Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279874 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #825 : 11 Ноября 2006 14:37:39 »
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #826 : 11 Ноября 2006 19:47:17 »
помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!
ИНН 纳税人身份号码
БИК - не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но описательно примерно так: 俄罗斯联邦银行标识符代码 (но не сокращать до 银行标识符代码, тогда получится международный BIC!)
КПП 税务登记事由代码
поделитесь, а почему товарищи в китае погибают??? :o

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #827 : 15 Ноября 2006 15:13:06 »
Пришлось составлять для наших студентов краткий словник по математике (для перевода лекций по высшей математике и мат. статистике)
Может быть этот черновичок кому-то пригодится.

абстрагироваться     使…抽象化   shĭ…chōuxiànghuà
абстрактный   抽象[的]   chōuxiàng[de]
абстрактное понятие   抽象概念   chōuxiànggàiniàn
абстрактное число   不名数   bumìngshù
аналогичный   类似的   lèisì[de]
аналогичный   相同的   xiāngtóng[de]
аргумент функции (независимая переменная)   自变数   zìbiànshù
бесконечность   无限[性]   wúxiàn[xìng]
бесконечно малая величина   无限小   wúxiànxiăo
бесконечно большая величина   无限大   wúxiàndà
гипербола   双曲线   shuāngqūxiàn
график   图,    tú
данная величина   已知数   yĭzhīshù
данные   材料, 诸元   cáiliào, zhūyuán
данные табличные      
данные статистические   统计材料   tŏngjìcáiliào
декартова система координат   笛卡尔座标系,
直角座标系   díkă’rzuòbiaōxì,
zhíjuézuòbiaōxì
доли      
дробление (интервала)   分散   fēnsàn
дробное число   分数   fēnshù
дробный показатель   分数[的]   fēnshù[de]
дробь   分数   fēnshù
десятичная дробь   小数   xiăoshù
правильная дробь   正分数   zhèngfēnshù
правильная дробь   真分数   zhēnfēnshù
правильная дробь   假分数   jiàfēnshù
зависимость   关系   guānxi
зависимость   依从性   yīcóngxìng
замена (переменных)   更换   gēnghuàn
знаменатель   分母   fēnmŭ
приводить к общему знаменателю   [把几个分数]通分   [băjīgefēnshù]tōngfēn
знаменательный предел второй      
знаменательный предел первый      
интервал   间隔   jiàngé
интерпретация   注释   zhùshì
интерпретация   注释   zhùshì
качественный   质[的], 质量[的]   zhì[de], zhìliàng[de]
квадратичная функция   次方程式   cìfāngchéngshì
количественный   量[的], 数量[的]   liàng[de], shùliàng[de]
корни квадратного уравнения   平方根   píngfānggēn
косинус cosinus (cos)   余弦   yúxián
котангенс cotangens (ctg)   余切   yúqiē
коэффициент   系数   xìshù
кривая линия   曲线   qūxiàn
линейная зависимость   线的关系   xiàndeguānxi
линейная функция   线的函数   xiàndehánshù
логарифм   对数   duìshù
логарифмическая функция   对数的函数   duìshùdehánshù
максимальное (значение)   最大的…   zuìdàde…
мера      
минимальное (значение)   最小的…   zuìxiăode…
многочлен   多项数   duōxiàngshù
многочлен n-й (энной) степени   N次多项数   N-cìduōxiàngshù
многочлен 2-й (второй) степени   二次多项数   èrcìduoxiàngshù
множество      
область значений      
область определения (функции)   函数定义域   hánshùdìngyìyù
обратная функция    反函数, 逆函数   fănhánshù, nìhánshù
основание (логарифма)   对数的底数   duìshùdedĭshù
отношения   比   bĭ
парабола   抛物线   pāowùxiàn
переменная   变数   biànshù
периодическая функция   周期函数   zhōuqīhánshù
подмножество   子集, 子集合   zĭjí, zĭjíhé
показатель степени (логарифма)   指数   zhĭshù
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #828 : 15 Ноября 2006 15:33:33 »
Помогите перевести: "шейный хондроз"
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #829 : 15 Ноября 2006 21:25:23 »
Помогите перевести: "шейный хондроз"

chondrosis 軟骨症, а вот "шейный хондроз"?
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #830 : 15 Ноября 2006 21:36:37 »
Помогите перевести: "шейный хондроз"

chondrosis 軟骨症, а вот "шейный хондроз"?
颈椎骨软骨症

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #831 : 16 Ноября 2006 16:35:24 »
помогите перевести !!!!!!!это срочно! мне надо узнать как будет на китайском ИНН...БИК...КПП..ОЧЕНЬ ПРОШУ А ТО ТОВАРИЩИ В КИТАЕ ПОГИБАЮТ!
ИНН 纳税人身份号码
БИК - не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но описательно примерно так: 俄罗斯联邦银行标识符代码 (но не сокращать до 银行标识符代码, тогда получится международный BIC!)
КПП 税务登记事由代码
поделитесь, а почему товарищи в китае погибают??? :o
да потому что товарищи в китае ...и им позарез нужны были эти "реалии" т\е их перевод на китайском я сам еще дро конца не выяснил...они на связь больше не выходили...
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #832 : 16 Ноября 2006 16:37:06 »
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?
БИК банковский индивидуальный код(да про них даже некоторые бухгалтера не знают как они точно называются)
ИНН-индивидуальный номер налогоплательщика
КПП до сих пор сам не знаю:(
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #833 : 16 Ноября 2006 16:50:46 »
Это что-то из российских реалий? Я даже по-русски не знаю что это значит. Можно расшифровку?
БИК банковский индивидуальный код(да про них даже некоторые бухгалтера не знают как они точно называются)
ИНН-индивидуальный номер налогоплательщика
КПП до сих пор сам не знаю:(
КПП - код причины постановки на учет

