Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 312331 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #725 : 12 Октября 2006 06:34:15 »
"скручиванием квадратных и прямоугольных труб"是关于管材生产线的工艺的吧, 翻译过来是"矩形管和方管缠绕",在生产排污管时,使用这样的工艺,韩国最早用方管,中国有的厂家用矩形管. Это технолигия производства труб большого диаметра.
Спасибо огромное :) :) :)

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #726 : 12 Октября 2006 06:36:54 »
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?
Спасибо  :)
А что все-таки лучше употребить 测量长度 или 丈量长度, если речь идет о трубах ???

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #727 : 12 Октября 2006 08:59:16 »
Помогите пожалуйста:

Как будет по-китайски "кромочная лента" (пленка). Ею доски обклеивают.

Уже извелся весь, интуитивные слова типа 边缘带 не подходят (по поисковику легко проверить). В словарях нет. Уже второй день мучаюсь.

Спасибо.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #728 : 12 Октября 2006 12:01:55 »
Помогите пожалуйста:

Как будет по-китайски "кромочная лента" (пленка). Ею доски обклеивают.

Уже извелся весь, интуитивные слова типа 边缘带 не подходят (по поисковику легко проверить). В словарях нет. Уже второй день мучаюсь.

Спасибо.
Может, 包边膜? Не знаю, Ваш ли случай, но это кромочная пленка.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #729 : 12 Октября 2006 13:58:01 »
Может, 包边膜? Не знаю, Ваш ли случай, но это кромочная пленка.
Большое спасибо. Ваша подсказка окольными путями вывела меня на то что я искал - 封边条(带).
Такая вот штука:
По-русски вроде как кромочная лента. По-английски edge banding
« Последнее редактирование: 12 Октября 2006 14:19:06 от Qiao Jiao »

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #730 : 12 Октября 2006 14:49:29 »
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?

я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #731 : 12 Октября 2006 14:49:42 »
.

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #732 : 12 Октября 2006 15:41:24 »
Техперевод, мои потуги ))))
Буду благодарна за исправление ошибок!

Видео кодирование.


Введение. В настоящее время в различных кодеках,MPEG2/4, AVC, Real Video и других применяется раскладка изображения в ряды Фурье, т.е. по базе sin и cos преобразований.

Разработан не имеющий аналогов алгоритм несинусных преобразований, позволивший получить непревзойденный уровень сжатия и качества сигнала, особенно эффективен при применении в области кодирования и сжатия HDTV сигнала.

Реализация алгоритма в настоящее время выполнена программным способом на промышленных компьютерах, на основе закладки в существующие программные пакеты разработанной математики и испытана на стенде. Несмотря на задержки обработки видео сигнала с помощью неадаптированных программных средств и задержек в компьютере на основе Windows, полученные результаты свидетельствуют о непревзойденном сжатии при сохранении исходного качества сигнала при высокой скорости обработки сигнала в реальном времени.

Необходимо переложение программно реализованной математики в аппаратное исполнение, что позволит повысить скорость обработки и воспроизведения сигнала при соответствующем уровне сжатия и сохранении исходного качества сигнала. Были проведены консультации и разработки в области архитектуры процессора для реализации аппаратного сжатия. Из-за отсутствия финансирования работы были свернуты в 2004 году.


导言. 目前各种多媒体数字信号编解码器,如  MPEG2/4, AVC, Real Video 等,使用视频图象傅里叶变换式,就是立基于正弦项和余弦项。

目前我们发展起来了独一无二的无正弦变换算法。这个算法保证接收无法超越的信号压缩和质量。它在 HDTV 信号编码和信号压缩方面是特别有利的。

我们把算法编码加在现有的软件内。然后我们用工业计算机执行和考察它。尽管非专门化的软件和Windows系统缓慢引起视频处理迟滞,考察结果表示无比的信号压缩、实时的高速信号处理速度、发出信号质量的保存。

为了提高处理信号的速度和信号重复的速度,在发出信号质量的保存和信号压缩高的水平下,必要输入软件程序的原编码到程序安装器。对于这个目标我们进行了关于处理器结构的科学研究和设计加工。但是因为没有拨款,我们在2004 年结束了这项工作。

Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #733 : 12 Октября 2006 21:06:34 »
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?

