемые формучане.
Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
Quote from: hzasuka on 07 October 2006 21:46:06
накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны. мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят. каковы ваши мнения уважаемые формучане.
А этот праздник тоже гуляет вдоль лунного календаря? В прошлом году он был 26 сентября...
Точно, ведь это традиционный празник как старый новый год( весной праздник).
Quote from: Madi on 08 October 2006 04:27:34
Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.
Да. Этот праздник о памяти восстания против Монголов.
Quote from: bingqi on 08 October 2006 05:25:45
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
:D
Я люблю красивый перевод и верную женщину.
Quote from: bingqi on 08 October 2006 05:25:45
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
резонно, конечно
иностранцам обычно ни о чем не говорят такие слова как масленица, иван купала и пр. прелести русского крестьянского календаря
переводят их как фишка ляжет,
иногда буквально, иногда берут аналог импортный
скажем обзовут масленницу днем оладий или вообще марди гра ( фр.) - и нормально.
одно только обидно, что русский колорит при этом теряется.
И так с любым языком.
Для китайских праздников искать аналоги вообще гиблое дело.Возможны нежелательные и ложные ассоциации с совершенно далекими понятиями.
Как ни крути, маловато общего у ЧжунЦю с английским словом "понедельник" ,ведущим свое происхождение от "дня луны" в римском обиходе, в кот. отдавалось должное языческим традициям поклонения луне, марсу, меркурию, венере и пр.
:) :) :) Большое всем Вам спасибо!!!! :)
помогите с переводом фраз:
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。
Quote from: Za-solncem on 05 October 2006 23:53:47
Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[
И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?
"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.
Quote from: marrr_ka on 10 October 2006 02:44:17
помогите с переводом фраз:
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。
Война на Красном камне ( известеая война во время троецариство).
Беда, в чем потерять голову.
赤壁之战 бой (битва) у красной скалы(у красных скал)
赤壁之战,杀身之祸。
Битва при Красной Скале (см. Троецарствие), беда, в которой погибли люди
Quote from: yxm on 10 October 2006 06:18:24
"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.
Спасибо огромное :) :) :)
Quote from: hzasuka on 07 October 2006 21:38:40
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?
Спасибо :)
А что все-таки лучше употребить 测量长度 или 丈量长度, если речь идет о трубах ???
Помогите пожалуйста:
Как будет по-китайски "кромочная лента" (пленка). Ею доски обклеивают.
Уже извелся весь, интуитивные слова типа 边缘带 не подходят (по поисковику легко проверить). В словарях нет. Уже второй день мучаюсь.
Спасибо.
Quote from: Qiao Jiao on 12 October 2006 01:59:16
Помогите пожалуйста:
Как будет по-китайски "кромочная лента" (пленка). Ею доски обклеивают.
Уже извелся весь, интуитивные слова типа 边缘带 не подходят (по поисковику легко проверить). В словарях нет. Уже второй день мучаюсь.
Спасибо.
Может, 包边膜? Не знаю, Ваш ли случай, но это кромочная пленка.
Quote from: Madi on 12 October 2006 05:01:55
Может, 包边膜? Не знаю, Ваш ли случай, но это кромочная пленка.
Большое спасибо. Ваша подсказка окольными путями вывела меня на то что я искал - 封边条(带).
Такая вот штука:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.dnmy.cn%2Fpic%2F2006323184610.jpg&hash=c1ce4a1c9e1e2e5b603954222da8cb686721880f)
По-русски вроде как кромочная лента. По-английски edge banding
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?
я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).
.
Техперевод, мои потуги ))))
Буду благодарна за исправление ошибок!
Видео кодирование.
Введение. В настоящее время в различных кодеках,MPEG2/4, AVC, Real Video и других применяется раскладка изображения в ряды Фурье, т.е. по базе sin и cos преобразований.
Разработан не имеющий аналогов алгоритм несинусных преобразований, позволивший получить непревзойденный уровень сжатия и качества сигнала, особенно эффективен при применении в области кодирования и сжатия HDTV сигнала.
Реализация алгоритма в настоящее время выполнена программным способом на промышленных компьютерах, на основе закладки в существующие программные пакеты разработанной математики и испытана на стенде. Несмотря на задержки обработки видео сигнала с помощью неадаптированных программных средств и задержек в компьютере на основе Windows, полученные результаты свидетельствуют о непревзойденном сжатии при сохранении исходного качества сигнала при высокой скорости обработки сигнала в реальном времени.
Необходимо переложение программно реализованной математики в аппаратное исполнение, что позволит повысить скорость обработки и воспроизведения сигнала при соответствующем уровне сжатия и сохранении исходного качества сигнала. Были проведены консультации и разработки в области архитектуры процессора для реализации аппаратного сжатия. Из-за отсутствия финансирования работы были свернуты в 2004 году.
导言. 目前各种多媒体数字信号编解码器,如 MPEG2/4, AVC, Real Video 等,使用视频图象傅里叶变换式,就是立基于正弦项和余弦项。
目前我们发展起来了独一无二的无正弦变换算法。这个算法保证接收无法超越的信号压缩和质量。它在 HDTV 信号编码和信号压缩方面是特别有利的。
我们把算法编码加在现有的软件内。然后我们用工业计算机执行和考察它。尽管非专门化的软件和Windows系统缓慢引起视频处理迟滞,考察结果表示无比的信号压缩、实时的高速信号处理速度、发出信号质量的保存。
为了提高处理信号的速度和信号重复的速度,在发出信号质量的保存和信号压缩高的水平下,必要输入软件程序的原编码到程序安装器。对于这个目标我们进行了关于处理器结构的科学研究和设计加工。但是因为没有拨款,我们在2004 年结束了这项工作。
Quote from: AntonS on 12 October 2006 07:49:29
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?
я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).
Может быть это поможет?
http://zh.wikipedia.org/wiki/会话描述协议
Quote from: rusLana on 12 October 2006 08:41:24
Техперевод, мои потуги ))))
Буду благодарна за исправление ошибок!
Видео кодирование.
Введение. В настоящее время в различных кодеках,MPEG2/4, AVC, Real Video и других применяется раскладка изображения в ряды Фурье, т.е. по базе sin и cos преобразований.
Разработан не имеющий аналогов алгоритм несинусных преобразований, позволивший получить непревзойденный уровень сжатия и качества сигнала, особенно эффективен при применении в области кодирования и сжатия HDTV сигнала.
Реализация алгоритма в настоящее время выполнена программным способом на промышленных компьютерах, на основе закладки в существующие программные пакеты разработанной математики и испытана на стенде. Несмотря на задержки обработки видео сигнала с помощью неадаптированных программных средств и задержек в компьютере на основе Windows, полученные результаты свидетельствуют о непревзойденном сжатии при сохранении исходного качества сигнала при высокой скорости обработки сигнала в реальном времени.
Необходимо переложение программно реализованной математики в аппаратное исполнение, что позволит повысить скорость обработки и воспроизведения сигнала при соответствующем уровне сжатия и сохранении исходного качества сигнала. Были проведены консультации и разработки в области архитектуры процессора для реализации аппаратного сжатия. Из-за отсутствия финансирования работы были свернуты в 2004 году.
导言. 现在的各种多媒体数字信号编解码器, 如 MPEG2/4, AVC, Real Video 等都是使用视频图象傅里叶变换式,也就是以正弦项和余弦项为基础。
但是我们采用了独一无二的无正弦变换算法。这种算法能保证所接收信号的质量和压缩度。它在 HDTV 的信号编码和信号压缩方面是特别有价值的。
我们把算法编码加在现有的软件内,然后用工业计算机进行处理和完成。尽管非专门化的软件和Windows系统计算机的缓慢导致视频处理迟滞,但最终的结果却显示,可以在适当的时间内在对信号进行高速处理,保证所发出的信号质量的同时保持相应的压缩度。
为了在保证发出信号的质量和信号压缩度的同时提高处理信号的速度和信号重现的速度,应该输入软件程序的原编码到程序安装器。为了这个目标我们进行了有关处理器结构的科学研究和设计加工。但是因为没有得到拨款,我们在2004 年停止了这项工作。
Quote from: AntonS on 12 October 2006 07:49:29
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?
я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).
电话( 电视)会议。
Quote from: Za-solncem on 11 October 2006 23:36:54
Quote from: hzasuka on 07 October 2006 21:38:40
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?
Спасибо :)
А что все-таки лучше употребить 测量长度 или 丈量长度, если речь идет о трубах ???
测量长度 лучше думаю. :)
Quote from: hzasuka on 13 October 2006 16:40:24
测量长度 лучше думаю. :)
Спасибо, Вы меня очень выручили :)
Quote from: Tuman on 02 October 2006 01:22:16
Хм... А вы у них сами потом не спросили в кулуарах?
Преподавателю и так под пытками не скажут, только "извините".
А студенты наши уже пытались навести справки - китайцы смеются, говорят очень неприлично звучит по-китайски, но что именно тольком не объяснили.
У меня несколько специальных слов, не могу точно узнать их. Помогите мне переводить, спасибо.
фриуционный пресс
колонна пресса
винт(узел пресса)
разрезная гайка
你最好用印刷体填写申请表,而且尽量写清楚。
не понятно: что же все-таки там делать с первой половиной
вторая: при этом пишите максимально разборчиво
用印 yòngyìn приложить печать
印刷 [yìnshuā] печатать ( напр., книги ); печатный
刷 [shuā] 4) = 唰 1) щётка 牙刷 [yáshuā] — зубная щётка 2) чистить ( щёткой ) 刷鞋 [shuāxié] — чистить ботинки [туфли] 3) красить; белить 用石灰刷墙 [yòng shíhuĭ shuā qiáng] — белить стены известью 4) шелесту, шуршанию ; шелест; шорох
体 [tĭ] = 軆 1) тело; организм 人体 [réntĭ] — человеческое тело 体弱 [tĭruò] — слабый организм; слабый ( о здоровье ) 2) тело; субстанция 固体 [gùtĭ] — твёрдое тело 3) стиль; жанр 新闻体 [xīnwéntĭ] — газетный стиль 4) шрифт 斜体 [xiétĭ] — курсив 草体 [căotĭ] — скорость 5) вид 完成体 [wánchéngtĭ] — совершенный вид 6) система; строй 国体 [guótĭ] — государственный строй
填写 [tiánxiě] заполнить ( напр., анкету )
Всё проще.
印刷体-печатные буквы(шрифт)
Вам советуют заполнить бланк печатными буквами.
спасибо! :) :) :)
тогда еще один вопрос: :)
另外根据规定有一些物品必须上水
另外 [lìngwài] 1) кроме того, сверх того 2) другой, иной
根据 [gēnjù] 1) согласно; на основании; в соответствии с; по
规定 [guīdìng] 1) устанавливать; определять; предусматривать 2) положения ( напр., закона )
上水 shàngshuǐ 1) подниматься против течения, идти вверх (по реке) 2) подавать (набирать, накачивать) воду 3) поливать (овощи, деревья) 4) быть наверху, плавать на поверхности; плавучий 5) перен. [быть] на положении благородного. пользоваться уважением, иметь авторитет (власть) 浮上水 (fúshàngshuǐ) подхалимничать, заискивать перед начальством 6) уст. внутренняя таможня, ликинная застава 7) превосходная питьевая вода
что-то с 上水 не понятно!!! что же здесь это значит?!?
заранее спасибо!
Ну,на самом деле не придумывайте себе лишней работы-не надо давать переводы отдельных слов.Зачем? :)
上水-можно понять как "добавить воды".Но не видя более широкого, контекста легко ошибиться.
проблема в том, что это текст о приезде в китай и здесь речь идет о прохождении таможни...
一张你交给海关人员,另一个你要留下-出境的时候要用。
在行李物品申报单填写的物品你回国的时候都要带回去。
>>另外根据规定有一些物品必须上水。
你还不能带违禁品。
这是违法行为。
武器,毒器都属于违禁品。
经过所有手续以后你可以用出租汽车到饭店去租一套房子。
вот такой контекст... все, кроме этого 上水 абсолютно понятно...
Ну я же говорил-контекст.
На самом деле,там опечатка.Правильно-上税-в данном случае-платить таможенную пошлину.
спасибо огромное :) :) :)
это кусок учебного текста... вот уже вторая опечатка... хорошо, что одну смог сам найти
еще раз спасибо!
Уважаемые знатоки китайского, способные разглядеть скоропись, скажите, как красиво перевести данное изречение.
Смотрите на фотографиях, прикрепленных ниже.
Помогите, пожалуйста, разпознать иероглифы. К сожалению, мне тут не все ясно. Перевести смогу сама.
Quote from: :-) on 16 October 2006 10:46:40
Помогите, пожалуйста, разпознать иероглифы. К сожалению, мне тут не все ясно. Перевести смогу сама.
现该公司主要人员建立一个北京基德技术发展有限公司。
Огромное вам спасибо! :)
Уважаемые знатоки китайского, способные разглядеть скоропись, скажите, как красиво перевести данное изречение.
Смотрите на фотографиях, прикрепленных ниже.
Это все одна строка. Снято сверху вниз.
Зимой 2000 г. написанно дома в Иью-Йорке
Quote from: liqun536 on 16 October 2006 14:26:03
Зимой 2000 г. написанно дома в Иью-Йорке
что-то ничего не понял
Вот это подпись на память, обычно в конеце текста.
Кто еще какие мысли изложет по поводу того что написано на фото?
Господа китаисты, кто-нибудь может превести на китайский язык:биогазовая установка или биоэнергетическая установка (в общем установка которая из навоза делает газ). А то у меня один знакомый попросил найти их в Китае, говорит что сам видел китайского производства. А я никак не соображу как обозвать эту штуковину на китайском языке, чтобы китайцы поняли что мне надо.
Quote from: bardin on 17 October 2006 09:21:10
Господа китаисты, кто-нибудь может превести на китайский язык:биогазовая установка или биоэнергетическая установка (в общем установка которая из навоза делает газ). А то у меня один знакомый попросил найти их в Китае, говорит что сам видел китайского производства. А я никак не соображу как обозвать эту штуковину на китайском языке, чтобы китайцы поняли что мне надо.
