Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279871 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн meili521

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 78
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #225 : 20 Июля 2006 17:08:18 »
Спасибо большое, только я уже так им переводила. Китайцы не понимают. Русские же говорят, чтоб я перевела именно по-заумному... :(

Пожалуйста, подскажите, если кто знает. И не на рус. а на кит.яз

СПАСИБО :)
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #226 : 20 Июля 2006 17:58:46 »
Цитировать
Если Вы даже переедИте

нынче и такое заставляют переводить? :-\


Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #227 : 20 Июля 2006 18:22:28 »
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....

Вот такая белиберда...Помогите, плиз!

Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D

БЛАГОДАРЮ! :D
Если Вы даже переедете в другой район, где нет поблизости наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер
即便您将打算搬到离我们办公室很远的、别的区去,打电话找您的还是可以拨打这个电话号码找到您。换句话说,我们将把您的所有来电呼叫转移到其它(新)号码上。
« Последнее редактирование: 20 Июля 2006 18:24:05 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн meili521

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 78
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #228 : 20 Июля 2006 20:44:47 »
moscowyash

СПАСИБО ВАМ!!! Спасибо! :-*

"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #229 : 20 Июля 2006 22:47:01 »
А что это за выставка такая: 以日用品为主体的大型展览会?
И не понял, что там студенты за городом формируют?
中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
« Последнее редактирование: 20 Июля 2006 23:04:39 от Dirk Diggler »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #230 : 20 Июля 2006 23:03:52 »
Это что за выставка такая: 以日用品为主体的大型展览会?
крупномасштабная выставка, основной темой которой являются товары широкого потребления.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #231 : 20 Июля 2006 23:05:14 »
упс, не успел исправить. а про студентов? 中学生们假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
« Последнее редактирование: 20 Июля 2006 23:21:50 от Dirk Diggler »

vasia3507

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #232 : 20 Июля 2006 23:09:42 »
Цитировать
中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
В обычном случае руководство школы или руководитель класса едино организует школьников в поездку за город в выходные дни.
« Последнее редактирование: 20 Июля 2006 23:11:39 от vasia3507 »

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #233 : 20 Июля 2006 23:14:40 »
中学生假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
纠错中心 ;D   Центр исправления ошибок ;D
« Последнее редактирование: 20 Июля 2006 23:19:19 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

vasia3507

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #234 : 20 Июля 2006 23:17:25 »
纠错中心 CEO :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #235 : 20 Июля 2006 23:23:31 »
А можно разобрать это предложение? Где здесь "руководство" и что здесь делает предлог 由?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #236 : 21 Июля 2006 00:58:38 »
Цитировать
中学生焦假日到郊外去活动, 常由学校或班级统一组织。
В обычном случае руководство школы или руководитель класса едино организует школьников в поездку за город в выходные дни.
Поездки школьников за город в выходные и праздники обычно организуются школой или классом
ни руководства, ни руководителей в тексте нет, но они подразумеваются.
统一 "централизованно" лучше не переводить
由... - показатель тв. падежа (кем организуются? школой или классом)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #237 : 21 Июля 2006 14:27:17 »
由 -это точно "кем", и не "из кого"?

Оффлайн Damansky

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #238 : 21 Июля 2006 14:57:18 »
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)
Бисульфит натрия
Я отсюда нашел перевод, не знаю точно или нет :(
http://www.langsky.com/trans/   
 汉语,英语,俄语,德语,法语,日语,韩语,葡萄牙语,西班牙语,意大利语,荷兰语,希腊语即时免费在线翻译

Огромное спасибо!

И плюс некоторые вопросы знатокам китайского. Как вы думаете, как сохранив те же эмоции, перевести на китайский:

"Ксати..."
"Какая разница?!" (сердитый тон)
"А зря!" 
 Ну и ну...

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #239 : 21 Июля 2006 15:38:47 »
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
здесь 由 - как 归, на кого-что; по чему; под чем.
например, 工作他领导 работа идет под его руководством.
                出了事你负责 если что случится, ответственность (падет) на вас.
                一切责任我来负 я беру всю ответственность на себя.
                费用他负担 расходы относятся на его счет
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #240 : 21 Июля 2006 15:40:20 »
"Кстати..." 顺便,顺带,就便;由此
"Какая разница?!" (сердитый тон) 有什么区别?!(生气的语气 ;D)
"А зря!"  白费心思;白费功夫;真是徒劳!
 Ну и ну...嘿,是吗?


