Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279877 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн mk81

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Помогите больному человеку (перевод диагl
« Ответ #700 : 05 Октября 2006 09:55:18 »
Здравствуйте все форумляне! Я (и не только) буду очень благодарен всем, кто хоть как-то поможет или просто посоветует что-нибудь в следующей ситуации.  ???

Есть больной человек, намерен ехать в Китай на лечение, для согласования программы лечения необходимо письменно перевести на китайский язык вот такой диагноз:

1. Диагноз: спиноцеребиллярная атаксия, медленно прогресирующее течение. выраженная статическая, умеренная динамическая атаксия.
Дизартрия.
2. Жалобы: нарушение речи, письма и координации движений.

Спасибо всем, кто хотя бы просто заглянул сюда!
« Последнее редактирование: 05 Октября 2006 12:51:44 от mk81 »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
1. Диагноз: спинно-церебиллярная атаксия
вообще-то это спиноцеребеллярная атаксия...
脊髓小脑运动失调症 или 脊髓小脑型共济失调 (синонимы)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Дизартрия.
发音不良 / 发音困难

Оффлайн mk81

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите больному человеку (перевод диагl
« Ответ #703 : 05 Октября 2006 12:57:05 »
 :o Исправил.   спасибо!  еще пог бы кто это в кучу слепить....
« Последнее редактирование: 05 Октября 2006 14:32:33 от mk81 »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом песенки 蔡依林 - 就是爱
« Ответ #704 : 05 Октября 2006 22:25:20 »
Спасибо огромное.

осталоль непонятным
眼神它反映着温差          На что (или как?) всё-таки здесь реагирует сердце (и оно ли)
直觉在瞬间的刹那          Что здесь так моментально делает интуиция?

expat, Вы не против, если напрягу ещё парой текстов?

напрягайте
здесь на тепло и холод не сердце реагирует, а выражение глаз, а что делает интуиция - осталось "за кадром". не ищите правильную грамматику в каждой строке китайских песен, ради ритма они ею жертвуют.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите больному человеку (перевод диагl
« Ответ #705 : 05 Октября 2006 22:25:45 »
:o Исправил.   спасибо!  еще пог бы кто это в кучу слепить....
верю, что слепить-то вам будет под силу!
статический 静止
умеренный 中度

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #706 : 06 Октября 2006 06:53:47 »
Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[

И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Просветите, что неприличного?
« Ответ #707 : 08 Октября 2006 00:41:12 »
А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?
Sincerely,

vv

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Просветите, что неприличного?
« Ответ #708 : 08 Октября 2006 02:23:18 »
А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?
да, 三八 от 三八节 (8 марта)
часто говорят 臭三八

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #709 : 08 Октября 2006 04:38:40 »
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #710 : 08 Октября 2006 04:41:46 »
СКРУЧИВАНИЕ 扭曲,卷曲,

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #711 : 08 Октября 2006 04:46:06 »
накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны.  мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят.  каковы ваши мнения уважаемые формучане.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #712 : 08 Октября 2006 11:27:34 »
Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #713 : 08 Октября 2006 12:25:45 »
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?

как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #714 : 09 Октября 2006 02:01:11 »
накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны.  мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят.  каковы ваши мнения уважаемые формучане.
А этот праздник тоже гуляет вдоль лунного календаря? В прошлом году он был 26 сентября...
有时他们返回

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #715 : 09 Октября 2006 02:08:35 »
   Точно, ведь это традиционный празник как старый новый год( весной праздник).
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #716 : 09 Октября 2006 02:17:15 »
Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.
   Да. Этот праздник о памяти восстания против Монголов.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #717 : 09 Октября 2006 02:19:41 »
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?

как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
    :D
    Я люблю красивый перевод и верную женщину.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #718 : 09 Октября 2006 04:10:50 »
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
резонно, конечно
иностранцам обычно ни о чем не говорят такие слова как масленица, иван купала и пр. прелести русского крестьянского календаря
переводят их как фишка ляжет,
иногда буквально, иногда берут аналог импортный
скажем обзовут масленницу днем оладий или  вообще марди гра ( фр.)  - и нормально.
одно только обидно, что русский колорит при этом теряется.
И так с любым языком.
Для китайских праздников искать аналоги вообще гиблое дело.Возможны нежелательные и ложные ассоциации с совершенно далекими понятиями.
Как ни крути, маловато общего у ЧжунЦю с английским словом "понедельник" ,ведущим свое происхождение  от  "дня луны" в римском обиходе,  в кот. отдавалось должное языческим традициям поклонения луне, марсу, меркурию, венере и пр.

Оффлайн mk81

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите больному человеку (перевод диагl
« Ответ #719 : 09 Октября 2006 07:01:10 »
 :) :) :) Большое всем Вам спасибо!!!!  :)

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #720 : 10 Октября 2006 09:44:17 »
помогите с переводом фраз:
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #721 : 10 Октября 2006 13:18:24 »
Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[

И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?
"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #722 : 10 Октября 2006 13:29:31 »
помогите с переводом фраз:
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。
Война на Красном камне ( известеая война во время троецариство).
 Беда, в чем потерять голову.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #723 : 10 Октября 2006 23:48:31 »
赤壁之战 бой (битва) у красной скалы(у красных скал)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #724 : 11 Октября 2006 00:18:28 »
赤壁之战,杀身之祸。
Битва при Красной Скале (см. Троецарствие), беда, в которой погибли люди