Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279888 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #175 : 14 Июля 2006 15:50:36 »
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?
能不能说: "这个是我收藏品中最熠熠生辉的"? 是指最突出的收藏品,最能给收藏者增光的.
欢迎批评指正
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #176 : 14 Июля 2006 16:08:23 »
Пожалуйста, помогите перевести:
科披与国际作部
外事外资处
科披质量处

党群工作部
党建处
群工处
Заранее спасибо!!!

"科披与国际作部"应该是"科技与国际合作部"吧? Отдел (бюро) научно-технический и по международному сотрудничеству
"科披质量处"应该是"科技质量处"吧? Отдел (бюро) научно-технический и по качеству
外事外资处 - Отдел (бюро) по иностранным делам и инвестициям
"党群工作部"和"党建处"需要请教高手啦 :-[
"群工处"是什么?
怎么感觉都有点怪怪的 ;)
« Последнее редактирование: 14 Июля 2006 16:20:53 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #177 : 14 Июля 2006 16:17:01 »
с международным сотрудничеством - согласен...
а вот что с остальными-то делать???

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #178 : 14 Июля 2006 16:17:42 »
все кроме этих двух перевел :)

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #179 : 14 Июля 2006 16:25:53 »
все кроме этих двух перевел :)
请别忘了把你最后定稿的翻译结果公布出来给大家,我们也可以借鉴学习一下,提前致谢了!
又及:高手一般都出来显身得较晚些,耐心些吧,为了翻译的东西质量更高更好,你就不得不......
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #180 : 14 Июля 2006 16:34:42 »
我自己也有需要请教大家的
我国内的同学问:
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
这一段怎么翻译成俄文?
 ;D拜托大家帮忙啦,提前致谢了
« Последнее редактирование: 14 Июля 2006 17:17:43 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #181 : 14 Июля 2006 19:03:45 »
Во-первых, 部 надо переводить как управление или департамент, а 处 как отдел (см. Шанхайский словарь)

Во-вторых, мне думается что можно перевести так:

党群工作部 - Управление партийно-массовой работы

党建处 - Отдел партийного строительства. Или отдел паритйной работы (т.е. фактически  партийный комитет КПК)
群工处 - Отдел массовой работы (общественно-массовой работы)

В-третьих, в 科披与国际作部 у Вас написано  外事外资处, а на рисунке 外事外贸处 !!! 
И это тогда будет Отдел по иностранным делам и международной (зарубежной) торговле.
Удачи!
« Последнее редактирование: 14 Июля 2006 19:05:22 от Laoway »
差不多

xianya

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #182 : 14 Июля 2006 19:12:23 »
Подскажите, пожалуйста, какая разница между 礼品 и 赠品? И как с ними соотносится 馈赠? А то подобные тонкости от меня ускользают.  :( >:(

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Не подскажите еще?
« Ответ #183 : 15 Июля 2006 02:23:42 »
Привет от Чипа и Дэйла.
И снова здраствуйте...
 :)
审计 - аудит
审计部 - аудиторское управление
审计处 - аудиторский отдел (отдел аудита)
监察 - контроль, ревизия
监察室 - контрольно-ревизионная канцелярия
监察处 - контрольно-ревизионный отдел

审查部 - контрольное (проверочное) управление

Удачи!  :)
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #184 : 15 Июля 2006 02:25:00 »
Привет от Чипа и Дэйла.
И снова здраствуйте...  :)
 
审计 - аудит
审计部 - аудиторское управление
审计处 - аудиторский отдел (отдел аудита)
监察 - контроль, ревизия
监察室 - контрольно-ревизионная канцелярия
监察处 - контрольно-ревизионный отдел

审查部 - контрольное (проверочное) управление

Удачи!   :)
差不多

Оффлайн dejur

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
    • ЖЖырная утка*
Помогите с иероглифом (+)
« Ответ #185 : 15 Июля 2006 05:21:53 »
Просьба помочь с иероглифом, обозначающем баоцзы...
Спасибо

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите с иероглифом (+)
« Ответ #186 : 15 Июля 2006 19:09:04 »
包子

Оффлайн Dahaich

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • LINDA SEA VIEW HOTEL  林达海景酒店
  • Skype: mishachina
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #187 : 16 Июля 2006 09:55:14 »
Помогите перевести:
-рабочий строительный инструмент
-керамогранит
-метизы
Заранее благодарен!  :D

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #188 : 16 Июля 2006 18:26:42 »
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...