Такая установка на китайском языке 沼气设备. :D
Вот они:
http://search.china.alibaba.com/selloffer/%E6%B2%BC%E6%B0%94/c1032357.html?tracelog=PO_searchsell_catalog (http://search.china.alibaba.com/selloffer/%E6%B2%BC%E6%B0%94/c1032357.html?tracelog=PO_searchsell_catalog)
колонна пресса专栏新闻,
винт(узел пресса) 螺丝(单位新闻),
разрезная гайка切口坚果
возможно так, но не уверенна на 100 процентов
Большое спасибо, а то я кроме 放屁 ничего не мог придумать
;D
Совершенно верно. Это действительно как 放屁设备。
Люди добрые, помогите перевести надписи на чайниках(Исинь) калиграфия - не моё, ВООБЩЕ... ;)
а вот ссылка для тренировки - http://foto.mail.ru/mail/amfitaman/524/525.html (http://foto.mail.ru/mail/amfitaman/524/525.html), остальное(ещё 2 фотки) потом, када цифровик зафурычит.... ;D
后泉 - справа
茶龙 - в центре
А слева не видно, пости.
Налево-—-吉祥
в средине-—-龙茶
направо-—-石泉
Я ошибся, а liqun536 прав - там 石泉.
钳鱼 - подскажите, плиз, что это за рыба, а то купила, а не знаю, что это, вроде на сома похоже, но сом в словаре по-другому.
Quote from: lya on 19 October 2006 08:53:50
钳鱼 - подскажите, плиз, что это за рыба, а то купила, а не знаю, что это, вроде на сома похоже, но сом в словаре по-другому.
Не слышал такого названия рыбы
据清康熙二十二年(1683年) 《建德县志》记载:硬骨鱼类有青、鳊、草、鲢、鳙、鲤、鲫、鲶、鳢、鲥、石鲋、鲈鱼、河豚、子陵鱼、弹涂鱼等。民国《萧山县志》记载:有鲤鱼、鲫鱼、鲢鱼、鳙鱼、青鱼、草鱼、鳊鱼、鳢鲿(即黄颡)、舌鳎(比目鱼)、沙鳢(土步鱼)。沿海有四鳃者(俗名火哲头),还有银鱼、鲥鱼、鲇、鲻、鳗鱼、鳜、鲦鱼、鲚餐、鱵鱼、嘉鱼、梅鱼(又称梅公头或日麋鱼)、石斑鱼、溪鳜等。
解放后,先后从国外和省外引进新品种近10种,形成规模养殖的有白鲫、革胡子鲶、加州鲈鱼、尼罗罗非鱼、虹鳟鱼、团头鲂(鳊鱼)等。
据80年代初调查资料统计,全市有鱼类142种,隶属于12目31科。其中鲤形目分3科83种,占总品种的58.19%,鲈形目占14.9%,鲶形目占10.6%,其余9目占15.6%。主要经济鱼类有40余种,养殖鱼类中主要有鲢、鳙、草、团头鲂、三角鲂、长春鳊、鲤、鲫、白鲫、尼罗罗非鱼、黄尾密鲴、银鲴、鲻鱼、梭鱼、鳗、荷包鲤、青鱼等品种。
杭州水域天然鱼类组成有三个特点:一是江河缓流性和湖泊定居性鱼类,是鱼类主体;二是钱塘江咸淡水鱼类众多,淡水鱼类有119种,河口性鱼类有23种,其中洄游性鱼类有14种;三是运河段鱼类有80余种,仅次于钱塘江水系。东苕溪河床比降度大,溪短流急,多为山涧溪流性鱼,有纯淡水鱼56种。
水域和水文条件的变化,给鱼类种群带来较大影响。新安江水库自蓄水后,鱼类种群从江河型向湖泊型转化,光唇鱼(即石斑鱼)、刺纪(即军鱼)等山溪性江河鱼类,多栖息于水库支流的浅水区,由于上游两岸施放农药及炸、毒鱼事件不断发生,使这两种鱼类濒于消失。新安江、富春江水库先后建成,鱼类洄游通道被隔,鲥、鲚、鲈、鲻、鳎、鳗等河口性、溯河性鱼类及珍贵水产品子陵鱼在库区绝迹或濒于绝迹,鲃、鱼骨、鲴等溪间性、河口性鱼类因分布区域的变迁,在库区消失或减少。新安江大坝至马目23公里江段,据1958年建库前调查有61种,1975年建库后调查减少到39种。其中鲌、鳜、鲶、鱵等凶猛性鱼类,因栖息条件得以改善,种群数量迅速增加。
Quote from: lya on 19 October 2006 08:53:50
钳鱼 - подскажите, плиз, что это за рыба
Действительно, в последнее время такую рыбу (называют "ганьюй", только в первом иероглифе слева пишут не "металл", а "рыбу") стали предлагать в ресторанах на Северо-Востоке. Но что это такое по-русски, сказать не могу, поскольку в рыбьих породах не разбираюсь. Возможно, вывели какую-то разновидность. Вон, в газетах пишут, что где-то в Китае собака котятами окотилась. Что они с ней там в деревне делали, кто знает?
та рыба, которая с рыбой впереди (сорри, как-то неблагозвучно получилось) - это, наверное, другая порода, у моей рыбы на этикетке название именно с металлом. вот, купила ребенку, но боюсь давать, не узнав все-таки, что же это такое.
Думаю, ребенку никакого вреда эта рыбка не принесет. В соответствие с этой (http://www.cqagri.gov.cn/marketSta/list_variety.asp?varietyID=149) информацией, 钳鱼 является какой-то разновидностью сома, именующейся "вилохвостой багридой" или "сомом из канала".
Приятного аппетита Вашему ребенку и здоровья.
Madi, спасибо! только теперь меня смущает то, что эта рыба - "сом из канала", представляется грязная канава...
Судя по ценам, это далеко не грязнулька из лужи. Но сказать ничего не могу, не сталкивался.
помогите пожалуйста перевести на китайский - полиэтилентерефталат
Quote from: bardin on 20 October 2006 06:00:06
помогите пожалуйста перевести на китайский - полиэтилентерефталат
полиэтилентерефталат -聚酯合成纤维
огромное спасибо, а еще поможете перевести: полиэфирная смола и полиэфирная стирольная смола? А то под рукой нет ни одного путевого словаря.
Quote from: bardin on 20 October 2006 08:50:28
огромное спасибо, а еще поможете перевести: полиэфирная смола и полиэфирная стирольная смола? А то под рукой нет ни одного путевого словаря.
聚酯树脂 - полиэфирная смола
聚酯苯乙烯树脂 - полиэфирная стирольная смола
Liqun, благодарю!
Ничего, только расскажите некоторым русским, что китайцы умеют помогать людям. :D
http://polusharie.com/index.php/topic,54798.msg345940.html#msg345940 (http://polusharie.com/index.php/topic,54798.msg345940.html#msg345940)
Помогите, пожалуйста, перевести : http://img216.imageshack.us/my.php?image=smsef4.jpg :)
Вонючий спам, которым хотят засрать и этот форум. Стыдно, Науз.
Ну интересно, чего там написали. ???
Смотри личный ящик, перевод послал туда.
:)Спасибо! Сам я смог опознать только слово "телефон".
помогите, пожалуйста!
как на русском звучит 螨虫
знаю, что какой-то вид клеща. но как именно точнее сказать? ???
по ингишски звучит: acarid
да, английский вариант я тоже нашла. а русский :(
Quote from: bingqi on 27 October 2006 04:40:52
помогите, пожалуйста!
как на русском звучит 螨虫
знаю, что какой-то вид клеща. но как именно точнее сказать? ???
螨虫 - это любой клещ.
Acarid - это клещ семейства Acaridae (мучных клещей)
но если имеется в виду косметика, которая якобы уничтожает клещей, живущих в порах на лице человека, то по-русски их называют демодекс, по-английски/латински Demodex, а по-китайски научное название 蠕形螨. Относятся к собственному семейству (Demodecidae).
спасибо большое. :)
у меня тоже это слово демодекс в голове крутилось.
но вобще, я не про косметику. этого клеща нашли у моей собаки.
сказали что с улицы принесла (в траве гуляет).
ну ладно, значит демодекс ;)
а вот еще названия :-[
нотоэдроз, саркоптоз, демодекоз
может, кто-нибудь знает? ???
ну демодекоз, видимо и есть 螨虫
а остальные?
заранее спасибо :)
Quote from: bingqi on 27 October 2006 10:55:47
а вот еще названия :-[
нотоэдроз, саркоптоз, демодекоз
может, кто-нибудь знает? ???
ну демодекоз, видимо и есть 螨虫
а остальные?
заранее спасибо :)
螨虫 - это клещ вообще. разные виды клещей вызывают все эти 3 болезни
собачий демодекоз - это 犬蠕形螨病
саркоптоз 犬疥螨病
нотоэдроз 背肛螨病
Подскажите, пожалуйста, как "ицзин" пишется иероглифами. Я нашла, что yi будет 易, а jing где-то видела как 经, но в словаре нет такого сочетания, тем более нет 经 в значении "книга" или чем-то подобном. Есть иероглиф 卷, но я не думаю, что в "ицзин" его звучание было так сильно искажено. В общем, answer desperately needed, моя спасиба будет очень большая.
Всё правильно-易经
Ещё называется Чжоу И -周易
Спасибо большое!
Спасибо большое! :)
Будем разбираться.
Знающие помогите перевести, заранее спасибо!
清洗车
吸粪车
真空吸污车
Quote from: NikitozZz on 30 October 2006 03:29:04
Знающие помогите перевести, заранее спасибо!
清洗车
吸粪车
真空吸污车
清洗车 - водополивочная машина для мытья улиц
吸粪车 - машина для очистки канализаций (и туалетов)
真空吸污车 - машина с ваккумным очистителем - машина-пылесос
Кто знает как будет
"Оборудование для спутникового ТВ"
"Спутниковая тарелка"
"Рессивер"
а случайно никто не знает, как по-китайски будет "гранулированный пластик" ?
и еще " морозостойкость" и "светопропускание". Могу предположить, что последнее будет 透明度, но не уверена.
заранее лаблагадарю.
"Оборудование для спутникового ТВ"——卫星通讯设备。
"Спутниковая тарелка"——锅式卫星天线。
"Ресивер"——接收机。
Quote from: khovrich darya on 31 October 2006 10:05:11
а случайно никто не знает, как по-китайски будет "гранулированный пластик" ?
и еще " морозостойкость" и "светопропускание". Могу предположить, что последнее будет 透明度, но не уверена.
заранее лаблагадарю.
гранулированный пластик ——塑料颗粒
морозостойкость-—-抗寒性
Помогите пожалуйста перевести: высокоглиноземистые огнеупоры и магнезиальные огнеупоры.
Quote from: bardin on 01 November 2006 10:48:41
Помогите пожалуйста перевести: высокоглиноземистые огнеупоры и магнезиальные огнеупоры.
высокоглиноземистые огнеупоры-—-高氧化铝耐火砖
магнезиальные огнеупоры-—-氧化镁耐火砖
помогите перевести "доломито-волокнистый лист"
Quote from: Восточник on 01 November 2006 15:24:02
помогите перевести "доломито-волокнистый лист"
白云石纤维板
Quote from: Madi on 01 November 2006 18:49:48
Quote from: Восточник on 01 November 2006 15:24:02
помогите перевести "доломито-волокнистый лист"
白云石纤维板
Да но под таким названием в интернете ничего не встречается. Должно быть какое-то другое название
Quote from: Восточник on 01 November 2006 20:00:04
Quote from: Madi on 01 November 2006 18:49:48
Quote from: Восточник on 01 November 2006 15:24:02
помогите перевести "доломито-волокнистый лист"
白云石纤维板
Да но под таким названием в интернете ничего не встречается. Должно быть какое-то другое название
Тогда ищи 白灰纤维板
Подскажите, пожалуйста, перевод:
绝句 и 黄鹂.
Заранее благодарна.
Quote from: chee on 02 November 2006 15:57:55
Подскажите, пожалуйста, перевод:
绝句 и 黄鹂.
Заранее благодарна.
绝句 juéjù четверостишие
黄鹂 huánglí китайская иволга
пож.,эксперты помогите:
觉得有点儿不对劲儿 - чувствовать что что-то не так???
睡大觉 - спать крепким сном????
觉得有点儿不对劲儿 - чувствовать cебя что-то не нормально
睡大觉 - спать крепким сном
Quote from: liqun536 on 02 November 2006 20:34:22
觉得有点儿不对劲儿 - чувствовать cебя что-то не нормально
睡大觉 - спать крепким сном
不对劲儿 не очень комфортно, неудобно
觉得有点儿不对劲儿 испытывать некоторый дискомфорт
请你们帮助我! 我不知道是什么意思单晶硅和多晶硅!
Quote from: JeanGang on 03 November 2006 06:28:43
请你们帮助我! 我不知道是什么意思单晶硅和多晶硅!
单晶硅 - монокристаллический кремний, монокремний
多晶硅 - поликристаллический кремний, поликремний
Quote from: 缺德 on 02 November 2006 21:35:33
Quote from: liqun536 on 02 November 2006 20:34:22
觉得有点儿不对劲儿 - чувствовать cебя что-то не нормально
睡大觉 - спать крепким сном
不对劲儿 не очень комфортно, неудобно
觉得有点儿不对劲儿 испытывать некоторый дискомфорт
Спасибо огромное всем. Остановилась на варианте:
睡大觉 — спать крепким сном
觉得有点儿不对劲儿 — чувствовать себя не очень комфортно, испытывать некоторое неудобство
Quote from: Madi on 03 November 2006 10:02:46
Quote from: JeanGang on 03 November 2006 06:28:43
请你们帮助我! 我不知道是什么意思单晶硅和多晶硅!
单晶硅 - монокристаллический кремний, монокремний
多晶硅 - поликристаллический кремний, поликремний
spasibo ogromnoe! a to ya somnevalsya, tak li ya ponyal eti ieroglify! nu klass! spasibo forumu chto est vozmozhnost pomoch drug drugu...
Не могу найти в словаре слова "серпентарий"
Кто-нибудь сталкивался?
Quote from: Krush on 05 November 2006 20:30:29
Не могу найти в словаре слова "серпентарий"
Кто-нибудь сталкивался?
蛇笼
Quote from: Madi on 05 November 2006 20:37:10
Quote from: Krush on 05 November 2006 20:30:29
Не могу найти в словаре слова "серпентарий"
Кто-нибудь сталкивался?
