• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

KimKat

Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 14:45:56
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:59:31
Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 11:52:12
Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Так не бывает. 色不一空,空不一色   ;D  ;D  ;D
Контекст есть всегда. Хотя бы та ситуация, в которой вы встретили эту конструкцию(увидели в учебнике? Каком? Зачем Вам это? Дал преподаватель? Что хотел от Вас? и т.п.).
Выдаю все имена, пароли, явки ;D Действительно это с учебника, даются фразы, надо понять как их употреблять, с объяснений преподавателя я как-то не очень поняла что это и с чем это едят :( Вот и решила спросить и знающих
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

expat

Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
3. в тот момент, когда
4. при/в сравнении

KimKat

Quote from: expat on 26 December 2006 15:07:53
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
3. в тот момент, когда
4. при/в сравнении

А можно примеры, даже на русском, чтоб более точно поняла я для себя как их употреблять :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

liqun536

Quote from: KimKat on 26 December 2006 15:26:52
Quote from: expat on 26 December 2006 15:07:53
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下
3. в тот момент, когда
4. при/в сравнении

А можно примеры, даже на русском, чтоб более точно поняла я для себя как их употреблять :)
1, 大家都去上课了,你可到好, 还在睡觉.
2, 保护自然要从爱护动物做起.
3, 在此新年来临之际, 恭祝大家万事如意.
4, 相比之下,南方比北方要热得多.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

Quote from: liqun536 on 26 December 2006 15:49:34
1, 大家都去上课了,你可到好, 还在睡觉.
2, 保护自然要从爱护动物做起.
3, 在此新年来临之际, 恭祝大家万事如意.
4, 相比之下,南方比北方要热得多.
2. еще есть оборот 从我做起 начинать с себя
安全驾驶从我做起 безопасное вождение начинается с личного примера

KimKat

liqun536,expat,Dirk Diggler  всем большое спасибо, что не отказали в помощи :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Dirk Diggler

Помогите с несколькими разговорными штампами.Контекст - мы с товарищем поговорили с неким человеком, который, как нам показалось, что-то недоговаривает, темнит. Как в таком случае сказать

"Тут что-то не так"("Это жжжж - неспроста")
"В его поведении что-то меня насторожило"
"Что-то он темнит"
"Какой-то он странный"

Таолин

 Привет всем! Изучаю китайский язык по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера «Китайский за три месяца», но не всё понятно, поэтому очень нужна ваша помощь.
Не поняла, как читать сочетание в конце слова "ngr" (например, в слове «yanjingr», если русскими буквами – «яньцзинр» или «яньцзир»?).
  А ещё просветите, пожалуйста: вот «cai» произносится «цай», в книжке пример есть. А «ci», «cong», «cu», «ceng» - тут надо «ц» или «к»?
  И последнее, извините за дотошность. По поводу звука «r». «Ren» - «жэнь». А «ri», «rang», «rou», «rukou» - перед всеми этими гласными он тоже звучит как «ж»?
  Может, существуют ещё какие-нибудь речевые тонкости?
  Заранее благодарна за любую информацию.
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

expat

#1008
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01
Не поняла, как читать сочетание в конце слова "ngr" (например, в слове «yanjingr», если русскими буквами – «яньцзинр» или «яньцзир»?).
неопытноt ухо скорее услышит «яньцзир», но на самом деле там гнусавый призвук, "р" в нос уходит.
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01
  А ещё просветите, пожалуйста: вот «cai» произносится «цай», в книжке пример есть. А «ci», «cong», «cu», «ceng» - тут надо «ц» или «к»?
"ц"
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01
  И последнее, извините за дотошность.
дотошность - это хорошо ;)
Quote from: Таолин on 28 December 2006 19:59:01По поводу звука «r». «Ren» - «жэнь». А «ri», «rang», «rou», «rukou» - перед всеми этими гласными он тоже звучит как «ж»?
да, так же, как в "жэнь". хотя это не совсем "ж", а среднее между русским "ж" и английским "r".

