• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat

Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?

Marina24

Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.

Madi

Quote from: Marina24 on 21 December 2006 17:30:08
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.

Мусин - казах? Есть опыт записи этой фамилии как 穆新

expat

Quote from: Marina24 on 21 December 2006 17:30:08
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htm
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"

Marina24

Quote from: expat on 21 December 2006 18:11:25
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 17:30:08
Quote from: expat on 21 December 2006 14:09:35
Quote from: Marina24 on 21 December 2006 09:28:17
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htm
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.

expat

Quote from: Marina24 on 21 December 2006 19:43:39
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.
хозяин - барин для своего имени ;). правила - это для газет, атласов...
можно оставить ваш "сэнь" - "лес" (森), тогда будет 穆森

tozhe

подскажите, пожалуйста, наиболее  haotingde  вариант 我是我的谁 

Dirk Diggler

мда, все-таки открою тему по соседству. а здесь вопрос - как бы сказать поточнее на китайском фразу Самохвалова из того же "Служебного романа" :
Будь я полегкомысленней, я бы... Ух!!!

tozhe

Но по-китайски же это удобочитаемо, а по-русски? но  если совсем никак, то может быть в личку?

陽锺

Quote from: tozhe on 25 December 2006 09:12:20
подскажите, пожалуйста, наиболее  haotingde  вариант 我是我的谁 
Только слышал "你是我的谁"
烏魯木齊人-Урумчинец

陽锺

Скажите, пожалуйста, как правильно и точно по-русски 茯苓? пахима кокос?
烏魯木齊人-Урумчинец

Madi

Да:

茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)

tozhe

кто-нибудь может подсказать что есть 我是我的谁? хоть что-нибудь? (Можно и нецензурно)

Madi

1. Кем я сам себе прихожусь?

2. Кто я сам себе?

Выбор за вами.

songmali

кто-нибудь может подсказать что есть 我是我的谁? хоть что-нибудь? (Можно и нецензурно
А почему можно нецензурно,это что в каком-то контексте было?

tozhe

нет, эта фраза дается без контекста. Но многозначительное "УХ!!!", произнесенное Dirk Diggler , натолкнуло на мысль о возможности какого-то двойного значения этой фразы или наличие подтекста.
  Но  его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Вопрос остался открытым...

Dirk Diggler

Quote from: tozhe on 26 December 2006 04:13:53

  Но  его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Да мое Ухх вообще никакого отношения к Вашей  фразе не имеет. Я лишь поинтересовался, как перевести фразу из фильма, и понятия не имел о том, что Вы спрашиваете  ;D

expat

вы переводите книгу 姚君霓 "我是我的谁"?

Mikos

#993
"我是我的谁"? Самокритично "Кого я из себя представляю?"
Фамилия "Мусин" в словаре перевода фамилий значится как "穆辛".

陽锺

Quote from: Madi on 25 December 2006 15:24:58
Да:

茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
非常感谢你,MADI! :D
烏魯木齊人-Урумчинец

Madi

Quote from: УрумчиЯков on 26 December 2006 09:45:09
Quote from: Madi on 25 December 2006 15:24:58
Да:

茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
非常感谢你,MADI! :D

不用客气,Яков :D

KimKat

Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下


Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Dirk Diggler

Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:36:05
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
Это еще куда ни шло, это еще ничего, [по сравнению с прочим] это не так плохо
Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.

KimKat

Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 11:52:12

Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.

Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Dirk Diggler

#999
Quote from: KimKat on 26 December 2006 11:59:31
Quote from: Dirk Diggler on 26 December 2006 11:52:12
Quote2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Так не бывает. 色不异空,空不异色   ;D  ;D  ;D
Контекст есть всегда. Хотя бы та ситуация, в которой вы встретили эту конструкцию(увидели в учебнике? Каком? Зачем Вам это? Дал преподаватель? Что хотел от Вас? и т.п.).