Напоминаем правила: ссылки и реклама в подписях возможны только на платной основе!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Цитата: 缺德 от 12 Декабря 2006 04:15:03expat да, очень по-китайски получилось - спасибо! меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.
expat да, очень по-китайски получилось - спасибо! меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"если не объяснять русскому человеку кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?
Цитата: Dirk Diggler от 12 Декабря 2006 20:04:44а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут 不中=不行 значит нет, не получается
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
songmali Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...
AntonS songmali Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться
Цитата: huhu от 12 Декабря 2006 20:09:55Цитата: Dirk Diggler от 12 Декабря 2006 20:04:44а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут 不中=不行 значит нет, не получаетсяИзвините, не получается что?Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ?
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?
Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА " используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов . Плизз помогите а ?а ?
Цитата: lillu от 15 Декабря 2006 10:01:16Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА " используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов . Плизз помогите а ?а ? 链霉素硫酸盐
Цитата: Madi от 15 Декабря 2006 12:00:47Цитата: lillu от 15 Декабря 2006 10:01:16Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА " используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов . Плизз помогите а ?а ? 链霉素硫酸盐наверно 硫酸链霉素
Цитата: huhu от 16 Декабря 2006 07:04:44Цитата: Madi от 15 Декабря 2006 12:00:47Цитата: lillu от 15 Декабря 2006 10:01:16Люди как перевести " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА " используестя для удобрения растении , деревьев и комнатных светов . Плизз помогите а ?а ? 链霉素硫酸盐наверно 硫酸链霉素можно и так.
помогите пожалуйста с 上周六!это суббота прошлой недели?此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。