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #834 : 16 Ноября 2006 18:57:28 »
Тут вот попытки разобраться с английскими соответствующими терминами: Tax Identification Number и т.д.
может быть будет полезно?
http://www.proz.com/topic/45817
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #835 : 16 Ноября 2006 20:29:17 »
Тут вот попытки разобраться с английскими соответствующими терминами: Tax Identification Number и т.д.
может быть будет полезно?
http://www.proz.com/topic/45817
нет там попыток разобраться с переводом этих терминов :-)

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #836 : 17 Ноября 2006 17:20:44 »
Помогите, пожалуйста, перевести правильно предложение:
世界上许多国家人口由成年型过渡到老年型,一般要经过50-80年的时间,可是中国只用18年。
очень надо! срочно!

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #837 : 17 Ноября 2006 17:49:05 »
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.

Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #838 : 17 Ноября 2006 18:27:03 »
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.

Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)

  排弯族   阿美族  平埔族  TIPUNSне знаю.

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #839 : 17 Ноября 2006 18:27:57 »

   Извини 排湾族

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #840 : 17 Ноября 2006 18:49:50 »
Помогите, пожалуйста, перевести правильно предложение:
世界上许多国家人口由成年型过渡到老年型,一般要经过50-80年的时间,可是中国只用18年。
очень надо! срочно!

Многим странам мира для перехода от преобладания взрослого населения к стареющему обычно требовалось 50-80 лет, в то время как Китаю понадобилось всего 18 лет.


Вообще-то такое утверждение вызывает у меня сомнения
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #841 : 17 Ноября 2006 18:53:52 »
Observer

Большое спасибо!! Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???Какими иероглифами передан этот смысл??  Я сначала перевела как " период м/у взрослым и пожилым возрастом составляет 50-80 лет....." Но это , пожалуй, глупо...

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #842 : 17 Ноября 2006 19:06:11 »
Observer

Большое спасибо!! Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???Какими иероглифами передан этот смысл??  Я сначала перевела как " период м/у взрослым и пожилым возрастом составляет 50-80 лет....." Но это , пожалуй, глупо...
Ну это ведь не дословный перевод. В предложении говорится о типах возраста населения: о старом (пожилом) 老年型  и о молодом (зрелом) 成年型. А точнее о переходе населения страны из одного типа в другой. Вы ведь наверняка слышали про стареющее население в Европе.
То есть "... переход для большинства стран... обычно требовал 50-80 лет...."
По-моему так.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #843 : 17 Ноября 2006 19:07:41 »
Попались недавно названия племен, населяющзих тайвань в XIX веке: Paiwans, Tipuns, Amias, Pepohoans.

Хотела бы узнать русский или китайский вариант перевода. :)
заранее спасибо :)

  排弯族   阿美族  平埔族  TIPUNSне знаю.

спасибо огромное  :D

может, кто-то сталкивался с Tipuns? четвертая группа...

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #844 : 17 Ноября 2006 19:14:00 »
qleap
Observer

всё, я все поняла. Но  мне кажется, сама я бы до этого не дошла... а это есть очень и очень плохо. Переводчик будущий, млин....
СПАСИБО!
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2006 19:15:55 от Асилина »

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #845 : 18 Ноября 2006 09:31:36 »
Observer

Но почему "ПРЕОБЛАДАНИЯ"???

Да, конечно, я без очков не до конца внимательно рассмотрел фразу. В данном примере  过渡到 означает только "переход" (хотя нередко 过渡 имеет смыс "чрезмерный, преобладающий"). В то же время, в моем варианте перевода это слово "преобладание" вовсе не лишнее, а раскрывает смысл фразы, в данном случае вырванной из текста. Скорее всего, в фрагменте текста из нескольких предложений без него можно было бы обойтись.

Вечная проблема перевода с китайского на русский (и наоборот) - это сохранение баланса между точной передачей смысла и точным переводом слов предложения...
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Sibery

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
  • Skype: masitshe
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #846 : 19 Ноября 2006 14:16:32 »
Подскажите, пожалуйста, как будет "феникс". Приспичило прям :) Спасибо.
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #847 : 19 Ноября 2006 14:50:20 »
凤凰 feng4huang2

Оффлайн fomita

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: fomita
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #848 : 19 Ноября 2006 18:46:40 »
Помогите перевести:''мoнoфлekc или aлmaзнaя лeнтa''.СПАСИБО!

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #849 : 22 Ноября 2006 13:26:24 »
В Росси электрокорунд подразделяется на  два вида  белый и нормальный.
Белый электрокорунд это - 电熔白刚玉
А вот как правильно на китайском обозвать  нормальный электрокорунд не знаю, может он в китае называется не нормальный а как то по другому. Кто знает, подскажите пожалуйста.
Спасибо.