蛇笼
ophidiarium. n. 蛇館.
ophidiarium. n. (pl. ophidiariums, -ria[-riE])蛇房, 蛇室
помогите пожалуйста перевести: сетка полипропиленовая (сетка изготовленная из полипропилена).
聚丙烯的网子 :)
Quote from: bardin on 08 November 2006 06:55:16
помогите пожалуйста перевести: сетка полипропиленовая (сетка изготовленная из полипропилена).
Please:
答应由他来保护她 - взять с него обещание, что он придет охранять (оберегать) ее,
right?
большое спасибо за помощь, однако это оказалось не совсем правильно, в интернете я ничего с таким названием не нашел и знакомый китаец сказал что надо писать 聚丙烯网.
помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?
Quote from: JeanGang on 11 November 2006 05:39:44
помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!
ИНН 纳税人身份号码
БИК - не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но описательно примерно так: 俄罗斯联邦银行标识符代码 (но не сокращать до 银行标识符代码, тогда получится международный BIC!)
КПП 税务登记事由代码
поделитесь, а почему товарищи в китае погибают??? :o
Пришлось составлять для наших студентов краткий словник по математике (для перевода лекций по высшей математике и мат. статистике)
Может быть этот черновичок кому-то пригодится.
абстрагироваться 使...抽象化 shĭ...chōuxiànghuà
абстрактный 抽象[的] chōuxiàng[de]
абстрактное понятие 抽象概念 chōuxiànggàiniàn
абстрактное число 不名数 bumìngshù
аналогичный 类似的 lèisì[de]
аналогичный 相同的 xiāngtóng[de]
аргумент функции (независимая переменная) 自变数 zìbiànshù
бесконечность 无限[性] wúxiàn[xìng]
бесконечно малая величина 无限小 wúxiànxiăo
бесконечно большая величина 无限大 wúxiàndà
гипербола 双曲线 shuāngqūxiàn
график 图, tú
данная величина 已知数 yĭzhīshù
данные 材料, 诸元 cáiliào, zhūyuán
данные табличные
данные статистические 统计材料 tŏngjìcáiliào
декартова система координат 笛卡尔座标系,
直角座标系 díkă'rzuòbiaōxì,
zhíjuézuòbiaōxì
доли
дробление (интервала) 分散 fēnsàn
дробное число 分数 fēnshù
дробный показатель 分数[的] fēnshù[de]
дробь 分数 fēnshù
десятичная дробь 小数 xiăoshù
правильная дробь 正分数 zhèngfēnshù
правильная дробь 真分数 zhēnfēnshù
правильная дробь 假分数 jiàfēnshù
зависимость 关系 guānxi
зависимость 依从性 yīcóngxìng
замена (переменных) 更换 gēnghuàn
знаменатель 分母 fēnmŭ
приводить к общему знаменателю [把几个分数]通分 [băjīgefēnshù]tōngfēn
знаменательный предел второй
знаменательный предел первый
интервал 间隔 jiàngé
интерпретация 注释 zhùshì
интерпретация 注释 zhùshì
качественный 质[的], 质量[的] zhì[de], zhìliàng[de]
квадратичная функция 次方程式 cìfāngchéngshì
количественный 量[的], 数量[的] liàng[de], shùliàng[de]
корни квадратного уравнения 平方根 píngfānggēn
косинус cosinus (cos) 余弦 yúxián
котангенс cotangens (ctg) 余切 yúqiē
коэффициент 系数 xìshù
кривая линия 曲线 qūxiàn
линейная зависимость 线的关系 xiàndeguānxi
линейная функция 线的函数 xiàndehánshù
логарифм 对数 duìshù
логарифмическая функция 对数的函数 duìshùdehánshù
максимальное (значение) 最大的... zuìdàde...
мера
минимальное (значение) 最小的... zuìxiăode...
многочлен 多项数 duōxiàngshù
многочлен n-й (энной) степени N次多项数 N-cìduōxiàngshù
многочлен 2-й (второй) степени 二次多项数 èrcìduoxiàngshù
множество
область значений
область определения (функции) 函数定义域 hánshùdìngyìyù
обратная функция 反函数, 逆函数 fănhánshù, nìhánshù
основание (логарифма) 对数的底数 duìshùdedĭshù
отношения 比 bĭ
парабола 抛物线 pāowùxiàn
переменная 变数 biànshù
периодическая функция 周期函数 zhōuqīhánshù
подмножество 子集, 子集合 zĭjí, zĭjíhé
показатель степени (логарифма) 指数 zhĭshù
Помогите перевести: "шейный хондроз"
Quote from: Observer on 15 November 2006 08:33:33
Помогите перевести: "шейный хондроз"
chondrosis 軟骨症, а вот "
шейный хондроз"?
Quote from: expat on 11 November 2006 12:47:17
Quote from: JeanGang on 11 November 2006 05:39:44
помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!
ИНН 纳税人身份号码
БИК - не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но описательно примерно так: 俄罗斯联邦银行标识符代码 (но не сокращать до 银行标识符代码, тогда получится международный BIC!)
КПП 税务登记事由代码
поделитесь, а почему товарищи в китае погибают??? :o
да потому что товарищи в китае ...и им позарез нужны были эти "реалии" т\е их перевод на китайском я сам еще дро конца не выяснил...они на связь больше не выходили...
Quote from: Madi on 11 November 2006 07:37:39
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?
БИК банковский индивидуальный код(да про них даже некоторые бухгалтера не знают как они точно называются)
ИНН-индивидуальный номер налогоплательщика
КПП до сих пор сам не знаю:(
Quote from: JeanGang on 16 November 2006 09:37:06
Quote from: Madi on 11 November 2006 07:37:39
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?
БИК банковский индивидуальный код(да про них даже некоторые бухгалтера не знают как они точно называются)
ИНН-индивидуальный номер налогоплательщика
КПП до сих пор сам не знаю:(
КПП - код причины постановки на учет
Тут вот попытки разобраться с английскими соответствующими терминами: Tax Identification Number и т.д.
может быть будет полезно?
http://www.proz.com/topic/45817
Quote from: takam on 16 November 2006 11:57:28
Тут вот попытки разобраться с английскими соответствующими терминами: Tax Identification Number и т.д.
может быть будет полезно?
http://www.proz.com/topic/45817
нет там попыток разобраться с переводом этих терминов :-)
Помогите, пожалуйста, перевести правильно предложение:
世界上许多国家人口由成年型过渡到老年型,一般要经过50-80年的时间,可是中国只用18年。
очень надо! срочно!
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.
Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)
Quote from: bumali on 17 November 2006 10:49:05
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.
Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)
排弯族 阿美族 平埔族 TIPUNSне знаю.
Извини 排湾族
Quote from: Асилина on 17 November 2006 10:20:44
Помогите, пожалуйста, перевести правильно предложение:
世界上许多国家人口由成年型过渡到老年型,一般要经过50-80年的时间,可是中国只用18年。
очень надо! срочно!
Многим странам мира для перехода от преобладания взрослого населения к стареющему обычно требовалось 50-80 лет, в то время как Китаю понадобилось всего 18 лет.
Вообще-то такое утверждение вызывает у меня сомнения
Observer
Большое спасибо!! Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???Какими иероглифами передан этот смысл?? Я сначала перевела как " период м/у взрослым и пожилым возрастом составляет 50-80 лет....." Но это , пожалуй, глупо...
Quote from: Асилина on 17 November 2006 11:53:52
Observer
Большое спасибо!! Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???Какими иероглифами передан этот смысл?? Я сначала перевела как " период м/у взрослым и пожилым возрастом составляет 50-80 лет....." Но это , пожалуй, глупо...
Ну это ведь не дословный перевод. В предложении говорится о типах возраста населения: о старом (пожилом) 老年型 и о молодом (зрелом) 成年型. А точнее о переходе населения страны из одного типа в другой. Вы ведь наверняка слышали про стареющее население в Европе.
То есть "... переход для большинства стран... обычно требовал 50-80 лет...."
По-моему так.
Quote from: chinesegirlyangjia on 17 November 2006 11:27:03
Quote from: bumali on 17 November 2006 10:49:05
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.
Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)
排弯族 阿美族 平埔族 TIPUNSне знаю.
спасибо огромное :D
может, кто-то сталкивался с Tipuns? четвертая группа...
qleap
Observer
всё, я все поняла. Но мне кажется, сама я бы до этого не дошла... а это есть очень и очень плохо. Переводчик будущий, млин....
СПАСИБО!
Quote from: Асилина on 17 November 2006 11:53:52
Observer
Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???
Да, конечно, я без очков не до конца внимательно рассмотрел фразу. В данном примере 过渡到 означает только "переход" (хотя нередко 过渡 имеет смыс "чрезмерный, преобладающий"). В то же время, в моем варианте перевода это слово "преобладание" вовсе не лишнее, а раскрывает смысл фразы, в данном случае вырванной из текста. Скорее всего, в фрагменте текста из нескольких предложений без него можно было бы обойтись.
Вечная проблема перевода с китайского на русский (и наоборот) - это сохранение баланса между точной передачей смысла и точным переводом слов предложения...
Подскажите, пожалуйста, как будет "феникс". Приспичило прям :) Спасибо.
凤凰 feng4huang2
Помогите перевести:''мoнoфлekc или aлmaзнaя лeнтa''.СПАСИБО!
В Росси электрокорунд подразделяется на два вида белый и нормальный.
Белый электрокорунд это - 电熔白刚玉
А вот как правильно на китайском обозвать нормальный электрокорунд не знаю, может он в китае называется не нормальный а как то по другому. Кто знает, подскажите пожалуйста.
Спасибо.
помогите, пожалуйста вот с этим предложением!!!
在西屋电气占优的情况下,阿海珐在10月抛出了"愿转让所有与EPR相关技术"的绣球,在这种情况下,西屋电气也亮出了新的技术转让底牌。
西屋电气 - Westinghouse Electric Co
阿海珐 - AREVA
Особенно непонятно, что же такое 底牌!!!!
占优 - тоже не очень понятно...
Quote from: s85 on 22 November 2006 09:40:21
помогите, пожалуйста вот с этим предложением!!!
在西屋电气占优的情况下,阿海珐在10月抛出了"愿转让所有与EPR相关技术"的绣球,在这种情况下,西屋电气也亮出了新的技术转让底牌。
西屋电气 - Westinghouse Electric Co
阿海珐 - AREVA
Особенно непонятно, что же такое 底牌!!!!
占优 - тоже не очень понятно...
亮出底牌 показать свои карты
占优 иметь преимущество
спасибо! это 成语, да?...
Как будет по-китайски "плейбой"? Подойдет и название другого известного в массе китайцев эротического журнала. ;D
Quote from: Dirk Diggler on 22 November 2006 14:22:39
Как будет по-китайски "плейбой"? Подойдет и название другого известного в массе китайцев эротического журнала. ;D
http://gb.cri.cn/ent/fashion/playboy.htm
(花花公子)
ВэньЛинь дает даже три слова:
playboy ∾n.
大少爺[—爷] dàshàoye;
紈絝子弟[纨绔—] wánkù-zǐdì
◆∾id. 花花公子 huāhuā-gōngzǐ
Quote from: s85 on 22 November 2006 13:39:57
спасибо! это 成语, да?...
нет, просто слова
а 抛绣球 - это дословно "кидать расшитый помпончик". в незапятные времена был такой обычай в китае: глава богатой семьи, где была девушка на выданье, созывал неженатых молодых людей, а его дочь бросала такой шелковый помпончик, и кто его ловил, тот и брал ее в жены. (что-то похожее на то, как иван-царевич с братьями стрелы пускал)
здесь что-то типа "сделать заманчивое предложение потенциальным партнерам"
спасибо за подробный комментарий!!!
если не секрет, а откуда у вас такие данные?
Quote from: expat on 22 November 2006 15:49:12
Quote from: s85 on 22 November 2006 13:39:57
спасибо! это 成语, да?...
кидать расшитый помпончик
по-моему, точнее сказать "вышитый мячик" ;D
Помогите перевести:''мoнoфлekc или aлmaзнaя лeнтa''.СПАСИБО!
В Росси электрокорунд подразделяется на два вида белый и нормальный.
Белый электрокорунд это - 电熔白刚玉
А вот как правильно на китайском обозвать нормальный электрокорунд не знаю, может он в китае называется не нормальный а как то по другому. Кто знает, подскажите пожалуйста.
Спасибо.
Подскажите пожалуйста как правильно переводится это слово: 棕刚玉
Спасибо
Проверьте, пожалуйста, перевод песенки.
莫生气 Не сердитесь
闵芳 Мин Фан
人生就象一场戏呀 Жизнь, как будто сцена в театре
因为有缘才相聚 Потому, что волей судьбы мы встречаемся
相扶到老不容易 В старости друг друга поддержать нелегко
是否更该去珍惜 Ведь нельзя изменить долгу, дорожите им.
为了心事发脾气 Прежде, чем ссориться из-за пустяка
回头想想又何必 Задумайся, а надо ли.
别人生气我不气呀 Другие люди сердятся на меня, а я не хочу
气出病来无人替 Сердишься на другого и он заболеет
我若气坏谁如意 Я будто бы сердясь ломаю того, кто мне дорог
况且伤神又费力 Тем более, что это ранит душу и трудно делать
邻居来朋不要比 Соседей и родных не надо ровнять
儿孙琐事由它去 Дети и внуки пусть забудут мелочи
吃苦享乐在一起呀 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
吃苦享乐在一起 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
好伴侣 Спутнику жизни
莫生气 Не сердитесь.
Quote from: Garnett on 24 November 2006 08:08:39
Проверьте, пожалуйста, перевод песенки.
莫生气 Не сердитесь
闵芳 Мин Фан
人生就象一场戏呀 Жизнь, как будто сцена в театре
因为有缘才相聚 Потому, что волей судьбы мы встречаемся
相扶到老不容易 В старости друг друга поддержать нелегко
是否更该去珍惜 Ведь нельзя изменить долгу, дорожите им.
为了心事发脾气 Прежде, чем ссориться из-за пустяка
回头想想又何必 Задумайся, а надо ли.
