Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
мне кажется здесь как-то не очень грамотно. что-то не то, что-то не по-китайски. говорят обычно 象平常(往常)一样,我们班的同学总是喜欢课后到图书馆去借些书看看。 даже так формируется фраза не очень-то правильно. 象平常(往常)一样 значит как обычно, как всегда, как раньше, эта часть фразы выражает многочисленный повтор того действия которое во второй части фразы излагается. а на второй части фразы присутствует 总是喜欢, которое тоже обозначает повтор какого-то действия, что явно повторяет смысл первой части этого предложения. так что я думаю может лучше так 象平常(往常)一样,我们班的同学昨天课后到图书馆去借了些书看. если не прав поправите.
Вот-вот. И я про то же. Ну тавтология в КЯ - дело обычное, но не такая же!
Там текст вообще вот с такой фигни начинается:
我们...学习中文
差不多已经快一年了. Ну это ладно. "почти уже скоро год" ="скоро уже почти год" это ещё хоть как-то, хотя тоже не очень красиво звучит.
И заканчивается: 有不懂得问题, 可以记在本子上. Причем по контексту однозначно "если будут возникать вопросы". Как могут возникнуть "непонятные" вопросы, мне непонятно ::)
И еще.
Проблема с такой разговорной фразой "Тебе что в той записке[книге etc] надо было?"
Был вот такой вариант, но сомнения есть. 你在那条子里[上]要[看]的是什么?
А как правильно и "по-китайски"?