• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mk81

Здравствуйте все форумляне! Я (и не только) буду очень благодарен всем, кто хоть как-то поможет или просто посоветует что-нибудь в следующей ситуации.  ???

Есть больной человек, намерен ехать в Китай на лечение, для согласования программы лечения необходимо письменно перевести на китайский язык вот такой диагноз:

1. Диагноз: спиноцеребиллярная атаксия, медленно прогресирующее течение. выраженная статическая, умеренная динамическая атаксия.
Дизартрия.
2. Жалобы: нарушение речи, письма и координации движений.

Спасибо всем, кто хотя бы просто заглянул сюда!

expat

Quote from: mk81 on 05 October 2006 02:55:18
1. Диагноз: спинно-церебиллярная атаксия
вообще-то это спиноцеребеллярная атаксия...
脊髓小脑运动失调症 или 脊髓小脑型共济失调 (синонимы)

expat


mk81

 :o Исправил.   спасибо!  еще пог бы кто это в кучу слепить....

expat

Quote from: Garnett on 02 October 2006 05:00:42
Спасибо огромное.

осталоль непонятным
眼神它反映着温差          На что (или как?) всё-таки здесь реагирует сердце (и оно ли)
直觉在瞬间的刹那          Что здесь так моментально делает интуиция?

expat, Вы не против, если напрягу ещё парой текстов?

напрягайте
здесь на тепло и холод не сердце реагирует, а выражение глаз, а что делает интуиция - осталось "за кадром". не ищите правильную грамматику в каждой строке китайских песен, ради ритма они ею жертвуют.

expat

Quote from: mk81 on 05 October 2006 05:57:05
:o Исправил.   спасибо!  еще пог бы кто это в кучу слепить....
верю, что слепить-то вам будет под силу!
статический 静止
умеренный 中度

Za-solncem

Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[

И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?

vv

А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?
Sincerely,

vv

expat

Quote from: vv on 07 October 2006 17:41:12
А вот просветите пожалуйста, как иероглифами записывается слово саньба (стерва). Что, просто 三八 или что посложнее?
да, 三八 от 三八节 (8 марта)
часто говорят 臭三八

hzasuka

"мерная длина" - 测量(丈量)长度?

hzasuka


hzasuka

накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны.  мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят.  каковы ваши мнения уважаемые формучане.

Madi

Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.

bingqi

да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?

как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

А.Психарулидзе

Quote from: hzasuka on 07 October 2006 21:46:06
накануне национальный китайский праздник 中秋节, сталкивался с несколькими переводами этого слова: середина осени, лунный день, праздник Луны.  мне кажется что первый вариант самый распространненый, а остальные варианты не очень правильные, обычно русские так не говорят.  каковы ваши мнения уважаемые формучане.
А этот праздник тоже гуляет вдоль лунного календаря? В прошлом году он был 26 сентября...
有时他们返回

liqun536

   Точно, ведь это традиционный празник как старый новый год( весной праздник).
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Madi on 08 October 2006 04:27:34
Вы правы, чаще сталкивался с вариантом "Праздник середины осени". Один китайский друг, обладающий черным чувством юмора и неплохим русским языком, называл еще этот праздник "капец монголам". Монголы пусть не обижаются.
Да. Этот праздник о памяти восстания против Монголов.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: bingqi on 08 October 2006 05:25:45
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?

как сказал кто-то известный, "перевод, как и женщина, красивым и верным одновременно не бывает" :-\
:D
    Я люблю красивый перевод и верную женщину.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

редиsKin掉裤

Quote from: bingqi on 08 October 2006 05:25:45
да, наверное, праздник середины осени более правильный и точный перевод.
но если вдуматься. это ведь на самом деле праздник Луны.
вчера было полнолуние. оно всегда бывает в последний день празднования.
так же и пряники эти называются лунными. от того и праздник Луны. так понятнее.
а то что за праздник середины осени? что праздновать-то?
резонно, конечно
иностранцам обычно ни о чем не говорят такие слова как масленица, иван купала и пр. прелести русского крестьянского календаря
переводят их как фишка ляжет,
иногда буквально, иногда берут аналог импортный
скажем обзовут масленницу днем оладий или  вообще марди гра ( фр.)  - и нормально.
одно только обидно, что русский колорит при этом теряется.
И так с любым языком.
Для китайских праздников искать аналоги вообще гиблое дело.Возможны нежелательные и ложные ассоциации с совершенно далекими понятиями.
Как ни крути, маловато общего у ЧжунЦю с английским словом "понедельник" ,ведущим свое происхождение  от  "дня луны" в римском обиходе,  в кот. отдавалось должное языческим традициям поклонения луне, марсу, меркурию, венере и пр.

mk81


marrr_ka

помогите с переводом фраз:
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。

yxm

Quote from: Za-solncem on 05 October 2006 23:53:47
Дружащие с техникой товрищи-форумчане, помогите!!!
Что понимается под "скручиванием квадратных и прямоугольных труб"? Как это СКРУЧИВАНИЕ будет по-китайски? :-[ :-[ :-[

И ещё: "мерная длина" - это 论件的长度 или есть какой-то другой, лучший термин?
"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.

liqun536

Quote from: marrr_ka on 10 October 2006 02:44:17
помогите с переводом фраз:
赤壁之战,杀身之祸。
заранее 谢谢。。。
Война на Красном камне ( известеая война во время троецариство).
Беда, в чем потерять голову.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

hzasuka

赤壁之战 бой (битва) у красной скалы(у красных скал)

Papa HuHu

赤壁之战,杀身之祸。
Битва при Красной Скале (см. Троецарствие), беда, в которой погибли люди