别人生气我不气呀 Другие люди сердятся на меня, а я не хочу
气出病来无人替 Сердишься на другого и он заболеет
我若气坏谁如意 Я будто бы сердясь ломаю того, кто мне дорог
况且伤神又费力 Тем более, что это ранит душу и трудно делать
邻居来朋不要比 Соседей и родных не надо ровнять
儿孙琐事由它去 Дети и внуки пусть забудут мелочи
吃苦享乐在一起呀 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
吃苦享乐在一起 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
好伴侣 Спутнику жизни
莫生气 Не сердитесь.
хехе, смешная песенка, весьма любима в китайском народе
некоторые частности я понимаю слегка иначе:
人生就象一场戏呀 наша жизнь словно игра
相扶到老 相扶到老不容易 [супругам] так трудно прожить вместе до седых волос, и именно поэтому они должны ценить то, что имеют
为了心事发脾气 рассердившись из-за пустяка
回头想想又何必 стоит подумать хорошенько, был ли в этом смысл
气出病来无人替 никто меня не заменит, если я вдруг заболею от собственной злости
我若气坏谁如意 кому станет лучше, если я буду злиться
况且伤神又费力 только зря попорчу себе нервы и растрачу силы
吃苦享乐在一起呀 神仙羡慕好伴侣 тем супругам, которые вместе делят горести и радости, завидуют даже небожители
зы насчет соседей и пр. как-то не совсем улавливается смысл
многое неверно. советую проработать еще раз, и со словарем.
пример:
相扶到老不容易 нелегко до старости вместе прожить
是否更该去珍惜 так не надо ль этим (тем что дожили) еще больше дорожить
...
邻居来朋不要比 не ровняйся по соседям и друзьям (в смысле, не завидуй)
儿孙琐事由它去 дети, внуки пусть решают свои житейские вопросы по своему усмотрению
....
Спасибо большое! ;)
А то очень многое было вообще непонятно, просто набор слов.
Хорошего словаря пока что нет, только краткий.
Что-то не могу разобраться с банковской лексикой, хотя смысл в целом понятен: как это должно правильно звучать по-русски:
协定存款
包涵业务
票据贴现
Всем доброго времени суток! У меня опять куча вопросов и предложений, которые я сама не совем понимаю, как перевести. И сдать надо в кратчайшие сроки!!!! Помогите, пожалуйста!!
中国妇女地位的提高,不仅表现再就业,从政,受教育等比例大,而且表现在那些生活比较贫困的农村妇女, 也正在学文化,用新思想,新技术创造新的生活。联合国1986年以来在中国实行的一项叫做 Women Population and Development,即"妇女,人口和发展"的国际项目就是很好地说明。
Вот такое дурацкий отрывок, в общем мне неясен смысл со слов 也正在学文化。Текст про китайские "полнеба", про законы, которые вводились для защиты женщин и т.д.... И что такое 从政 в этом тексте?
еще вот тоже не знаю, как написать: (это описание картины)
最可贵的是画了一所正在上课还小加了一户农民家庭,丈夫出门前举手跟妻子再见的情景,旁边还加了解释"家庭和睦"。
Ну и вот, если не сильно трудно. Я просто уже не знаю к кому обратиться!!
山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?
Спасибо заранее!
Quote from: Асилина on 28 November 2006 09:10:11
中国妇女地位的提高,不仅表现再就业,从政,受教育等比例大,而且表现在那些生活比较贫困的农村妇女, 也正在学文化,用新思想,新技术创造新的生活。联合国1986年以来在中国实行的一项叫做 Women Population and Development,即"妇女,人口和发展"的国际项目就是很好地说明。
Вот такое дурацкий отрывок,
山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。
Я ничего дурацкого в этом отрывке не обнаружил. Нормальный обычный текст:
О повышении роли китайских женщин говорит не только их высокая доля среди повторно трудоустроенного населения, работников госаппарата, образованнного населения, но и то, что женщины из сравнительно бедных деревень также учатся, создают новую жизнь, используя новое мировоззрение и новую технику. С 1986 года ООН осуществляет в Китае проект под названием "Women, Population and Development", т.е. "Женщина, население и развитие", которое очень хорошо характеризует этот международный проект.
Quote from: unnamed on 28 November 2006 09:57:11
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?
Спасибо заранее!
清关
Observer Спасибо огромное!!!
Сейчас разбираю то, как перевела я и Вы: и понимаю, что я очень и очень невнимательна и не вижу некоторых элементарных конструкций...
Quote from: Асилина on 28 November 2006 09:10:11
山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。
Не успел я вчера закончить:
Прежде и мужчины не могли додуматься до того, чтобы жители горных районов разводили рыбу на продажу
Что касается описания картины, то там ничего сложного нет, плохо, что фраза вырвана из контекста. Думаю, что речь идет не о картине, а о рисунке, сделанном во время занятий. Скорее всего, так (однако полной уверенности нет):
Самое ценное, что во время уроков он нарисовал сценку из сельской жизни, как муж перед выходом из дома на прощанье машет жене рукой, а рядом поместил пояснительную надпись: "Семейная идиллия".
Quote from: Асилина on 29 November 2006 03:12:48
Observer Спасибо огромное!!!
Сейчас разбираю то, как перевела я и Вы: и понимаю, что я очень и очень невнимательна и не вижу некоторых элементарных конструкций...
Ничего, с опытом будет полегче. Для перевода с китайского помимо владения самим языком еще очень полезно иметь максимально широкое представление о самых разных сторонах жизни Китая, да и не только. Эти знания сами собой не появляются...
Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的"精满自遗"现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом "精满自遗"
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -"精满自遗".
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?
Quote from: expat on 28 November 2006 12:28:10
Quote from: unnamed on 28 November 2006 09:57:11
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?
Спасибо заранее!
清关
Спасибо ! ;D
Quote from: Wen on 29 November 2006 04:50:54
Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的"精满自遗"现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом "精满自遗"
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -"精满自遗".
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?
2-ой
Quote from: Wen on 29 November 2006 04:50:54
Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的"精满自遗"现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом "精满自遗"
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -"精满自遗".
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?
Ну..слов "феномен" и "цигун" в данном предложении всё же нет. :)
Кроме того,а почему вы не переводите -精满自遗?
Quote from: Chu on 29 November 2006 12:54:58
Ну..слов "феномен" и "цигун" в данном предложении всё же нет. :)
Кроме того,а почему вы не переводите -精满自遗?
Совершенно правильно словом цигун даже и близко не пахнет :D
А вот феномен....
现象 феномен; акт; вещь; явление. А, что касается перевода 精满自遗, я думаю не переводить на русский, а просто написать на пиньине.
Кстати варианты переводов сделаны разными людьми.
Правильно подмечено, когда двое делают одно и тоже получается не одно и тоже ;D ;D ;D
И хотел бы еще пояснить.
В тексте оригинала далее говориться, что если число поллюций в неделю больше 2 раз, то необходимо их число сократить. Для чего рекомендуют в частности использовать соответствующее лечение. Или человек должен сам себя взять в руки :D.
Поэтому мне кажется более верным 1 вариант перевода.
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
韩国[韓國] ЮК
情报 сведения, информация; данные (разведывательные)
高官 чиновник, занимающий высокую должность
警告 предостерегать; сделать предупреждение, поставить на вид; предупреждение; предостережение
朝鲜 Корея
年底 конец года
核试验 ядерное испытание, испытание ядерного оружия
а что значит 称????
情报高官 высокопоставленное лицо из разведывательных органов
朝鲜 Сев. Корея
称 заявлять
沥青混凝土搅拌设备
沥青混凝土稳定土摊铺机
稳定土厂拌站
Оборудование для строительства дорог.
Помогите перевести!!!
Quote from: s85 on 30 November 2006 15:41:41
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?
Quote from: tozhe on 01 December 2006 10:04:28
Quote from: s85 on 30 November 2006 15:41:41
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?
разведуправление - это 情报局 или (конкретно в Ю. Корее) 情报院 (정보원),хотя чиновника можно назвать покороче без 局/院: 情报高官
вариант теоретически возможен (южнокорейское министерство информации и телекоммуникаций иероглифами записывается 情报通信部), но мне кажется в данном случае неправильным
скажите , пож., как правильно перевести: "婚姻法"规定实行男女婚姻自由。
1)"Закон о браке" устанавливает свободу мужчин и женщий в заключении брака. (текст все тот же про "Половину неба" Китая)
2)"Закон о браке" устанавливает осуществление свободного брака между м. и ж.
3)"Закон о браке" претворяет в жизнь равенство между м.и ж. в браке
Я запуталась, мой вариант первый. т.к. прочитав много материала про эту "половину неба", это предложение верно. Но другие предлагают друиге переводы.
Не по теме: где на клавиатуре "ü" . чтобы на китайском слово "женщина" набрать.... а то я уже замучилась копировать
Quote from: Асилина on 02 December 2006 12:54:50
Не по теме: где на клавиатуре "ü" . чтобы на китайском слово "женщина" набрать.... а то я уже замучилась копировать
ответ не по теме: это "v".
Quote from: Асилина on 02 December 2006 12:54:50
скажите , пож., как правильно перевести: "婚姻法"规定实行男女婚姻自由。
1)"Закон о браке" устанавливает свободу мужчин и женщий в заключении брака. (текст все тот же про "Половину неба" Китая)
2)"Закон о браке" устанавливает осуществление свободного брака между м. и ж.
3)"Закон о браке" претворяет в жизнь равенство между м.и ж. в браке
Я запуталась, мой вариант первый. т.к. прочитав много материала про эту "половину неба", это предложение верно. Но другие предлагают друиге переводы.
наиболее правильный первый.
Quote from: tozhe on 01 December 2006 10:04:28
Quote from: s85 on 30 November 2006 15:41:41
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?
情报 как насчет "спецслужбы" ? :)
Quote from: 缺德 on 02 December 2006 17:55:34
情报 как насчет "спецслужбы" ? :)
Спецслужбы - это все-таки общий термин. А чиновник работает в конкретном управлении. В некоторых странах спецслужбы - органы разведки и контрразведки не имеют в своем названии специфические термины "разведывательный" "безопасность" или "контрразведвательный", а используют нейтральные "защита конституции", "Информационное" и т.д.
Quote from: Асилина on 02 December 2006 12:54:50
текст все тот же про "Половину неба" Китая
Так, хорошо, а с термином "половина неба" разобрались?
Observer
да! конечно! Сама того не желая, я узнала кое-что про историю Китая, и про этих женщин...
между прочим, в Вашем переводе есть кое-какие ошибки и нестыковки. Вы переводите в общем, а нас учат переводить как можно ближе к китайскому тексту, видя все члены предложения , но чтобы и звучало хорошо на русском.
Вот мой переввод: "Повышение статуса женщин в Китае проявляется не только в высокой доле их трудоустройства, участии в политике, получении образования и т.д, а также в том, что деревенские женщины, чья жизнь сравнительно бедна, сейчас тоже изучают культуру, создают новую жизнь, используя новое мировоззрение и новое мастерство.Программа, осуществляемая ООН с 1986 года в Китае , называется "W.P.D", т.е. " ****а вот дальше я понять не могу: там ведь"женщины, население и развитие " является определением к "международной программе", как там может быть то, что написали Вы : ""женщины, население и развитие, которая очень хорошо характеризует эту международную программу"??? ****
Спасибо всем большое!!! разобрался...
海关可对出口经营者出口的物项及其技术是否需要办理核出口证件提出质疑
помогите еще вот с этим предложением, пожалуйста!
у меня есть только такой вариант:
Таможенные органы могут потребовать, чтобы экспортер ядерных материалов и технгологий предоставил документы касающиеся экспорта ЯМ
И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部
заранее спасибо!
Quote from: s85 on 04 December 2006 10:13:04
И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部
Да есть, это Министерство внешней торговли и внешнего экономического сотрудничества (это китайский аналог)
Quote from: Асилина on 03 December 2006 07:23:47
Observer
в Вашем переводе есть кое-какие ошибки и нестыковки.
""женщины, население и развитие, которая очень хорошо характеризует эту международную программу"??? ****
Одно дело - учебный перевод, когда надо показать высокую усваиваемость материала, а другое - реальная практика, когда материал надо подать в доходчивом виде читателю, который, может, об этой теме слышит первый раз в жизни.
По-моему, там акцент как раз на название прграммы сделан.
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?
Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
Quote from: Dirk Diggler on 04 December 2006 15:27:21
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?
карты религиозных объектов в китае скорее не найдете. монастыри в китае - это прежде всего достопримечательности :)
так что попросите 旅游景点地图
QuoteКак бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
попробуйте bye-bye
QuoteКакие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
обращения все те же: 亲爱的, 宝贝儿。придайте им ироничную интонацию.
если решитесь, можете и 我的她 сказать ;)
Quote from: KimKat on 04 December 2006 12:18:36
Quote from: s85 on 04 December 2006 10:13:04
И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部
Да есть, это Министерство внешней торговли и внешнего экономического сотрудничества (это китайский аналог)
Да, исторически было МВТЭС (Мин-во внешней торговли и экономического сотрудничества), но оно уже несколько лет как называется Министерство коммерции (商务部).
В китайском названии у вас первый иероглиф пропущен, должно быть 对外贸易经济合作部。
Quote from: s85 on 04 December 2006 10:13:04
Спасибо всем большое!!! разобрался...
海关可对出口经营者出口的物项及其技术是否需要办理核出口证件提出质疑
помогите еще вот с этим предложением, пожалуйста!
у меня есть только такой вариант:
Таможенные органы могут потребовать, чтобы экспортер ядерных материалов и технгологий предоставил документы касающиеся экспорта ЯМ
Таможенные органы могут потребовать у организаций, занимающихся экспортом материалов и технологий, обратиться за разъяснениями [в соответствующие органы] о том, нужно ли им оформить документы на экспорт ЯМ.
!!!!!!подскажите пожалуйста, какие термины в китайском языке соответсвуют "уставный капитал", "уставный фонд"!!!!!!
какой смысл несет "老外方队"
уставный капитал 股本
Quote from: tozhe on 05 December 2006 09:11:35
!!!!!!подскажите пожалуйста, какие термины в китайском языке соответсвуют "уставный капитал", "уставный фонд"!!!!!!
法定资本, 注册资本.
股本 это акционерный капитал.
Quote
какой смысл несет "老外方队"
Как мне объяснили, это что-то вроде формы построения группы людей в виде квадрата (пришедшей с Запада). Например, перед началом спорт.соревнования все участвующие в соревновании команды выстраиваются квадратом.
