Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279905 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #375 : 04 Августа 2006 14:18:27 »
Помогите еще вот с одним предложением, пожалуйста!
盘存中所有项目的核材料数量必须是测量值
盘存 учет
所有 находиться в собственности
项目 объект
核材料 ЯМ
数量 кол-во
测量 измерять; измерительный, мерный; измерение
值 окупаться; стоить, заслуживать

Моя версия: Учет количества находящихся во владении объектов ЯМ должен быть оправданным.
... нет смысла считать то, что оч мало...

Может у вас есть какие-то соображения?
Заранее спасибо!


« Последнее редактирование: 04 Августа 2006 14:27:06 от s85 »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #376 : 04 Августа 2006 15:57:14 »
Помогите еще вот с одним предложением, пожалуйста!
盘存中所有项目的核材料数量必须是测量值
Моя версия: Учет количества находящихся во владении объектов ЯМ должен быть оправданным.
... нет смысла считать то, что оч мало...

Может у вас есть какие-то соображения?
Заранее спасибо!
Количества ЯМ по всем учтенным (учитываемым) объектам должны быть величинами, полученными в результате измерений (то есть, не в результате вычислений/прогнозов и т.п.).
« Последнее редактирование: 04 Августа 2006 16:02:28 от expat »

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #377 : 04 Августа 2006 18:40:51 »
Спасибо всем большое за отклики, но кит. поисковик не выдает ответа!
Пожалуйста, если будут еще варианты, то напишите!
Заранее спасибо!  ???
Снизу рисунок того, что мы пытаемся перевести т.е " деревянное основание под матрац"
Картинка - лучший контекст :-)
Это 排骨架.
http://images.google.com/images?q=%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&btnG=Search&svnum=10&hl=en&lr=&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-07%2CGGLD%3Aen
Да, точно. Это профессиональное название :)
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&lr=
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%9E%B6&lr=
烏魯木齊人-Урумчинец

Ainur

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #378 : 04 Августа 2006 18:52:43 »
Спасибо всем огромное!!!  ;)
Очень помогли!!! ;D

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Сложности при переводе авто- и мототематики
« Ответ #379 : 04 Августа 2006 22:06:26 »
Разделение на 灯 и 灯泡 не подойдет (как в случае с обычными, не-автомобильными)?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #380 : 04 Августа 2006 23:32:02 »
Наверно существует и какой-то более специальный термин.
附加证明书
еще есть разговорное выражение 海牙认证

Ainur

  • Гость
Re: Помогите ПЛИИИЗ!!!
« Ответ #381 : 05 Августа 2006 13:37:08 »
Всем спасибо за помощь! Я нашла то, что мне нужно!!! :-*

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #382 : 06 Августа 2006 06:40:19 »
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
мне кажется здесь как-то не очень грамотно. что-то не то, что-то не по-китайски. говорят обычно 象平常(往常)一样,我们班的同学总是喜欢课后到图书馆去借些书看看。 даже так формируется фраза не очень-то правильно. 象平常(往常)一样 значит как обычно, как всегда, как раньше, эта часть фразы выражает многочисленный повтор того действия которое во второй части фразы излагается. а на второй части фразы присутствует 总是喜欢, которое тоже обозначает повтор какого-то действия, что явно повторяет смысл первой части этого предложения. так что я думаю может лучше так 象平常(往常)一样,我们班的同学昨天课后到图书馆去借了些书看. если не прав поправите.

Вот-вот. И я про то же. Ну тавтология в КЯ - дело обычное, но не такая же!
Там текст вообще вот с такой фигни начинается:
我们...学习中文差不多已经快一年了. Ну это ладно. "почти уже скоро год" ="скоро уже почти   год"    это ещё хоть как-то, хотя тоже не очень красиво звучит.

И заканчивается: 有不懂得问题, 可以记在本子上. Причем по контексту однозначно "если будут возникать вопросы". Как могут возникнуть "непонятные" вопросы, мне непонятно  ::)


И еще.

Проблема с такой разговорной фразой "Тебе что в той записке[книге etc] надо было?"

Был вот такой вариант, но сомнения есть. 你在那条子里[上]要[看]的是什么?
А как правильно и "по-китайски"?
« Последнее редактирование: 06 Августа 2006 06:43:17 от Dirk Diggler »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #383 : 06 Августа 2006 12:40:42 »
Проблема с такой разговорной фразой "Тебе что в той записке[книге etc] надо было?"
Был вот такой вариант, но сомнения есть. 你在那条子里[上]要[看]的是什么?
А как правильно и "по-китайски"?
не хватает счетного слова после 那
а вообще я бы сказал так: 你 [刚才/昨天/другой показатель пр. вр.] 在这/那张纸条找什么?