« Последнее редактирование: 21 Июля 2006 15:48:14 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #241 : 21 Июля 2006 19:42:10 »
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
точно
типичные примеры
由谁来决定?кем будет решено?
今天由我来为大家解答关于。。。问题 сегодня я отвечу (дословно "мной будут отвечены") на вопросы о...
由。。。组成 состоит из... (дословно "составлено кем-чем")

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #242 : 21 Июля 2006 19:48:09 »
由 -это точно "кем", и не "из кого"?
здесь 由 - как 归, на кого-что; по чему; под чем.
например, 工作他领导 работа идет под его руководством.
                出了事你负责 если что случится, ответственность (падет) на вас.
                一切责任我来负 я беру всю ответственность на себя.
                费用他负担 расходы относятся на его счет

"на кого-что; по чему; под чем" - это уже литературный, причесанный перевод. можно привести десятки различных вариантов, подходящий в каждом конкретном случае
фактическая функция 由 -тв. падеж
в "сыром" виде эти предложения будут выглядеть так:
                工作他领导 ответственность за работу будет нестись (кем?) им.
                出了事你负责 если что случится, ответственность будет нестись (кем?) вами.
                一切费用我来负 все расходы будут понесены (кем?) мной.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2006 19:27:52 от expat »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #243 : 21 Июля 2006 19:52:05 »
И плюс некоторые вопросы знатокам китайского. Как вы думаете, как сохранив те же эмоции, перевести на китайский:
"Ксати..."
"Какая разница?!" (сердитый тон)
"А зря!" 
 Ну и ну...
"Ксати..." 顺便说(一句)
"А зря!" - в зависимости от контекста возможны варианты. Вполне вероятно, что ляжет "你/他肯定后悔!"
"Ну и ну..." - "真没想到!"
                   "真怪!"
                   "林子大了,什么鸟都有!"
« Последнее редактирование: 21 Июля 2006 21:47:10 от expat »

Оффлайн 伯 Bo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #244 : 24 Июля 2006 09:21:37 »
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #245 : 24 Июля 2006 14:46:22 »
Очень прошу, помогите разобраться вот с чем
часто встречается 性文件 а как бы это перевести?

например в таком контексте: 各类设施提交的支持性文件根据设施特点有所不同。
根据设施特点有所不同 - в соответствии с отличиями характеристик установок
各类设施 - все установки
提交 - подавать, представлять



Оффлайн naanje

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Недавно я столкнулась с настоящей проблемой. Сейчас мне приходится много переводить с русского на китайский, причем в основном это деловая переписка. Встречается множество новых слов - неологизмов (в основном заимствования), которые я не могу найти в русско-китайских словарях, даже недавно изданных (читай: переизданных под новой обложкой). Есть ли доступный он-лайн русско-китайский словарь или, может быть, посоветуете какое-нибудь хорошее бумажное издание?

Пока хотелось бы спросить у знающих людей, как будет по-китайски:
бизнес-план
проект
совместная проектная группа
выход и закрепление на рынке
регистрация совместного предприятия
организацию работы администрации на данном этапе мы видим в следующей форме...
привлекать кого-л к работе в какой-л сфере
модельный ряд
фирменный стиль торговой марки
концепция

Буду крайне признательна за помощь!

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
ну кое-что вроде знакомо:
модельный ряд - 系列
бизнес план - 商业计划
проект - 项目
концепция - 概念
регистрация совместного предприятия - 合资公司注册
фирменный стиль торговой марки - 品牌风格

Вот что вспомнилось (китайцы подтвердили, так говорят)
No comments

Оффлайн naanje

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Спасибо большое! Вы спасли мою еще не окрепшую переводческую репутацию  :)  А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..." и совсем позорно, но "о нашем решении сообщим позднее" - это wan yidian или xia yihuir?  :-[

Оффлайн naanje

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #249 : 24 Июля 2006 19:12:15 »
Мне кажется, здесь нужно по-другому членить фразу: не xingwenjian, а zhichixing//wenjian. Ведь xing означает качество, характеристика, природа (явления). Т.е. получается, "Ко всем установкам, в соответствии с различиями в их характеристиках, подаются поддерживающие материалы//т.е.материалы, обладающие свойством поддерживать". Если знать контекст, можно поточнее передать эту мысль.
« Последнее редактирование: 24 Июля 2006 19:17:59 от naanje »