Quote from: expat on 04 December 2006 16:19:25
QuoteКак бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
попробуйте bye-bye
Ну это немного не то. хотелось бы иметь вариант для продолжения разговора. 8-) А то я тут с русскими живу, практики не хватает. А так периодически по улице идешь, тебе 'хэлло', ты им 'ни хао'. И всё 8-)))
Quote
QuoteКакие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
обращения все те же: 亲爱的, 宝贝儿。придайте им ироничную интонацию.
если решитесь, можете и 我的她 сказать ;)
А это ши шэньма йи сы и какие 'всё те же'? Я ни одного из 'всех тех же' не знаю 8-) Нет ли в природе словника 8-))? 8-)
Quote from: Dirk Diggler on 04 December 2006 15:27:21
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?
Карту не видел, а путеводители по монастырям (в одной книжке сразу по многим, с указанием мест расположения) много. И с картами, и с картинками ;D
Спросите 佛教寺庙导游 или 道教观庙导游. Ну, и прежде чем покупать, посмотрите содержание
Quote from: Dirk Diggler on 04 December 2006 15:27:21
Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
Лучше просто не обращать внимания. У китайцев просто стереотип такой, что как кошке надо сказать "ми-ми", так иностранцу - "хэллоу", и им будет приятно, а больше ничего из этого не следует ;D
Quote from: Dirk Diggler on 04 December 2006 15:27:21
Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
Зависит от взаимоотношений. Хоть "котиком", хоть "птичкой" ;D
Quoteхотелось бы иметь вариант для продолжения разговора
ну, раз они приветствуют в английской манере, (кстати,китайские ребятишки разучивают такую байдень под музыку "хало хало хало хау а ю" :))
то можно поддержать примерно в том же духе каким-нибуть китайским эквивалентом "what's up man ? how's it going ?" прямолинейным 怎么样啊? или более участливым 过得好吗? 你还行吧? неформальным 咋的啦?
реакция может быть любой - от раскрытых ртов и выпученных глаз "смотри - говорящий лаовай" до прорвавшегося на вашу голову потока вопросов и довольно нескромных..
а вообще штампов здесь не может быть
все зависит от того, с кем разговор и от текущей ситуации как в локальном, так и глобальном масштабе
можно нагло схватить чью-то руку и представиться 我是___!
иногда могут помочь замечания о погоде типа 好冷啊!
можно состряпать на ходу комплимент ( чему и кому угодно)
а иногда язык развязывают совсем уж небанальные темы, стоит лишь проявить смекалистость.
так однажды незнакомые китайцы на вполне мирном мероприятии обратились ко мне вопросом 美国对伊拉克进行轰炸,你对此有什么看法?
при всем моем аполитизме пришлось таки чего-то мямлить в ответ для, так сказать, "сохранения лица", хотя дискутировать особого желания не было, в итоге все свелось к нескольким осторожным наездам на Буша, а результатом, как обычно, были выпытывания кто я есть и откудова ;D
спасибо за ответы...:)
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Quote from: s85 on 06 December 2006 07:42:09
спасибо за ответы...:)
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Состав преступления (объект, объективная сторона, субъект, субъективная сторона)
Quote from: s85 on 06 December 2006 07:42:09
спасибо за ответы...:)
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Правда писаться будет наоборот 犯罪构成 вот это и есть эквивалент этого словосочетания (состав преступления)
спасибо!
Да не за что :)
не подскажите, правильно ли я здесь перевел:
处违法经营额1倍以上5倍以下罚款
Если в хозяйственно-экономической деятельности имеет место от 1 до 5 нарушений, то взимается штраф.
构成犯罪的,依法追究刑事责任。
В случае наличия состава преступления, согласно законодательству ведется расследование (следствие) об уголовной ответственности.
и еще - подскажите, что такое 出口加工区, пожалуйста!
в нете видел "зона экспортной обработаки"...
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.
"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)
20 футовый контейнер (как это будет по-китайски и по английски)
Quote from: s85 on 06 December 2006 09:59:52
构成犯罪的,依法追究刑事责任。
В случае наличия состава преступления, согласно законодательству ведется расследование (следствие) об уголовной ответственности
Смысл таков, что " Согласно законодательству, основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления" или "Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного законодательством"
Quote from: 缺德 on 05 December 2006 20:05:49
Quoteхотелось бы иметь вариант для продолжения разговора
ну, раз они приветствуют в английской манере, (кстати,китайские ребятишки разучивают такую байдень под музыку "хало хало хало хау а ю" :))
то можно поддержать примерно в том же духе каким-нибуть китайским эквивалентом "щхатьс уп ман ? хощьс ит гоинг ?" прямолинейным 怎么样啊? или более участливым 过得好吗? 你还行吧? неформальным 咋的啦?
реакция может быть любой - от раскрытых ртов и выпученных глаз "смотри - говорящий лаовай" до прорвавшегося на вашу голову потока вопросов и довольно нескромных..
а вообще штампов здесь не может быть
там, где есть за что зацепиться(как раз небаналныые ситуации), я без проблем нахожу варианты. имелос в виду ну что ни на есть банальности типа прохода по улице, обсчественного транспорта и т.п.
в обсччем вопрос решен, спасибо. есть другие 2
как по-китайски "бахилы"?
и как будет "культурная программа"? Ну, типа "ты уже придумал культурную программу на случай моего приезда?"
Quote from: Dirk Diggler on 06 December 2006 12:31:14
и как будет "культурная программа"? Ну, типа "ты уже придумал культурную программу на случай моего приезда?"
娱乐日程
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.
"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)
20 футовый контейнер (как это будет по-китайски )
Quote from: KimKat on 06 December 2006 08:12:51
Quote from: s85 on 06 December 2006 07:42:09
не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Правда писаться будет наоборот 犯罪构成 вот это и есть эквивалент этого словосочетания (состав преступления)
Я сегодня спросила у преподавателя, он сказал, что в разговорной речи говорят 构成犯罪, т.к. 构成 это глагол, а вот так 犯罪构成 - это книжный стиль, данный вариант употребляется в Уголовном Кодексе (доументах) как юридический термин.
Quote from: s85 on 06 December 2006 09:59:52
не подскажите, правильно ли я здесь перевел:
处违法经营额1倍以上5倍以下罚款
Если в хозяйственно-экономической деятельности имеет место от 1 до 5 нарушений, то взимается штраф.
"налагается штраф в размере от 1 до 5 сумм незаконного оборота средств"
Quote from: som on 06 December 2006 16:44:14
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.
"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)
20 футовый контейнер (как это будет по-китайски )
Баннерная ткань--条幅布 или 标语布 (может быть другое еще)
20 футовый контейнер--20尺集装箱
KimKat, спасибо!
но в тексте документа именно 构成犯罪
принят в ноябре 2006 года
Quote from: s85 on 07 December 2006 14:28:06
KimKat, спасибо!
но в тексте документа именно 构成犯罪
принят в ноябре 2006 года
Значит будем так говорить ::) стали вумные як вутки ;D
Как сказать такие фразы как "осмысленное выражение лица", "блажное выражение лица", "одухотворенное выражение лица"
А то никак не могу аборигенам объяснить, как я русских издали от прочих лаоваев отличаю 8-)
А как будет фраза из 'Служебного романа' "Что Вы за человек, [Новосельцев, Иванов, Петров]? Я не могу вас раскусить!" ???
Quote from: Dirk Diggler on 10 December 2006 05:29:48
А как будет фраза из 'Служебного романа' "Что Вы за человек, [Новосельцев, Иванов, Петров]? Я не могу вас раскусить!" ???
"您怎麽总是吱吱呜呜的,我完全摸不透您是个什麽样的人。"
на что новосельцев ответил
"干吗要摸我?别摸我。" ;D
Quote from: Dirk Diggler on 10 December 2006 05:29:48
Как сказать такие фразы как "осмысленное выражение лица", "блажное выражение лица", "одухотворенное выражение лица"
А то никак не могу аборигенам объяснить, как я русских издали от прочих лаоваев отличаю 8-)
"осмысленное выражение лица" 理性的表情
а мне нравится фраза "не учите меня жить, лучше помогите материально"
можно ли ее юмористично озвучить по-китайски? :)
Quote from: 缺德 on 10 December 2006 19:07:41
а мне нравится фраза "не учите меня жить, лучше помогите материально"
можно ли ее юмористично озвучить по-китайски? :)
попробуйте так:
你教我怎么做人不如资助我几块大洋
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".
Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.
Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).
Baidu раскололся, что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.
Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?
Quote from: Ciwei on 11 December 2006 14:08:47
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".
Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.
Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).
Baidu раскололся (http://www.baidu.com/s?wd=%BB%A2%B9%B9&cl=3), что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.
Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?
Ненастоящие, вымышленные события или сюжет в истории.
Например, так пишут в начале фильмов:
本故事纯属虚构 ,如有雷同不承担法律责任
(приерно: Все события вымышленные, совпадения не могут рассматриваться в судебном порядке).
это слово специально для электронной игры.
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?
Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
пока странное.
Quote from: Ciwei on 11 December 2006 14:08:47
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".
Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.
Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).
Baidu раскололся, что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.
Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?
虎构 это не существуется в китайском языке, (это слово специально для электронной игры. это да есть! :-[)
в тексте HSK в слышали или читали??
есль слышали то может быть "胡钩"(примерно, 男儿何不带胡钩) "胡诌"(胡诌八扯) или др.
есль читали то 95% это 虚构 (一半真实一半虎构, здесь 虚构)
本故事纯属虚构 ,如有雷同不承担法律责任 обычно встречается 本故事纯属虚构 ,如有雷同纯属巧合
или мой вариант 本故事纯属虚构 ,如有雷同丫是盗版 ;)
А по словосочетанию: 龙虎构
не знаю что имеется в виду. Может быть 龙虎狗 или 龙虎豹.
龙虎豹 это порно-журнал(наверно конгонский)
龙虎狗 есть рассказ Бакина (巴金)
и так звали трех известных (钱钟书、曹禺、颜毓蘅).
Quote from: Ciwei on 11 December 2006 15:07:48
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?
Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
Да, именно 虚 ;D ;D ;D
Не думаю, что бы в HSK был вопрос из электронной игры, а уж опечаток там масса обычно.
虚构
обычно переводят как "вымысел" ,"фикция" и соотв. прилагат.
в литературе попадался перевод "миф" , "мифический"
слово далеко не редкое
опечатка возможна, если набирают ключевым способом
Наверняка опечатка, есть "xugou" -фикция,выдумка,фантазия
Quote from: AntonS on 11 December 2006 20:53:58
Quote from: Ciwei on 11 December 2006 15:07:48
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?
Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
Да, именно 虚 ;D ;D ;D
Не думаю, что бы в HSK был вопрос из электронной игры, а уж опечаток там масса обычно.
главное на них не заостряться иначе - труба :)
узнаешь в морду и ладно
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)
меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)
"лучшего кабанчика заколю к твоей свадьбе"- такое выражение слышала от хохлушки.
lol:
принимается, если допустить что китаец и хохол едины в своей любви к свинюшкам
этот аспект русскому человеку знаком более или менее
не нужно объяснять -почему кабанчика, а не баранчика
Ну вот, всё очень логично.
Quote from: 缺德 on 11 December 2006 21:15:03
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)
меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)
А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.
Помогите, пожалуйста!
Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
Про "虎构": в тексте HSK читала. Да, значит опечатка. Все понятно. Всем спасибо!
Quote from: bingqi on 12 December 2006 01:32:26
Помогите, пожалуйста!
Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
обычно говорят 就像跟木头说话
или 对牛弹琴 (но это уже "метать бисер перед свиньями", немного другой оттенок)
Quote from: expat on 12 December 2006 06:43:54
Quote from: bingqi on 12 December 2006 01:32:26
Помогите, пожалуйста!
Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
обычно говорят 就像跟木头说话
или 对牛弹琴 (но это уже "метать бисер перед свиньями", немного другой оттенок)
Спасибо :)
Я бы не стала искать аналогичные поговорки, а передала бы смысл в таком ключе:Я с тобой разговариваю ,а такое впечаление, "что передо мной глухая стена." А вообще ,тщетность попыток , в том числе и объяснить что-то в разговоре с человеком, может быть передана выражением: биться как рыба об лёд или хоть лоб расшиби, а ты....
Quote from: songmali on 12 December 2006 08:40:47
Я бы не стала искать аналогичные поговорки, а передала бы смысл в таком ключе:Я с тобой разговариваю ,а такое впечаление, "что передо мной глухая стена." А вообще ,тщетность попыток , в том числе и объяснить что-то в разговоре с человеком, может быть передана выражением: биться как рыба об лёд или хоть лоб расшиби, а ты....
а по-китайски? ;)
а то ведь иногда скажешь прямой перевод, а они не понимают, а с чего это он вдруг на стену похож?
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут кажется есть что-то ещё. А что, не подскажете?
И что это за bang? Постоянно от молодежи слышу 你汉语说得很bang! это что, сленг?
Quote from: Dirk Diggler on 12 December 2006 13:04:44
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут кажется есть что-то ещё. А что, не подскажете?
И что это за bang? Постоянно от молодежи слышу 你汉语说得很bang! это что, сленг?
不中=不行 значит нет, не получается
bang = 棒 = 好
Все понятно, но почему они смеялись???!!!
Да просто девчонки смешливые попались, а может обычная для китайца парадоксальная реакция.
Quote from: Madi on 11 December 2006 23:32:16
Quote from: 缺德 on 11 December 2006 21:15:03
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)
меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)
А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.
ой, да если уж кого ловить на слове, так самих женихов в первую очередь, не они ли обещают " с неба звезды" ?:)
Я спросил о конкретном случае явного преувеличения (=явной брехни), а не об абстракном массовом явлении. Лично я, например, когда ходил в женихах, особо не завирался, осознавая, что потом надо будет отвечать за сказанное.
Сорри за флуд.
Quote from: huhu on 12 December 2006 13:09:55
Quote from: Dirk Diggler on 12 December 2006 13:04:44
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
不中=不行 значит нет, не получается
Извините, не получается
что?
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ? :)
Помогите разобраться с фразой: " 刮骨疗毒 "
Как ее лучше перевести на рус.яз. и вообще,если это пословица, то что она значит????