я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).

Может быть это поможет?
http://zh.wikipedia.org/wiki/会话描述协议

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #734 : 13 Октября 2006 01:33:20 »
Техперевод, мои потуги ))))
Буду благодарна за исправление ошибок!

Видео кодирование.


Введение. В настоящее время в различных кодеках,MPEG2/4, AVC, Real Video и других применяется раскладка изображения в ряды Фурье, т.е. по базе sin и cos преобразований.

Разработан не имеющий аналогов алгоритм несинусных преобразований, позволивший получить непревзойденный уровень сжатия и качества сигнала, особенно эффективен при применении в области кодирования и сжатия HDTV сигнала.

Реализация алгоритма в настоящее время выполнена программным способом на промышленных компьютерах, на основе закладки в существующие программные пакеты разработанной математики и испытана на стенде. Несмотря на задержки обработки видео сигнала с помощью неадаптированных программных средств и задержек в компьютере на основе Windows, полученные результаты свидетельствуют о непревзойденном сжатии при сохранении исходного качества сигнала при высокой скорости обработки сигнала в реальном времени.

Необходимо переложение программно реализованной математики в аппаратное исполнение, что позволит повысить скорость обработки и воспроизведения сигнала при соответствующем уровне сжатия и сохранении исходного качества сигнала. Были проведены консультации и разработки в области архитектуры процессора для реализации аппаратного сжатия. Из-за отсутствия финансирования работы были свернуты в 2004 году.



     
      导言. 现在的各种多媒体数字信号编解码器, 如  MPEG2/4, AVC, Real Video 等都是使用视频图象傅里叶变换式,也就是以正弦项和余弦项为基础。
    但是我们采用了独一无二的无正弦变换算法。这种算法能保证所接收信号的质量和压缩度。它在 HDTV 的信号编码和信号压缩方面是特别有价值的。
    我们把算法编码加在现有的软件内,然后用工业计算机进行处理和完成。尽管非专门化的软件和Windows系统计算机的缓慢导致视频处理迟滞,但最终的结果却显示,可以在适当的时间内在对信号进行高速处理,保证所发出的信号质量的同时保持相应的压缩度。
    为了在保证发出信号的质量和信号压缩度的同时提高处理信号的速度和信号重现的速度,应该输入软件程序的原编码到程序安装器。为了这个目标我们进行了有关处理器结构的科学研究和设计加工。但是因为没有得到拨款,我们在2004 年停止了这项工作。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #735 : 13 Октября 2006 01:39:28 »
как перевести слово "сессия" и "идентификатор сессии" на китайский?

я имею ввиду слово "session" в смысле "сеанс связи или сеанс активности", т.е. в телекоммуникационном или компьютерном смысле, а не в смысле "встреча (людей) или митинг"
- (т.е. от Login до Logout или Timeout).

  电话( 电视)会议。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #736 : 13 Октября 2006 23:40:24 »
"мерная длина" - 测量(丈量)长度?
Спасибо  :)
А что все-таки лучше употребить 测量长度 или 丈量长度, если речь идет о трубах ???

测量长度 лучше думаю. :)

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #737 : 14 Октября 2006 02:46:06 »
测量长度 лучше думаю. :)
Спасибо, Вы меня очень выручили :)

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Просветите, что неприличного?
« Ответ #738 : 15 Октября 2006 14:07:42 »
Хм... А вы у них сами потом не спросили в кулуарах?

Преподавателю и так под пытками не скажут, только "извините".
А студенты наши уже пытались навести справки - китайцы смеются, говорят очень неприлично звучит по-китайски, но что именно тольком не объяснили.
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн Feng4ik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
 У меня несколько специальных слов, не могу точно узнать их. Помогите мне переводить, спасибо.


