• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

s85

помогите, пожалуйста вот с этим предложением!!!
在西屋电气占优的情况下,阿海珐在10月抛出了"愿转让所有与EPR相关技术"的绣球,在这种情况下,西屋电气也亮出了新的技术转让底牌。
西屋电气 - Westinghouse Electric Co
阿海珐 - AREVA

Особенно непонятно, что же такое 底牌!!!!
占优 - тоже не очень понятно...

expat

Quote from: s85 on 22 November 2006 09:40:21
помогите, пожалуйста вот с этим предложением!!!
在西屋电气占优的情况下,阿海珐在10月抛出了"愿转让所有与EPR相关技术"的绣球,在这种情况下,西屋电气也亮出了新的技术转让底牌。
西屋电气 - Westinghouse Electric Co
阿海珐 - AREVA
Особенно непонятно, что же такое 底牌!!!!
占优 - тоже не очень понятно...
亮出底牌 показать свои карты
占优 иметь преимущество

s85

#852
спасибо! это 成语, да?...

Dirk Diggler

Как будет по-китайски "плейбой"? Подойдет и название другого известного в массе китайцев эротического журнала.  ;D

qleap

Quote from: Dirk Diggler on 22 November 2006 14:22:39
Как будет по-китайски "плейбой"? Подойдет и название другого известного в массе китайцев эротического журнала.  ;D
http://gb.cri.cn/ent/fashion/playboy.htm
(花花公子)
ВэньЛинь дает даже три слова:
playboy ∾n.
         大少爺[—爷] dàshàoye;
        紈絝子弟[纨绔—] wánkù-zǐdì
◆∾id. 花花公子 huāhuā-gōngzǐ


expat

Quote from: s85 on 22 November 2006 13:39:57
спасибо! это 成语, да?...
нет, просто слова
а 抛绣球 - это дословно "кидать расшитый помпончик". в незапятные времена был такой обычай в китае: глава богатой семьи, где была девушка на выданье, созывал неженатых молодых людей, а его дочь бросала такой шелковый помпончик, и кто его ловил, тот и брал ее в жены. (что-то похожее на то, как иван-царевич с братьями стрелы пускал)

здесь что-то типа "сделать заманчивое предложение потенциальным партнерам"

s85

спасибо за подробный комментарий!!!

если не секрет, а откуда у вас такие данные?

Observer

#857
Quote from: expat on 22 November 2006 15:49:12
Quote from: s85 on 22 November 2006 13:39:57
спасибо! это 成语, да?...
кидать расшитый помпончик

по-моему, точнее сказать "вышитый мячик"  ;D
不要把面条挂到耳朵上!

fomita

Помогите перевести:''мoнoфлekc или aлmaзнaя лeнтa''.СПАСИБО!

   


bardin

В Росси электрокорунд подразделяется на  два вида  белый и нормальный.
Белый электрокорунд это - 电熔白刚玉
А вот как правильно на китайском обозвать  нормальный электрокорунд не знаю, может он в китае называется не нормальный а как то по другому. Кто знает, подскажите пожалуйста.
Спасибо.

bardin

Подскажите пожалуйста как правильно переводится это слово: 棕刚玉
Спасибо

Garnett

Проверьте, пожалуйста, перевод песенки.

莫生气      Не сердитесь
闵芳         Мин Фан

人生就象一场戏呀                   Жизнь, как будто сцена в театре
因为有缘才相聚      Потому, что волей судьбы мы встречаемся
相扶到老不容易      В старости друг друга поддержать нелегко
是否更该去珍惜      Ведь нельзя изменить долгу, дорожите им.

为了心事发脾气      Прежде, чем ссориться из-за пустяка
回头想想又何必      Задумайся, а надо ли.

别人生气我不气呀                   Другие люди сердятся на меня, а я не хочу
气出病来无人替      Сердишься на другого и он заболеет
我若气坏谁如意      Я будто бы сердясь ломаю того, кто мне дорог
况且伤神又费力      Тем более, что это ранит душу и трудно делать

邻居来朋不要比      Соседей и родных не надо ровнять
儿孙琐事由它去      Дети и внуки пусть забудут мелочи

吃苦享乐在一起呀                   Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣      Боги позавидуют такому спутнику жизни
吃苦享乐在一起      Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣      Боги позавидуют такому спутнику жизни
      好伴侣         Спутнику жизни
                              莫生气         Не сердитесь.

редиsKin掉裤

Quote from: Garnett on 24 November 2006 08:08:39
Проверьте, пожалуйста, перевод песенки.

莫生气      Не сердитесь
闵芳         Мин Фан

人生就象一场戏呀                   Жизнь, как будто сцена в театре
因为有缘才相聚      Потому, что волей судьбы мы встречаемся
相扶到老不容易      В старости друг друга поддержать нелегко
是否更该去珍惜      Ведь нельзя изменить долгу, дорожите им.

为了心事发脾气      Прежде, чем ссориться из-за пустяка
回头想想又何必      Задумайся, а надо ли.

别人生气我不气呀                   Другие люди сердятся на меня, а я не хочу
气出病来无人替      Сердишься на другого и он заболеет
我若气坏谁如意      Я будто бы сердясь ломаю того, кто мне дорог
况且伤神又费力      Тем более, что это ранит душу и трудно делать

邻居来朋不要比      Соседей и родных не надо ровнять
儿孙琐事由它去      Дети и внуки пусть забудут мелочи

吃苦享乐在一起呀                   Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣      Боги позавидуют такому спутнику жизни
吃苦享乐在一起      Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣      Боги позавидуют такому спутнику жизни
      好伴侣         Спутнику жизни
                              莫生气         Не сердитесь.