Dirk Diggler

#1009
Я извиняюсь, но вынужден повторить свои вопросы в надежде, что кто-либо из форумчан уделит немного внимания...

Помогите с несколькими разговорными штампами.Контекст - мы с товарищем поговорили с неким человеком, который, как нам показалось, что-то недоговаривает, темнит. Как в таком случае сказать

"Тут что-то не так"("Это жжжж - неспроста")
"В его поведении что-то меня насторожило"
"Что-то он темнит"
"Какой-то он странный"

и безотносительно этого контекста "не скучали тут без меня?"
"Ну и как ты выходишь из положения?"(у человека отсутствуют некоторые необходимые вещи, например, нет дома ванной)

как сказать поточнее на китайском фразу Самохвалова из того же "Служебного романа" :
Будь я полегкомысленней, я бы... Ух!!!
Ну в том смысле, что за себя не отвечаю  ;D



И последнее - где бы повнятней почитать об употреблении лексики, касающейся 两性关系? В учебниках и разговорниках данный вопрос старательно обходят стороной, а в общении такие темы всплывают не так уж редко. И очень не хотелось бы ошибиться в употреблении, а то ведь можно и по хохоталу отхватить  ;D ;D

Всех с Наступающим Синьнянем!

Madi

#1010
Перевод очень примерный, so don't shut the pianist:

"Тут что-то не так" - 不对劲 ("Это жжжж - неспроста" - ???)
"В его поведении что-то меня насторожило" - 我发现他人有鬼
"Что-то он темнит" - 他在蒙人
"Какой-то он странный" - 他是诡诡秘秘的


Поздравляю всех с Новым годом и Курбан-айтом!

expat

#1011
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪

Madi

Quote from: expat on 31 December 2006 15:10:12
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪

Позвольте не согласиться:

有鬼 - вполне можно соотнести с "тихим омутом", "скелетом в шкафу", а то и с набоковской "выгребной ямой, полной гниющих чудовищ". "Он хитрит" здесь было бы слишком нивелировано.

他在蒙人 значит не "он обманывает" (ведь здесь не 诈、欺、骗 etc., а 蒙), а скорее "он химичит", "он морочит голову", что почти что "он темнит".

Но я не настаиваю на своих вариантах, так как они очень приблизительные и слишком личные.

expat

Quote from: Madi on 31 December 2006 19:44:19
Quote from: expat on 31 December 2006 15:10:12
"В его поведении что-то меня насторожило" - 他的行为让我产生怀疑
我发现他人有鬼 - это скорее "он хитрит"
"Что-то он темнит" - "他说的话模棱两可"
他在蒙人 значит "он обманывает"
"Какой-то он странный" 他有一点怪
Позвольте не согласиться:
有鬼 - вполне можно соотнести с "тихим омутом", "скелетом в шкафу", а то и с набоковской "выгребной ямой, полной гниющих чудовищ". "Он хитрит" здесь было бы слишком нивелировано.
他在蒙人 значит не "он обманывает" (ведь здесь не 诈、欺、骗 etc., а 蒙), а скорее "он химичит", "он морочит голову", что почти что "он темнит".
истина где-то рядом!
1. 有鬼 и "настораживать" не совсем одно и то же. "他的行为让我产生怀疑。这个人肯定心里有鬼" переводилось бы "его поведение меня насторожило. он точно что-то замышляет". то есть 有鬼 ("вынашивает коварные замыслы") является основанием для того, чтобы насторожиться.
2. если "темнить" - это "недоговаривать; привносить неясность", то 蒙人 не совсем подходит, это все-таки "обманывать", в 现代汉语词典 первое значение так и есть: "欺骗".

SolnceChina

А я вот не давно в разговоре с одним китайцем задумалась над одной такой русской фразой "и что из этого???", которую я хотела произнести в разговоре с этим китайцем когда тот мне рассказал абсолютно не касающююся и не интересующую меня информацию. Как же эта фраза будет на китайском?

Prometei

所以?你要说什么? 有什么关系呀?跟我说的有什么关系?