       фриуционный пресс
       колонна пресса
       винт(узел пресса)
       разрезная гайка

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #740 : 15 Октября 2006 21:30:41 »
你最好用印刷体填写申请表,而且尽量写清楚。
не понятно: что же все-таки там делать с первой половиной
вторая: при этом пишите максимально разборчиво

用印 yòngyìn приложить печать
印刷 [yìnshuā] печатать ( напр., книги ); печатный
刷 [shuā] 4) = 唰 1) щётка 牙刷 [yáshuā] — зубная щётка 2) чистить ( щёткой ) 刷鞋 [shuāxié] — чистить ботинки [туфли] 3) красить; белить 用石灰刷墙 [yòng shíhuĭ shuā qiáng] — белить стены известью 4) шелесту, шуршанию ; шелест; шорох
体 [tĭ] = 軆 1) тело; организм 人体 [réntĭ] — человеческое тело 体弱 [tĭruò] — слабый организм; слабый ( о здоровье ) 2) тело; субстанция 固体 [gùtĭ] — твёрдое тело 3) стиль; жанр 新闻体 [xīnwéntĭ] — газетный стиль 4) шрифт 斜体 [xiétĭ] — курсив 草体 [căotĭ] — скорость 5) вид 完成体 [wánchéngtĭ] — совершенный вид 6) система; строй 国体 [guótĭ] — государственный строй
填写 [tiánxiě] заполнить ( напр., анкету )

« Последнее редактирование: 15 Октября 2006 21:32:38 от s85 »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #741 : 15 Октября 2006 21:36:21 »
Всё проще.
印刷体-печатные буквы(шрифт)

Вам советуют заполнить бланк печатными буквами.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #742 : 15 Октября 2006 21:37:08 »
спасибо! :) :) :)

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #743 : 15 Октября 2006 23:53:05 »
тогда еще один вопрос: :)

另外根据规定有一些物品必须上水
另外 [lìngwài] 1) кроме того, сверх того 2) другой, иной
根据 [gēnjù] 1) согласно; на основании; в соответствии с; по
规定 [guīdìng] 1) устанавливать; определять; предусматривать 2) положения ( напр., закона )
上水 shàngshuǐ 1) подниматься против течения, идти вверх (по реке) 2) подавать (набирать, накачивать) воду 3) поливать (овощи, деревья) 4) быть наверху, плавать на поверхности; плавучий 5) перен. [быть] на положении благородного. пользоваться уважением, иметь авторитет (власть) 浮上水 (fúshàngshuǐ) подхалимничать, заискивать перед начальством 6) уст. внутренняя таможня, ликинная застава 7) превосходная питьевая вода

что-то с 上水 не понятно!!! что же здесь это значит?!?

заранее спасибо!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #744 : 16 Октября 2006 00:26:16 »
Ну,на самом деле не придумывайте себе лишней работы-не надо давать переводы отдельных слов.Зачем? :)

上水-можно понять как "добавить воды".Но не видя  более широкого, контекста легко ошибиться.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #745 : 16 Октября 2006 00:30:23 »
проблема в том, что это текст о приезде в китай и здесь речь идет о прохождении таможни...

一张你交给海关人员,另一个你要留下-出境的时候要用。
在行李物品申报单填写的物品你回国的时候都要带回去。
>>另外根据规定有一些物品必须上水。
你还不能带违禁品。
这是违法行为。
武器,毒器都属于违禁品。
经过所有手续以后你可以用出租汽车到饭店去租一套房子。
вот такой контекст... все, кроме этого 上水 абсолютно понятно...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #746 : 16 Октября 2006 01:02:16 »
Ну я же говорил-контекст.

На самом деле,там опечатка.Правильно-上税-в данном случае-платить таможенную пошлину.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #747 : 16 Октября 2006 03:52:54 »
спасибо огромное :) :) :)

это кусок учебного текста... вот уже вторая опечатка... хорошо, что одну смог сам найти
еще раз спасибо!

Оффлайн som

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: -9
Re: помогите перевести (кит-русск)
« Ответ #748 : 16 Октября 2006 17:35:26 »
Уважаемые знатоки китайского, способные разглядеть скоропись, скажите, как красиво перевести данное изречение.
Смотрите на фотографиях, прикрепленных ниже.

:-)

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #749 : 16 Октября 2006 17:46:40 »
Помогите, пожалуйста, разпознать иероглифы. К сожалению, мне тут не все ясно. Перевести смогу сама.