ХЕЛП!!
А в каком контексте встретилось выражение?
songmali
Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...
Увы, среди чэнъюев не попадалось, я бы сама что-нибудь поизобретала, следуя всему тексту.
Quote from: Асилина on 13 December 2006 11:32:05
songmali
Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...
刮骨疗毒 "скоблить кость" или "скобление кости" - жутковатый такой приёмчик китайской медицины, но спасительный, если начинается гангрена.
бррр.... :(
AntonS
songmali
Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?
" 刮骨疗毒 ", если это не чэнъюй, то для заголовка вполне подойдёт, что-то типа:"Чудесное исцеление", а в тексте уже можно распространиться о методах, не обязательно 刮 переводить как скоблить,можно сказать "удалить", тем более, что речь идёт о яде.
Quote from: Асилина on 13 December 2006 14:01:51
AntonS
songmali
Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)
Это очень известное классическое произведение и название может быть нарицательным.
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
Quote from: Dirk Diggler on 13 December 2006 05:59:15
Quote from: huhu on 12 December 2006 13:09:55
Quote from: Dirk Diggler on 12 December 2006 13:04:44
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
不中=不行 значит нет, не получается
Извините, не получается что?
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ? :)
я что-то предложил, а мне отказали
Да.
Quote from: Dirk Diggler on 13 December 2006 14:03:31
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?
Без контекстов не понятно.
你可以让你那位朋友和你介绍啊 буквально "ты сможешь спросить у друга(как раз новерно ваш товарищ), пусть он тебе рассказать(но
что?)"
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
Помогите, пожалуйста, перевести. В принципе, и не сложно, просто я не поняла смысл при том переводе, что сделала сама.
失去了才知道她的可贵。我是个大笨蛋,你还爱着这个大笨蛋吗?如果爱请你回到他身边好吗?
Заранее спасибо =)
Quote from: Madi on 15 December 2006 05:00:47
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
наверно 硫酸链霉素
Quote from: huhu on 16 December 2006 00:04:44
Quote from: Madi on 15 December 2006 05:00:47
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
наверно 硫酸链霉素
можно и так.
Quote from: Madi on 16 December 2006 00:15:00
Quote from: huhu on 16 December 2006 00:04:44
Quote from: Madi on 15 December 2006 05:00:47
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов .
Плизз помогите а ?а ? ::)
链霉素硫酸盐
наверно 硫酸链霉素
можно и так.
но вообще не понятно.
что это такое?
ето удобрение для растении , цпосибо болшое всем кто ответил :). просто люди попросили наити а мы не знаем как по китаиски будет , а в словаре вообше 4ушь какая то :o .
помогите пожалуйста с 上周六!
это суббота прошлой недели?
此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。
Quote from: s85 on 20 December 2006 08:18:06
помогите пожалуйста с 上周六!
это суббота прошлой недели?
此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。
да, суббота прошлой недели.
если сегодня среда, 上周一 - это понедельник 9 дней назад, а понедельник 2 дня назад будет 这周一。
помогите перевести. Срочно
木森
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 17:30:08
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
Мусин - казах? Есть опыт записи этой фамилии как 穆新
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 17:30:08
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htm
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"
Quote from: expat on 21 December 2006 18:11:25
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 17:30:08
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htm
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 19:43:39
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.
хозяин - барин для своего имени ;). правила - это для газет, атласов...
можно оставить ваш "сэнь" - "лес" (森), тогда будет 穆森
подскажите, пожалуйста, наиболее haotingde вариант 我是我的谁
мда, все-таки открою тему по соседству. а здесь вопрос - как бы сказать поточнее на китайском фразу Самохвалова из того же "Служебного романа" :
Будь я полегкомысленней, я бы... Ух!!!
Но по-китайски же это удобочитаемо, а по-русски? но если совсем никак, то может быть в личку?
Quote from: tozhe on 25 December 2006 09:12:20
подскажите, пожалуйста, наиболее haotingde вариант 我是我的谁
Только слышал "你是我的谁"
Скажите, пожалуйста, как правильно и точно по-русски 茯苓? пахима кокос?
Да:
茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
кто-нибудь может подсказать что есть 我是我的谁? хоть что-нибудь? (Можно и нецензурно)
1. Кем я сам себе прихожусь?
2. Кто я сам себе?
Выбор за вами.
кто-нибудь может подсказать что есть 我是我的谁? хоть что-нибудь? (Можно и нецензурно
А почему можно нецензурно,это что в каком-то контексте было?
нет, эта фраза дается без контекста. Но многозначительное "УХ!!!", произнесенное Dirk Diggler , натолкнуло на мысль о возможности какого-то двойного значения этой фразы или наличие подтекста.
Но его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Вопрос остался открытым...
Quote from: tozhe on 26 December 2006 04:13:53
Но его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Да мое Ухх вообще никакого отношения к Вашей фразе не имеет. Я лишь поинтересовался, как перевести фразу из фильма, и понятия не имел о том, что Вы спрашиваете ;D
вы переводите книгу 姚君霓 "我是我的谁"?
"我是我的谁"? Самокритично "Кого я из себя представляю?"
Фамилия "Мусин" в словаре перевода фамилий значится как "穆辛".
Quote from: Madi on 25 December 2006 15:24:58
Да:
茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
非常感谢你,MADI! :D
Quote from: УрумчиЯков on 26 December 2006 09:45:09
Quote from: Madi on 25 December 2006 15:24:58
Да:
茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
非常感谢你,MADI! :D
不用客气,Яков :D
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
Это еще куда ни шло, это еще ничего, [по сравнению с прочим] это не так плохоQuote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 11:52:12
Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:59:31
Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 11:52:12
Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Так не бывает. 色不异空,空不异色 ;D ;D ;D
Контекст есть всегда. Хотя бы та ситуация, в которой вы встретили эту конструкцию(увидели в учебнике? Каком? Зачем Вам это? Дал преподаватель? Что хотел от Вас? и т.п.).
Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 14:45:56
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:59:31
Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 11:52:12
Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Так не бывает. 色不一空,空不一色 ;D ;D ;D
Контекст есть всегда. Хотя бы та ситуация, в которой вы встретили эту конструкцию(увидели в учебнике? Каком? Зачем Вам это? Дал преподаватель? Что хотел от Вас? и т.п.).
Выдаю все имена, пароли, явки ;D Действительно это с учебника, даются фразы, надо понять как их употреблять, с объяснений преподавателя я как-то не очень поняла что это и с чем это едят :( Вот и решила спросить и знающих
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
3. в тот момент, когда
4. при/в сравнении
Quote from: expat on 26 December 2006 15:07:53
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
3. в тот момент, когда
4. при/в сравнении
А можно примеры, даже на русском, чтоб более точно поняла я для себя как их употреблять :)
Quote from: KimKat on 26 December 2006 15:26:52
Quote from: expat on 26 December 2006 15:07:53
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
3. в тот момент, когда
4. при/в сравнении
А можно примеры, даже на русском, чтоб более точно поняла я для себя как их употреблять :)
1, 大家都去上课了,你可到好, 还在睡觉.
2, 保护自然要从爱护动物做起.
3, 在此新年来临之际, 恭祝大家万事如意.
4, 相比之下,南方比北方要热得多.
Quote from: liqun536 on 26 December 2006 15:49:34
1, 大家都去上课了,你可到好, 还在睡觉.
2, 保护自然要从爱护动物做起.
3, 在此新年来临之际, 恭祝大家万事如意.
4, 相比之下,南方比北方要热得多.
2. еще есть оборот 从我做起 начинать с себя
安全驾驶从我做起 безопасное вождение начинается с личного примера
liqun536,expat,Dirk Diggler всем большое спасибо, что не отказали в помощи :)
Помогите с несколькими разговорными штампами.Контекст - мы с товарищем поговорили с неким человеком, который, как нам показалось, что-то недоговаривает, темнит. Как в таком случае сказать
"Тут что-то не так"("Это жжжж - неспроста")
"В его поведении что-то меня насторожило"
"Что-то он темнит"
"Какой-то он странный"
Привет всем! Изучаю китайский язык по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера «Китайский за три месяца», но не всё понятно, поэтому очень нужна ваша помощь.
Не поняла, как читать сочетание в конце слова "ngr" (например, в слове «yanjingr», если русскими буквами – «яньцзинр» или «яньцзир»?).
А ещё просветите, пожалуйста: вот «cai» произносится «цай», в книжке пример есть. А «ci», «cong», «cu», «ceng» - тут надо «ц» или «к»?
И последнее, извините за дотошность. По поводу звука «r». «Ren» - «жэнь». А «ri», «rang», «rou», «rukou» - перед всеми этими гласными он тоже звучит как «ж»?
Может, существуют ещё какие-нибудь речевые тонкости?
Заранее благодарна за любую информацию.
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01
Не поняла, как читать сочетание в конце слова "ngr" (например, в слове «yanjingr», если русскими буквами – «яньцзинр» или «яньцзир»?).
неопытноt ухо скорее услышит «яньцзир», но на самом деле там гнусавый призвук, "р" в нос уходит.
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01
А ещё просветите, пожалуйста: вот «cai» произносится «цай», в книжке пример есть. А «ci», «cong», «cu», «ceng» - тут надо «ц» или «к»?
"ц"
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01
И последнее, извините за дотошность.
дотошность - это хорошо ;)
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01По поводу звука «r». «Ren» - «жэнь». А «ri», «rang», «rou», «rukou» - перед всеми этими гласными он тоже звучит как «ж»?
да, так же, как в "жэнь". хотя это не совсем "ж", а среднее между русским "ж" и английским "r".
Я извиняюсь, но вынужден повторить свои вопросы в надежде, что кто-либо из форумчан уделит немного внимания...
Помогите с несколькими разговорными штампами.Контекст - мы с товарищем поговорили с неким человеком, который, как нам показалось, что-то недоговаривает, темнит. Как в таком случае сказать
"Тут что-то не так"("Это жжжж - неспроста")
"В его поведении что-то меня насторожило"
"Что-то он темнит"
"Какой-то он странный"
и безотносительно этого контекста "не скучали тут без меня?",
"Ну и как ты выходишь из положения?"(у человека отсутствуют некоторые необходимые вещи, например, нет дома ванной)
как сказать поточнее на китайском фразу Самохвалова из того же "Служебного романа" :
Будь я полегкомысленней, я бы... Ух!!!
Ну в том смысле, что за себя не отвечаю ;D
И последнее - где бы повнятней почитать об употреблении лексики, касающейся 两性关系? В учебниках и разговорниках данный вопрос старательно обходят стороной, а в общении такие темы всплывают не так уж редко. И очень не хотелось бы ошибиться в употреблении, а то ведь можно и по хохоталу отхватить ;D ;D
Всех с Наступающим Синьнянем!
Перевод очень примерный, so don't shut the pianist:
"Тут что-то не так" - 不对劲 ("Это жжжж - неспроста" - ???)
"В его поведении что-то меня насторожило" - 我发现他人有鬼
"Что-то он темнит" - 他在蒙人
"Какой-то он странный" - 他是诡诡秘秘的
Поздравляю всех с Новым годом и Курбан-айтом!
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪
Quote from: expat on 31 December 2006 15:10:12
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪
Позвольте не согласиться:
有鬼 - вполне можно соотнести с "тихим омутом", "скелетом в шкафу", а то и с набоковской "выгребной ямой, полной гниющих чудовищ". "Он хитрит" здесь было бы слишком нивелировано.
他在蒙人 значит не "он обманывает" (ведь здесь не 诈、欺、骗 etc., а 蒙), а скорее "он химичит", "он морочит голову", что почти что "он темнит".
Но я не настаиваю на своих вариантах, так как они очень приблизительные и слишком личные.
Quote from: Madi on 31 December 2006 19:44:19
Quote from: expat on 31 December 2006 15:10:12
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪
Позвольте не согласиться:
有鬼 - вполне можно соотнести с "тихим омутом", "скелетом в шкафу", а то и с набоковской "выгребной ямой, полной гниющих чудовищ". "Он хитрит" здесь было бы слишком нивелировано.
他在蒙人 значит не "он обманывает" (ведь здесь не 诈、欺、骗 etc., а 蒙), а скорее "он химичит", "он морочит голову", что почти что "он темнит".
истина где-то рядом!
1. 有鬼 и "настораживать" не совсем одно и то же. "他的行为让我产生怀疑。这个人肯定心里有鬼" переводилось бы "его поведение меня насторожило. он точно что-то замышляет". то есть 有鬼 ("вынашивает коварные замыслы") является основанием для того, чтобы насторожиться.
2. если "темнить" - это "недоговаривать; привносить неясность", то 蒙人 не совсем подходит, это все-таки "обманывать", в 现代汉语词典 первое значение так и есть: "欺骗".
А я вот не давно в разговоре с одним китайцем задумалась над одной такой русской фразой "и что из этого???", которую я хотела произнести в разговоре с этим китайцем когда тот мне рассказал абсолютно не касающююся и не интересующую меня информацию. Как же эта фраза будет на китайском?
所以?你要说什么? 有什么关系呀?跟我说的有什么关系?
Наверное так, прошу китаистов меня подправить, если не прав
Quote from: Prometei on 03 January 2007 07:28:12
所以?你要说什么? 有什么关系呀?跟我说的有什么关系?
Наверное так, прошу китаистов меня подправить, если не прав
я бы сказал 那又怎么样? / 那又有什么关系?
еще варианты для ситуаций, когда говорят что-то не то
你现在说这些话又有什么用处?
跟我说这些干吗呀?
然后呢?
Здравствуйте!
Лингвисты, помогите!
У китайцев есть документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
Поправьте,если что не то говорю.
Как это по китайски? Пожалуйста, черкните на иероглифах!
Спасибо за помощь!
мур!
Quote from: мурлыка on 05 January 2007 19:30:22
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
户口本 - "Хукоу бень"
Quote from: lya on 05 January 2007 20:12:51
Quote from: мурлыка on 05 January 2007 19:30:22
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
户口本 - "Хукоу бень"
Большое спасибо за помощь!
А это - официальное название?
А как бы сформулировать название этого документа на русский? Это "подтверждение прописки" или "свидетельство о проживании". Как бы это звучало правильней по русски?
Ну и если не трудно, если знаете, скажите, какие данные там точно указывается?
Я бы сказала, что это свидетельство о прописке.
