да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
резонно, конечно
иностранцам обычно ни о чем не говорят такие слова как масленица, иван купала и пр. прелести русского крестьянского календаря
переводят их как фишка ляжет,
иногда буквально, иногда берут аналог импортный
скажем обзовут масленницу днем оладий или вообще марди гра ( фр.) - и нормально.
одно только обидно, что русский колорит при этом теряется.
И так с любым языком.
Для китайских праздников искать аналоги вообще гиблое дело.Возможны нежелательные и ложные ассоциации с совершенно далекими понятиями.
Как ни крути, маловато общего у ЧжунЦю с английским словом "понедельник" ,ведущим свое происхождение от "дня луны" в римском обиходе, в кот. отдавалось должное языческим традициям поклонения луне, марсу, меркурию, венере и пр.