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #384 : 06 Августа 2006 19:25:25 »
谢谢楼上二位指教!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #385 : 06 Августа 2006 21:25:25 »
请问“日常交往” 在口语中怎么说?我在书上看到一种说法 "речевой этикет",感觉过于书面化!哪位知道请赐教,谢谢!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: Сложности при переводе авто- и мототематики
« Ответ #386 : 07 Августа 2006 18:03:57 »
前灯, 桅灯, 车前灯 это фары, прожектора, лучше вам посмотреть по китайским каталогам автозапчастей.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #387 : 08 Августа 2006 02:54:54 »
Я правильно перевел "на машине за 10 минут можно доехать"?
 开十分钟车就可以开到

А как сказать "отсюда до площади всего 10 минут"?
С глаголом как-то понятней, а вот без?
« Последнее редактирование: 08 Августа 2006 03:24:04 от Dirk Diggler »

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #388 : 08 Августа 2006 14:28:02 »
Я правильно перевел "на машине за 10 минут можно доехать"?
 开十分钟车就可以开到

А как сказать "отсюда до площади всего 10 минут"?
С глаголом как-то понятней, а вот без?
开车十分钟就能到达
отсюда до площади всего 10 минут
从这儿到广场仅用十分钟(多指步行)
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: Сложности при переводе авто- и мототематики
« Ответ #389 : 09 Августа 2006 16:55:03 »
не знаю, что такое 散热片, не сталкивалась.
но решетка радиатора, если официально, то будет 散热器护栅. а по-простому и во сех каталогах запчастей будет как 中网.
а фары обычно называют 前大灯, 后大灯.
刹车灯- стоп-огни.
转向灯 -поворотники
宽灯- габариты  и т.д.
а лампочку я бы тоже назвала 灯泡.

спрашивайте, если что.
чем смогу, помогу. :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: Сложности при переводе авто- и мототематики
« Ответ #390 : 09 Августа 2006 16:58:22 »
а 取暖器 - печка, видимо. ;)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

IS_3

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #391 : 09 Августа 2006 17:54:54 »
Здравствуйте, уважаемые!

Помогите перевести следующие трудные моменты в тексте, касающемся сталепроката.

нужен, к сожалению, перевод на китайский.  :-\

предельные отклоения длины, кратной мерной, не должны превышать +10 мм интересует сочетание нечто кратное чем-то

на расстоянии таком-то

пока все :) спасибо заранее!

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #392 : 09 Августа 2006 18:12:13 »
Здравствуйте, уважаемые!

Помогите перевести следующие трудные моменты в тексте, касающемся сталепроката.

нужен, к сожалению, перевод на китайский.  :-\

предельные отклоения длины, кратной мерной, не должны превышать +10 мм интересует сочетание нечто кратное чем-то

на расстоянии таком-то

пока все :) спасибо заранее!

相定尺长度重数的极限长度偏差不能超过+10亳米。

Кратность чему-то –(相)重数,倍数

на расстоянии таком-то – 在 … 距离, а вообще по контексту.

IS_3

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #393 : 09 Августа 2006 18:20:39 »
мостовые сооружения не нашел в словаре
может 侨建筑 ?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #394 : 09 Августа 2006 18:35:01 »
Мне кажется, правилнее 桥梁建筑 (мостовые сооружения) 
差不多

IS_3

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #395 : 09 Августа 2006 18:45:50 »
еще вопрос. договорно-правовые отношения - боюсь ошибиться в термине, сам составлять боюсь :)

IS_3

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #396 : 09 Августа 2006 18:57:43 »
спокойная сталь镇静钢
полуспокойная сталь 平衡钢
кипящая сталь 不限钢

?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #397 : 09 Августа 2006 19:04:50 »
Головой не ручаюсь, но м.б.
договорно-правовые отношения
если бизнес,  то 契约法律联系
если политика, то 协议法律联系

Контекст в студию!  :)
差不多

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #398 : 09 Августа 2006 19:39:55 »
спокойная сталь镇静钢
полуспокойная сталь 平衡钢
кипящая сталь 不限钢

?
钢的分类
1.按化学成分分类:
碳素钢(碳钢):含碳量约0.05%~1.35%
合金钢:特意加入了合金元素
  1.1碳素钢分类
  高碳钢:含碳量>0.6%
  中碳钢:含碳量0.25%~0.6%
  低碳钢:含碳量<0.25%
  1.2合金钢分类
  低合金钢:合金元素总含量<5%
  中合金钢:合金元素总含量5%~10%
  高合金钢:合金元素总含量>10%
  1.3  新国标GB/T13304-91按化学成分分类为:
  非合金钢、低合金钢、合金钢
2.按冶炼方法分类:
  转炉钢、平炉钢、电炉钢
3.脱氧程度分类:   
 镇静钢спокойная сталь、沸腾钢кипящая сталь 、半镇静钢полуспокойная сталь
4.按钢的品质分类
  普通钢P≤0.045%  S≤0.05%
  优质钢    P≤0.35%  S≤0.35%
  高级优质钢  P≤0.25%  S≤0.25%
  特级优质钢  P≤0.025%  S≤0.015%
5.用途分类
  结构钢  建筑用钢和机械用钢
  工具钢  制造各种工具,如刀具、量具、模具等用钢
  特殊性能钢  具有特殊的物理、化学性能的钢
« Последнее редактирование: 09 Августа 2006 19:44:28 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #399 : 09 Августа 2006 19:52:27 »
Головой не ручаюсь, но м.б.
договорно-правовые отношения
если бизнес,  то 契约法律联系
если политика, то 协议法律联系

Контекст в студию!  :)
Лучше 契约法律关系 и 协定法律关系
烏魯木齊人-Урумчинец