Там указываются имя, фамилия, адрес прописки, кем является в семье по отношению к главе (владелец) - например, сын, невестка, муж и т.д., затем указывается дата рождения, место рождения, национальность, начало рода (из какого города пошел род - самые самые давние предки), затем указывается уровень образования, работает или нет, рост, про вес не помню, есть или нет. и вроде бы все. если не забыла чего - нибудь. на всю семью, будь она хоть из 7 человек, хоть из 2 дается только 1 свидетельство, туда всех и записывают.
Здравствуйте! Спасибо за ответ!
Quote from: bingqi on 06 January 2007 04:32:12
Там указываются имя, фамилия, адрес прописки, кем является в семье по отношению к главе (владелец) - например, сын, невестка, муж и т.д., затем указывается дата рождения,
Что, так и пишется например: Цин Лин сын Ден Мао? Странно, а при чём тут отец например?
Или это - "особенности национальной кухни"?
А фотография владельца там есть? Ну как у нас в паспорте?
Пожалуйста, если не трудно, поясните мне как это? Правильно ли я это понимаю?
Quote from: bingqi on 06 January 2007 04:32:12
............. на всю семью, будь она хоть из 7 человек, хоть из 2 дается только 1 свидетельство, туда всех и записывают.
Человек родился, его записали в хукоу к отцу, написали, что он сын.
А что тогда происходит, когда он выростает и удаляется из семьи. Что, он забирает с собой отцовский хукоу, или всё-таки ему выдают новйй, например по достижении определённого возраста?
Или я что-то не правильно поняла?
Правильно ли я поняла нижеследующие выражения?
1.才不。。。呢
-他说的话我们都要同意!
- 我才不要同意呢 - уж я-то не соглашусь!
2.说什么也 что бы не говорили, что и говорить
一个人说什么也要有自己的主见。
3.要多。。。有多。。。
上海的路真是要多热闹有多热闹。(Перевод понятен, только как бы это литературным языком сказать....)
Quote from: мурлыка on 05 January 2007 20:27:01
Quote from: lya on 05 January 2007 20:12:51
Quote from: мурлыка on 05 January 2007 19:30:22
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
户口本 - "Хукоу бень"
Большое спасибо за помощь!
А это - официальное название?
А как бы сформулировать название этого документа на русский? Это "подтверждение прописки" или "свидетельство о проживании". Как бы это звучало правильней по русски?
Ну и если не трудно, если знаете, скажите, какие данные там точно указывается?
а это не аналог нашей советской "домовой книги"?
Quote from: мурлыка on 06 January 2007 08:55:48
Что, так и пишется например: Цин Лин сын Ден Мао? Странно, а при чём тут отец например?
Или это - "особенности национальной кухни"?
А фотография владельца там есть? Ну как у нас в паспорте?
Пожалуйста, если не трудно, поясните мне как это? Правильно ли я это понимаю?
Человек родился, его записали в хукоу к отцу, написали, что он сын.
А что тогда происходит, когда он выростает и удаляется из семьи. Что, он забирает с собой отцовский хукоу, или всё-таки ему выдают новйй, например по достижении определённого возраста?
Или я что-то не правильно поняла?
там по отдельным графам - Имя - Цин Лин
начало рода - название города, откуда пошел род
потом не помню, как называется глава, где пишется его статус, но пишется так - глава семьи или владелец, (он или она, как правило, в книге идут первым), потом дальше уже в этой главе просто указывается - сын или муж и т.д.
фотографий там нет. это не является их паспортом. а именно свидетельством о принадлежности к роду или к семье. а когда, например, дети разводятся, и нужно выписать жену сына, то кажется, если мне память не изменяет, в этой книге отмечают, что она выписалась. а она уже где пропишется потом, там ее и запишут в книгу. новую ей дадут если она купит квартиру и оформит там себе прописку. в противном же случае, наверное, ее обратно в ее родительскую книгу запишут. а если сын женился и они с семьей живут на другой квартире, обычно не оформляют отдельную прописку и отдельную книгу.
хотя есть и сыновья, которые покупают квартиру и получает новую книгу уже на свою семью, где он уже будет главой.
Quote from: KimKat on 06 January 2007 11:12:05
Правильно ли я поняла нижеследующие выражения?
上海的路真是要多热闹有多热闹。(Перевод понятен, только как бы это литературным языком сказать....)
правильно.
"на улицах Шанхая в полном смысле слова кипит жизнь", "жизнь кипит на всю катушку" и т.п.
Quote from: bingqi on 06 January 2007 14:47:02
отмечают, что она выписалась. а она уже где пропишется потом, там ее и запишут в книгу. новую ей дадут если она купит квартиру и оформит там себе прописку. в противном же случае, наверное, ее обратно в ее родительскую книгу запишут. а если сын женился и они с семьей живут на другой квартире, обычно не оформляют отдельную прописку и отдельную книгу.
хотя есть и сыновья, которые покупают квартиру и получает новую книгу уже на свою семью, где он уже будет главой.
Так, значит, что не каждый взрослый человек имеет такой документ, тоесть он не является обязательным?
Это так?
Наверное, самым лучшим было бы, если бы кто нибудь из участников форума, но китаец по происхождению, нам бы про это рассказал. Тот у кого эта книжица есть.
Quote from: bingqi on 06 January 2007 14:47:02
фотографий там нет. это не является их паспортом.
Так, а что тогда у них паспорт. Есть наверно общегражданский, ну и есть заграничный. Загран сама видела. Кстати. как он по китайски называется?
С Рождеством Христовым всех Вас.
Мира и здоровья, процветания и удачи не зависимо от того. где живёте.
护照 HU ZHAO
общегражданский — 身份证 SHEN FEN ZHENG
Всем спасибо!
Вот такая штука. Фирма в форме ЛТД или АО, её учредители, выдают нотариальную доверенность на проведение от их имени и имени фирмы комерческой деятельности(например на заключение сделок)человеку, работающему в фирме.
Ну, у нас так и есть - нотариальная доверенность. А кто знает, как это в Китае и на китайском языке называется такой документ?
спасибо Вам.
Quote from: мурлыка on 06 January 2007 17:26:18
Quote from: bingqi on 06 January 2007 14:47:02
отмечают, что она выписалась. а она уже где пропишется потом, там ее и запишут в книгу. новую ей дадут если она купит квартиру и оформит там себе прописку. в противном же случае, наверное, ее обратно в ее родительскую книгу запишут. а если сын женился и они с семьей живут на другой квартире, обычно не оформляют отдельную прописку и отдельную книгу.
хотя есть и сыновья, которые покупают квартиру и получает новую книгу уже на свою семью, где он уже будет главой.
Так, значит, что не каждый взрослый человек имеет такой документ, тоесть он не является обязательным?
Это так?
Наверное, самым лучшим было бы, если бы кто нибудь из участников форума, но китаец по происхождению, нам бы про это рассказал. Тот у кого эта книжица есть.
Quote from: bingqi on 06 January 2007 14:47:02
фотографий там нет. это не является их паспортом.
Так, а что тогда у них паспорт. Есть наверно общегражданский, ну и есть заграничный. Загран сама видела. Кстати. как он по китайски называется?
С Рождеством Христовым всех Вас.
Мира и здоровья, процветания и удачи не зависимо от того. где живёте.
Эта книжка должна быть у каждого, у кого имеется семья и соответственно прописка.
А такого паспорта, как у нас, нет. 身份证 - это как идентификационная карта. она выглядит, как маленькая карточка, чуть больше российских прав (на вождение машины). там есть и фото человека, его адрес прописки, дата рождения, имя. а загран есть у многих. то ли потому что они уже все за границу ездили, то ли потому что просто как все. ::)
загранпаспорт уже похож на наш паспорт.
загран называется 护照, что в переводе, собственно, просто паспорт. но для них это именно загран. потому что общегражданский это 身份证.
Quote from: мурлыка on 06 January 2007 20:57:22
Всем спасибо!
Вот такая штука. Фирма в форме ЛТД или АО, её учредители, выдают нотариальную доверенность на проведение от их имени и имени фирмы комерческой деятельности(например на заключение сделок)человеку, работающему в фирме.
Ну, у нас так и есть - нотариальная доверенность. А кто знает, как это в Китае и на китайском языке называется такой документ?
спасибо Вам.
вобще такого не встречала, но вот в словаре есть нотариальное удостоверение - 公证书 GONG ZHENG SHU,
а доверенность сама по себе 委托书 WEI TUO SHU.
Вспомнила еще, мы когда давали человеку доверенность на проведение рекламной и торговой деятельности, документ назывался просто 委权书
Помоги, пожалуйста, с переводом технических описаний истребителя Цзань-10 !
火控系統與武器方面,機炮可能是國產6管23mm加特林炮或23-3雙管機炮;空空武器包括霹靂-8、霹靂-11等導彈;公開展覽上頻頻露面的離軸發射角達120度的瞄準頭盔,也應該會加以應用;中國機載光電探測吊艙已基本成熟,因此殲-10在不久的將來,可使用包括鐳射導引炸彈在內的多種精確制導武器,如R-73、R-77等俄制空空導彈及C-801、Kh-41反艦導彈等。殲-10如若順利研製成功,將成為中國空軍和海軍航空兵進入21世紀的主要裝備,也將成為中國航空工業的里程碑。殲-10應當有著較殲-7、殲-8優良的作戰性能,可以和殲-8Ⅱ、FC-1、蘇-27SMK、蘇-30及防空導彈系統高低搭配,構成大密度、大縱深、高中低空互為重疊的立體防空網,滿足21世紀空戰要求,為國防做出重大貢獻。
письменная доверенность, уполномочивающая лицо или фирму 授权书
Девчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
Quote from: мурлыка on 08 January 2007 00:13:37
Девчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
по-моему, это будет просто 银行卡 YIN HANG KA, а как книжка точно не помню, может 银行本 YIN HANG BEN :)
Quote from: thicKsKin on 07 January 2007 16:00:18
письменная доверенность, уполномочивающая лицо или фирму 授权书
точно так :)
приношу извинения за запутывание :-[
вот вы написали и мне по голове прямо стукнуло, что именно так она и называлась.
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
Quote from: bingqi on 08 January 2007 05:20:15
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
能识庐山真面目,只缘不在此山中...
Quote from: Overtherainbow on 08 January 2007 08:02:40
能识庐山真面目,只缘不在此山中...
наверно, все-таки лучше оставить, как у Су Ши: 不识庐山真面目,只缘身在此山中. а если перефразировать, то надо бы как-то по-другому...
Quote from: expat on 08 January 2007 08:41:36
Quote from: Overtherainbow on 08 January 2007 08:02:40
能识庐山真面目,只缘不在此山中...
наверно, все-таки лучше оставить, как у Су Ши: 不识庐山真面目,只缘身在此山中. а если перефразировать, то надо бы как-то по-другому...
Quote from: Overtherainbow on 08 January 2007 08:02:40
Quote from: bingqi on 08 January 2007 05:20:15
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
能识庐山真面目,只缘不在此山中...
Спасибо :)
А вот вопрос на засыпку. Есть такая фраза на русском, реакция на невежливый ответ на вопрос или предложение, "спасибо Вам, что хоть на х№й не послали!"
Как такое сказать на китайском? Не обязательно матом, лишь бы смысл и экспрессия сохранились.
Quote from: Dirk Diggler on 08 January 2007 16:31:05
А вот вопрос на засыпку. Есть такая фраза на русском, реакция на невежливый ответ на вопрос или предложение, "спасибо Вам, что хоть на х№й не послали!"
Как такое сказать на китайском? Не обязательно матом, лишь бы смысл и экспрессия сохранились.
还好没骂我
Quote from: bingqi on 08 January 2007 05:13:23
Quote from: мурлыка on 08 January 2007 00:13:37
Девчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
по-моему, это будет просто 银行卡 YIN HANG KA, а как книжка точно не помню, может 银行本 YIN HANG BEN :)
книжка — 存折 CUN ZHE
Quote from: bingqi on 08 January 2007 05:20:15
а кто-нибудь знает, как покрасивее сказать по-китайски - "на расстоянии все по-другому" ;)
ну в том смысле, что осмысление различных ситуаций, поступков, положений видится по-другому. как говорят, в близи можно и не увидеть, а только на дальнем расстоянии можно разглядеть. ::)
ну в общем, вот такой вот смысл у фразы ;)
помогите, пожалуйста ::)
[/quote
"на расстоянии все по-другому" — 距离改变一切 JU LI GAI BIAN YI QIE
лучше: 距离产生美.
Quote from: мурлыка on 08 January 2007 00:13:37
Девчонки, черкните пожалуйста ещё строчку.
Есть документ - разрешение на открытие расчетного счета для фирмы - 开户许可证 . По английски-kaihu xukezheng. Если ничего не путаю.
А для физ. лица в банке выдают книжицу и пластиковую карточку. Как это будет по китайски и в английской транскрипции?
Спасибо!
обычная сберкнижка это 存折 cun2 zhe2
Quote from: thicKsKin on 09 January 2007 17:12:30
обычная сберкнижка это 存折 cun2 zhe2
Это - ОНО?
Правда,извините-фото ужасное. Но, иероглифы даже лучше видны, чем на английском.
"Обычная" ? А, что есть ещё какая-то другая форма?
как правильно перевести: крошка для изготовления пенопласта?
спасибо
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "тональный крем"
тональный крем - 粉底;粉底霜
Quote from: MC.SnipeR. on 10 January 2007 11:40:16
как правильно перевести: крошка для изготовления пенопласта?
спасибо
生产制造泡沫塑料用的颗粒(原料)
Quote from: мурлыка on 09 January 2007 18:57:30
Quote from: thicKsKin on 09 January 2007 17:12:30
обычная сберкнижка это 存折 cun2 zhe2
Это - ОНО?
Правда,извините-фото ужасное. Но, иероглифы даже лучше видны, чем на английском.
"Обычная" ? А, что есть ещё какая-то другая форма?
ДА. ЭТО ОНА (Сберкнижка)!
Другая - (как у вас на сберкнижке написано) (中国银行的)本、外币活期一本通 :)
Quote from: УрумчиЯков on 10 January 2007 14:48:44
ДА. ЭТО ОНА (Сберкнижка)!