请问在这句话中100уе 是指100美元吗?

谢谢!
100欧元。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #189 : 16 Июля 2006 18:34:30 »
Подскажите, пожалуйста, какая разница между 礼品 и 赠品? И как с ними соотносится 馈赠? А то подобные тонкости от меня ускользают.  :( >:(
   礼品 обычно между друзьями как подарок.

   赠品 обычно в магазине или на улице бесплатно раздать каждому.
 
   馈赠礼品。

   发送赠品。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #190 : 16 Июля 2006 18:43:57 »
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
   Мне кажется:  步步为营。 :D

  "得寸进尺"又如何?
   步步为营 значит надёжно и постепенно достигнуть цели.
   得寸进尺 жадный , алчный как старуха в сказке Пушкина,
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: Помогите с иероглифом (+)
« Ответ #191 : 16 Июля 2006 19:01:51 »
можно пирожок!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #192 : 16 Июля 2006 20:45:46 »
У меня есть 2 варианта интерпретации вот такого предложения:
想做真正的汉学家, 除了要有丰富的知识,说得正确,流利,写得漂亮以外,同时还要了解中国人民的生活习惯。
В общем, сложности с выделенными 2мя знаками. То ли это "кроме того, что надо обладать обширными знаниями, говорить правильно и быстро"...., то ли "кроме того, что надо хотеть обладать..."
Первый вариант кажется чуть более логичным, но ко второму подталкивает контекст(это текст урока 18 учебника Задоенко, общий смысл - учить язык мало, надо изучать традции).

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #193 : 16 Июля 2006 20:50:21 »
Ну, Вы, даете!!   :o
Думаете мы все на стройках века трудимся???!!! Нет, конечно "я с теми, кто вышел строить и месть в сплошной лихорадке буден".( В. Маяковский)  :)
Но не до такой же степени!  ;)
Или китайские строительные рабочие и инженеры со знанием русского языка только и "пасутся" на форуме?  :)
Метизы!! Первые раз услышал!  :o
Керамогранит это что за зверь?  :o

В первом приближении все может выглядеть вот так (но никаких гарантий):
рабочий строительный инструмент - 建筑工具
керамогранит - 陶瓷花岗岩材料
метизы - 被制造的金属产品

Творческих Вам узбеков, батенька!
Удачи!
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #194 : 16 Июля 2006 21:10:39 »
Мне каааца первый вариант.

Предлагаю два варианта лит.перевода:
"Если вы действительно хотите стать хорошим китаистом, то помимо того, что надо обладать обширными знаниями по языку: говорить правильно и быстро , красиво писать, еще необходимо знать и понимать традиции и обычаи китайцев, их нравы"

"Если вы действительно хотите стать хорошим китаистом, то помимо того, что надо обладать обширными знаниями по языку: говорить свободно и точно , правильно писать, еще необходимо знать и понимать традиции и обычаи китайцев, их нравы"

Удачи!
差不多

Оффлайн Вова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #195 : 17 Июля 2006 13:31:51 »
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...

请问在这句话中100уе 是指100美元吗?

谢谢!
100欧元。
Спасибо !!
Кто хочет,тот и добьётся

Оффлайн Dahaich

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • LINDA SEA VIEW HOTEL  林达海景酒店
  • Skype: mishachina
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #196 : 17 Июля 2006 17:55:24 »
 Спасибо!   ;D ;D ;D

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #197 : 17 Июля 2006 23:24:12 »

科技与国际合作部
外事外资处
科技质量处

党群工作部
党建处
群工部
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #198 : 18 Июля 2006 00:08:07 »
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?
我收藏的珍品

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: пожалуйста, помогите!
« Ответ #199 : 18 Июля 2006 00:12:09 »
При всем уважении к liqun536, должен заметить, что имеется ошибочка.

По рисунку в  Управление партийно-массовой работы 党群工作部
входит два отдела
党建处  и 群工处  (а не 部)
смотрите схему.
差不多