Наверное так, прошу китаистов меня подправить, если не прав

expat

Quote from: Prometei on 03 January 2007 07:28:12
所以?你要说什么? 有什么关系呀?跟我说的有什么关系?
Наверное так, прошу китаистов меня подправить, если не прав
я бы сказал 那又怎么样? / 那又有什么关系?

редиsKin掉裤

еще варианты для ситуаций, когда говорят что-то не то
你现在说这些话又有什么用处?
跟我说这些干吗呀?
然后呢?

мурлыка

Здравствуйте!
Лингвисты, помогите!
У китайцев есть документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
Поправьте,если что не то говорю.
Как это по китайски? Пожалуйста, черкните на иероглифах!
Спасибо за помощь!
мур!

orange 猫

Quote from: мурлыка on 05 January 2007 19:30:22
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
 

户口本 - "Хукоу бень"
чудеса бывают!!!!!!!!

мурлыка

#1020
Quote from: lya on 05 January 2007 20:12:51
Quote from: мурлыка on 05 January 2007 19:30:22
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
 

户口本 - "Хукоу бень"


Большое спасибо за помощь!
А это - официальное название?
А как бы  сформулировать название этого документа на русский? Это "подтверждение прописки" или "свидетельство о проживании". Как бы это звучало правильней по русски?

Ну и если не трудно, если знаете, скажите, какие данные там точно указывается?

bingqi

Я бы сказала, что это свидетельство о прописке.
Там указываются имя, фамилия, адрес прописки, кем является в семье по отношению к главе (владелец) - например, сын, невестка, муж и т.д., затем указывается дата рождения, место рождения, национальность, начало рода (из какого города пошел род - самые самые давние предки), затем указывается уровень образования, работает или нет, рост, про вес не помню, есть или нет. и вроде бы все. если не забыла чего - нибудь. на всю семью, будь она хоть из 7 человек, хоть из 2 дается только 1 свидетельство, туда всех и записывают.
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

мурлыка

#1022
Здравствуйте! Спасибо за ответ!

Quote from: bingqi on 06 January 2007 04:32:12
Там указываются имя, фамилия, адрес прописки, кем является в семье по отношению к главе (владелец) - например, сын, невестка, муж и т.д., затем указывается дата рождения,

Что, так и пишется например: Цин Лин сын Ден Мао?  Странно, а при чём тут отец например?
Или это - "особенности национальной кухни"?

А фотография владельца там есть? Ну как у нас в паспорте?

Пожалуйста, если не трудно, поясните мне как это? Правильно ли я это понимаю?
Quote from: bingqi on 06 January 2007 04:32:12
............. на всю семью, будь она хоть из 7 человек, хоть из 2 дается только 1 свидетельство, туда всех и записывают.

Человек родился, его записали в хукоу к отцу, написали, что он сын.
А что тогда происходит, когда он выростает и удаляется из семьи. Что, он забирает с собой отцовский хукоу, или всё-таки ему выдают новйй, например по достижении определённого возраста?
Или я что-то не правильно поняла?

KimKat

Правильно ли я поняла нижеследующие выражения?
1.才不。。。呢

-他说的话我们都要同意!
- 我才不要同意呢  - уж я-то не соглашусь!

2.说什么也 что бы не говорили, что и говорить

一个人说什么也要有自己的主见。

3.要多。。。有多。。。

上海的路真是要多热闹有多热闹。(Перевод понятен, только как бы это литературным языком сказать....)


   
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

редиsKin掉裤

Quote from: мурлыка on 05 January 2007 20:27:01
Quote from: lya on 05 January 2007 20:12:51
Quote from: мурлыка on 05 January 2007 19:30:22
документ, подтверждающий прописку. Книжеца такая.То ли "Хукоу бен", то ли "Хукоу бей".
 

户口本 - "Хукоу бень"


Большое спасибо за помощь!
А это - официальное название?
А как бы  сформулировать название этого документа на русский? Это "подтверждение прописки" или "свидетельство о проживании". Как бы это звучало правильней по русски?

Ну и если не трудно, если знаете, скажите, какие данные там точно указывается?

а это не аналог нашей советской "домовой книги"?