Другая - (как у вас на сберкнижке написано) (中国银行的)本、外币活期一本通 :)
Т.е эта фотография - это фотка документа. подтверждающего открытие счёта физической особой?
Правильно?
Привет всем! Обращаюсь со странной просьбой.
Подскажите, пожалуйста, названия известных вам китайских кинокомпаний. Если можно, дайте ссылки, если эти сайты на английском языке.
Заранее спасибо всем.
Quote from: Таолин on 11 January 2007 08:21:07
Привет всем! Обращаюсь со странной просьбой.
Подскажите, пожалуйста, названия известных вам китайских кинокомпаний. Если можно, дайте ссылки, если эти сайты на английском языке.
Заранее спасибо всем.
вот здесь есть:
http://www.sfs-cn.com/renda/hsdy/node7700/u1a1298867.html (http://www.sfs-cn.com/renda/hsdy/node7700/u1a1298867.html)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание 运作载体
Вот предложение: 作业区组织结构由两个运作载体、4个基地、5个地区办公室作为基本单元。В качестве этих 运作载体 перечисляются названия компаний.
Спасибо! :-*
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
Всем приветик. У меня вопрос: «с» («cai») читается как «ц». Но «z» - тоже «ц» («zao»). В чём же отличие?
QuoteАвтор: liqun536
Цитата
Цитата: Таолин от Вчера в 08:21:07
Привет всем! Обращаюсь со странной просьбой.
Подскажите, пожалуйста, названия известных вам китайских кинокомпаний. Если можно, дайте ссылки, если эти сайты на английском языке.
Заранее спасибо всем.
вот здесь есть:
Ты мне уже второй раз помогаешь, liqun536. Спасибо.
Quote from: thicKsKin on 12 January 2007 14:41:44
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
не подходит :-[ по смыслу эти 运作载体 производственные компании, что-то типа организаторов, в чьем ведении находится работа 作业区
Quote from: Таолин on 12 January 2007 15:23:06
Всем приветик. У меня вопрос: «с» («cai») читается как «ц». Но «z» - тоже «ц» («zao»). В чём же отличие?
"z" читается как "цз"
Как переводится эта фраза?
社区论坛建设获币
Я никак общий смысл понять не могу
Quote from: Ginjer on 12 January 2007 22:30:48
Как переводится эта фраза?
社区论坛建设获币
Я никак общий смысл понять не могу
获币 или 货币??
获币 именно так
может заодно и эту фразу переведете :)
E号"数字宣传充值方式"
Я вроде понимаю, что здесь написано, но хотелось бы наверняка
Ну неужели некому помочь? :'(
Quote from: Ginjer on 13 January 2007 22:38:50
Ну неужели некому помочь? :'(
без контекста трудно говорить о чём
Контекст
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fjinru.narod.ru%2F9iv.png&hash=fb927d0684441e05a559823df1f02b392369ddd1)
Это с сайта 9iv.com
Речь идет о приобретении E очков
Первые 3 - это понятно
4 - за референсы
5 - я не понимаю (за создание топиков, что ли?)
6 - я понимаю только это 建设中
Quote from: Ginjer on 14 January 2007 10:20:49
6 - я понимаю только это 建设中
Это вы шутите?!
Это же самое простое!
Или вы в России долго не были?
Это же оплата через СМС с мобильного телефона!
Quote from: thicKsKin on 12 January 2007 14:41:44
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
Скорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.
Помогите!
Что может означать фраза
外运国联代
в адресе. Адрес начинается с нее, затем название фирмы, улица и номер дома.
сокращение - отдел международных связей?
помогите перевести!!!!!! как будет гидромолот(ето для экскаватора) и как будет ковш??? если можно с транскрипциеи...очень прошу...премного благодарен!
Quote from: Kreedka on 07 January 2007 11:58:21
Помоги, пожалуйста, с переводом технических описаний истребителя Цзань-10 !
А что там, собствено, не понятно?
Quote from: China Red Devil on 14 January 2007 17:09:36
Помогите!
Что может означать фраза
外运国联代
в адресе. Адрес начинается с нее, затем название фирмы, улица и номер дома.
сокращение - отдел международных связей?
дословно: "агентство совместной внешней транспортной компании"
или "агентство транспортной международной совместной компании"
или "представительство..."
Всем большой привет! Изучаю китайский по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера, но, конечно, никакая книга не может объяснить и вместить в себе всей информации, потому как не резиновая.
Вот поэтому мне очень нужна ваша помощь в некоторых пунктиках.
1. Пожалуйста, скажите, как читаются (латинской транскрипцией) слова:
Солнце
Луна
Земля
Дождь
Растение
Насекомое
Металл
Масло
Пот
Шёлк
Фрукты
Заслуга
Глаз
Деньги
Сторона
Минерал
Овца
Тигр
Лев
Дракон
Слушать
А то авторы приводят эти слова лишь в качестве иероглифов. И, если не трудно, приведите рядом с транскрипцией сами иероглифы, для большей моей уверенности. К сожалению, мой компьютер не поддерживает китайскую письменность, и я сама не могу привести здесь её.
А ещё: дайте полные иероглифы «минерала», «насекомого» и «транспорта».
2. Что касается произношения. Мне объяснили, что «c» произносится как «ц». А как же тогда «z»? В чём отличие?
3. К моему же сожалению, у меня нет аудио, где бы я могла услышать точное звучание 4 тонов. Но, возможно, вы поможете мне на уровне ассоциаций? Если с «низким опускающимся, а затем поднимающимся», «падающим вниз с высокого уровня», «высоким ровным» тонами более менее всё понятно, то с последним у меня небольшие трудности.
Объясните, «поднимающийся высоко вверх» тон – это та же интонация, которая возникает в нашем вопросительном предложении? (напр., «Это правда?», «Ты меня любишь?»).
Пожалуйста, приведите свои ассоциации на этот тон. Или подскажите, где можно скачать программу, которая бы помогла мне в этом пунктике.
«Xiexie, xiexie» за любую информацию!!!
Лучше поменяйте учебник, например, на Задоенко
Quote from: Таолин on 15 January 2007 10:37:58
Всем большой привет! Изучаю китайский по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера, но, конечно, никакая книга не может объяснить и вместить в себе всей информации, потому как не резиновая.
Вот поэтому мне очень нужна ваша помощь в некоторых пунктиках.
1. Пожалуйста, скажите, как читаются (латинской транскрипцией) слова:
Солнце
Луна
Земля
Дождь
Растение
Насекомое
Металл
Масло
Пот
Шёлк
Фрукты
Заслуга
Глаз
Деньги
Сторона
Минерал
Овца
Тигр
Лев
Дракон
Слушать
А то авторы приводят эти слова лишь в качестве иероглифов. И, если не трудно, приведите рядом с транскрипцией сами иероглифы, для большей моей уверенности. К сожалению, мой компьютер не поддерживает китайскую письменность, и я сама не могу привести здесь её.
А ещё: дайте полные иероглифы «минерала», «насекомого» и «транспорта».
2. Что касается произношения. Мне объяснили, что «c» произносится как «ц». А как же тогда «z»? В чём отличие?
3. К моему же сожалению, у меня нет аудио, где бы я могла услышать точное звучание 4 тонов. Но, возможно, вы поможете мне на уровне ассоциаций? Если с «низким опускающимся, а затем поднимающимся», «падающим вниз с высокого уровня», «высоким ровным» тонами более менее всё понятно, то с последним у меня небольшие трудности.
Объясните, «поднимающийся высоко вверх» тон – это та же интонация, которая возникает в нашем вопросительном предложении? (напр., «Это правда?», «Ты меня любишь?»).
Пожалуйста, приведите свои ассоциации на этот тон. Или подскажите, где можно скачать программу, которая бы помогла мне в этом пунктике.
«Xiexie, xiexie» за любую информацию!!!
Смотрите здесь
http://chinese-russian.com/phoneme/
Quote from: Chivas on 14 January 2007 16:10:18
Quote from: thicKsKin on 12 January 2007 14:41:44
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
Скорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.
Да, по смыслу похоже, спасибо, только загвоздка в том, как это красиво перевести на русский?
Quote from: Chivas on 14 January 2007 16:10:18
Quote from: thicKsKin on 12 January 2007 14:41:44
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
Скорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.
что- то типа производственное управление/подразделение?
помогите перевести пожалуйста наименование завода: 中国第一汽车集团哈尔滨轻型车厂, буду всем благодарна! необходимо срочно! примерно перевела так , но не очень нравится...
Первая китайская автомобильная корпорация Харбинский завод легковых автомобилей
Quote from: Ayata on 20 January 2007 12:20:08
помогите перевести пожалуйста наименование завода: 中国第一汽车集团哈尔滨轻型车厂, буду всем благодарна! необходимо срочно! примерно перевела так , но не очень нравится...
Первая китайская автомобильная корпорация Харбинский завод легковых автомобилей
а вроде правильно все
лучше не придумаешь
спасибочки , я тоже поразмыслила и оставила так :)
Quote from: JeanGang on 15 January 2007 05:13:57
помогите перевести!!!!!! как будет гидромолот(ето для экскаватора) и как будет ковш??? если можно с транскрипциеи...очень прошу...премного благодарен!
ковш 掘斗 juе2dou
гидромолот 液力锻锤 yeliduanchui
помогите! Как переветси "день простоять да ночь продержаться" на китайский язык?
Quote from: любительРЯ on 22 January 2007 09:40:22
помогите! Как переветси "день простоять да ночь продержаться" на китайский язык?
白天和黑夜都挺过来了
有没有 "得过且过" 的意思?
我觉得应该是"我们最好等着瞧"
这样的概念
也许吧?需要看完整的句子了才能确定啊
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
Quote from: kosss on 24 January 2007 13:30:01
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
"восток" в сложном написании
Quote from: lya on 24 January 2007 19:34:59
Quote from: kosss on 24 January 2007 13:30:01
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
"восток" в сложном написании
Нет!!! Это не "восток" в сложном написании!!!!!Конечно, может быть, тот "знаток" иероглифики, который это татуировал, действительно тщился изобразить "восток". Но по причине общей отсталости у него вместо востока получился иероглиф 束 с какой- то идиотской точкой сверху.
:D :D :D
Так что носителя сего татуированного клейма поздравьте с тем, что у него на конечности изображено "пучок", "вязанка". :-X
Гыгыгы.
Чем только люди себя не изуродуют.
По сопле снизу предположил, что это 枣 (финик). Наверное, таким образом пытались выразить состояние души или жизненное кредо. Руку жалко.
просьба помочь с такой 'физкультурной' терминологией. Как говорятся на китайском вот такие сочетания?
согнуть/разогнуть руку [в локте]
согнуть/разогнуть ногу [в колене]
поднять/опустить руку [в плече]
поднять/опустить ногу [в тазобедренном суставе]
согнуть/выпрямить спину
наклонить/поднять голову
растянуть/сократить мышцу[спину]
напрячь/расслабить мышцы
потянуться вверх, в стороны, вниз
согнуть/разогнуть руку [в локте]弯起股膊/挺直手
согнуть/разогнуть ногу [в колене]使膝弯/挺直膝
поднять/опустить руку [в плече]举起手/低下手
поднять/опустить ногу [в тазобедренном суставе]
согнуть/выпрямить спину使驼背
наклонить/поднять голову 低头/举头
растянуть/сократить мышцу[спину]
напрячь/расслабить мышцы 使肌肉紧张/使肌肉放松
потянуться вверх, в стороны, вниз
дальше не помню
Помогите пожалуйста перевести татуировку. Спасибо!
Quote from: China Red Devil on 24 January 2007 20:32:23
Quote from: lya on 24 January 2007 19:34:59
Quote from: kosss on 24 January 2007 13:30:01
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).
"восток" в сложном написании
Нет!!! Это не "восток" в сложном написании!!!!!
Конечно, может быть, тот "знаток" иероглифики, который это татуировал, действительно тщился изобразить "восток". Но по причине общей отсталости у него вместо востока получился иероглиф 束 с какой- то идиотской точкой сверху.
:D :D :D
о, точно, а я сразу и не заметила эту точку. и каплю.
Quote from: maxmihalych on 25 January 2007 19:19:48
Помогите пожалуйста перевести татуировку. Спасибо!
Это не так просто. У этого иероглифа куча значений- выбирайте любое:
далёкий, отдалённый, удалённый; долгий (путь); давно прошедший (время); далеко, вдалеке; издали
2) далеко устремлённый, глубокий, значительный; глубоко мысленный; дальновидный;
3) дальний, неблизкий, непрямой (о родстве)
II yuǎn наречие степени далеко, сильно; намного; гораздо
III гл. А 1) yuǎn, книжн. также yuàn держаться дальше [от], чуждаться, сторониться
2) yuàn избегать; отклоняться от, отходить от
гл. Б 1) yuàn отдалять от себя, держать в отдалении
2) yuàn отгонять, гнать
IV yuǎn сущ. 1) далёкое место, дальние края; дали
2) далёкие времена; древние, далёкие предки
А произношение, без тона?
скоро попросют переводить пирсинг и боди-арт ;D
Хочу сделать татуировку, кольцо на плече йероглифами. Помогите с вариантами. Какой-нибудь фразиологизм или высказывание, или что-нибудь нейтральное типа ( все люди братья). в общем чтобы красиво и чтобы не убили в поднебесной.
Quote from: Ham on 28 January 2007 06:36:29
Хочу сделать татуировку, кольцо на плече йероглифами. Помогите с вариантами. Какой-нибудь фразиологизм или высказывание, или что-нибудь нейтральное типа ( все люди братья). в общем чтобы красиво и чтобы не убили в поднебесной.
天下為公 - Поднебесная есть общественное достояние (Сунь Ят-сен)
Очень часто видел эту фразу написанной не только на стенах в кабинете, но и в виде тату.
Quote from: Ham on 28 January 2007 06:36:29
Хочу сделать татуировку, кольцо на плече йероглифами. Помогите с вариантами. Какой-нибудь фразиологизм или высказывание, или что-нибудь нейтральное типа ( все люди братья). в общем чтобы красиво и чтобы не убили в поднебесной.
предлагаю вариант 只生一个孩子好
очень популярный в Китае лозунг.
В кольце на плече у вас будет смотреться отлично.
Гарантирую, станете популярны по всей Поднебесной.
Китайцы, а особенно китаянки будут за вами табунами ходить.