хехе, смешная песенка, весьма любима в китайском народе

некоторые частности я понимаю слегка иначе:
人生就象一场戏呀 наша жизнь словно игра
相扶到老 相扶到老不容易 [супругам] так трудно прожить вместе до седых волос, и именно поэтому они должны ценить то, что имеют   

为了心事发脾气 рассердившись из-за пустяка      
回头想想又何必 стоит подумать хорошенько, был ли в этом смысл
             
气出病来无人替 никто меня не заменит, если я вдруг заболею от собственной злости

我若气坏谁如意 кому станет лучше, если я буду злиться
况且伤神又费力 только зря попорчу себе нервы и растрачу силы

吃苦享乐在一起呀 神仙羡慕好伴侣 тем супругам, которые вместе делят горести и радости, завидуют даже небожители

зы насчет соседей и пр. как-то не совсем улавливается смысл

Papa HuHu

многое неверно. советую проработать еще раз, и со словарем.
пример:
相扶到老不容易      нелегко до старости вместе прожить
是否更该去珍惜      так не надо ль этим (тем что дожили) еще больше дорожить
...

邻居来朋不要比      не ровняйся по соседям и друзьям (в смысле, не завидуй)
儿孙琐事由它去      дети, внуки пусть решают свои житейские вопросы по своему усмотрению
....

Garnett

Спасибо большое! ;)
А то очень многое было вообще непонятно, просто набор слов.
Хорошего словаря пока что нет, только краткий.

Observer

Что-то не могу разобраться с банковской лексикой, хотя смысл в целом понятен: как это должно правильно звучать по-русски:

协定存款
包涵业务
票据贴现


不要把面条挂到耳朵上!

Асилина

#866
Всем доброго времени суток! У меня опять куча вопросов и предложений, которые я сама не совем понимаю, как перевести. И сдать надо в кратчайшие сроки!!!! Помогите, пожалуйста!!

中国妇女地位的提高,不仅表现再就业,从政,受教育等比例大,而且表现在那些生活比较贫困的农村妇女, 也正在学文化,用新思想,新技术创造新的生活。联合国1986年以来在中国实行的一项叫做 Women Population and Development,即"妇女,人口和发展"的国际项目就是很好地说明。


Вот такое дурацкий отрывок, в общем мне неясен смысл со слов 也正在学文化。Текст про китайские "полнеба", про законы, которые вводились для защиты женщин и т.д.... И что такое 从政 в этом тексте?

еще вот тоже не знаю, как написать: (это описание картины)

最可贵的是画了一所正在上课还小加了一户农民家庭,丈夫出门前举手跟妻子再见的情景,旁边还加了解释"家庭和睦"。

Ну и вот, если не сильно трудно. Я просто уже не знаю к кому обратиться!!

山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。



unnamed

Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?

Спасибо заранее!

Observer

Quote from: Асилина on 28 November 2006 09:10:11

中国妇女地位的提高,不仅表现再就业,从政,受教育等比例大,而且表现在那些生活比较贫困的农村妇女, 也正在学文化,用新思想,新技术创造新的生活。联合国1986年以来在中国实行的一项叫做 Women Population and Development,即"妇女,人口和发展"的国际项目就是很好地说明。


Вот такое дурацкий отрывок,
山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。




Я ничего дурацкого в этом отрывке не обнаружил. Нормальный обычный текст:

О повышении роли китайских женщин говорит не только их высокая доля среди повторно трудоустроенного населения, работников госаппарата, образованнного населения, но и то, что женщины из сравнительно бедных деревень также учатся, создают новую жизнь, используя новое мировоззрение и новую технику. С 1986 года ООН осуществляет в Китае проект под названием "Women, Population and Development", т.е. "Женщина, население и развитие", которое очень хорошо характеризует этот международный проект.


不要把面条挂到耳朵上!

expat

Quote from: unnamed on 28 November 2006 09:57:11
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?
Спасибо заранее!
清关

Асилина

Observer Спасибо огромное!!!
Сейчас разбираю то, как перевела я и Вы: и понимаю, что я очень и очень невнимательна и не вижу некоторых элементарных конструкций...

Observer

Quote from: Асилина on 28 November 2006 09:10:11


山里人养鱼卖钱,这种过去连男人想都想不到的事。。。。




Не успел я вчера закончить:

Прежде и мужчины не могли додуматься до того, чтобы жители горных районов  разводили рыбу на продажу

Что касается описания картины, то там ничего сложного нет, плохо, что фраза вырвана из контекста. Думаю, что речь идет не о картине, а о рисунке, сделанном во время занятий. Скорее всего, так (однако полной уверенности нет):

Самое ценное, что во время уроков он нарисовал сценку из сельской жизни, как муж перед выходом из дома на прощанье машет жене рукой, а рядом поместил пояснительную надпись: "Семейная идиллия".

不要把面条挂到耳朵上!

Observer

Quote from: Асилина on 29 November 2006 03:12:48
Observer Спасибо огромное!!!
Сейчас разбираю то, как перевела я и Вы: и понимаю, что я очень и очень невнимательна и не вижу некоторых элементарных конструкций...

Ничего, с опытом будет полегче. Для  перевода с китайского помимо владения самим языком еще очень полезно иметь максимально широкое представление о самых разных сторонах жизни Китая, да и не только. Эти знания сами собой не появляются...
不要把面条挂到耳朵上!

Wen

Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的"精满自遗"现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом "精满自遗"
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -"精满自遗".
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?

unnamed

Quote from: expat on 28 November 2006 12:28:10
Quote from: unnamed on 28 November 2006 09:57:11
Помогите,пожалуйста,как перевести "растаможение"на китайский язык?
Спасибо заранее!
清关

Спасибо ! ;D