Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279924 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #250 : 24 Июля 2006 19:59:55 »
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?

中國 Китай

龍  Дракон

龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵

如意出品

« Последнее редактирование: 24 Июля 2006 20:31:41 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #251 : 24 Июля 2006 20:19:51 »
прошло несколько часов с момента поста, и я тоже склоняюсь к этой версии...
только не очень понятно, как бы это по-русски-то сказать...
各类设施提交的支持性文件根据设施特点有所不同。
мне почему-то кажется, что 支持性文件 - это что-то вроде сопроводительных документов

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
А может им просто 以后儿 или 过后 и все... ?
« Последнее редактирование: 24 Июля 2006 20:26:45 от s85 »

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
至于我方决议,到时候再通知您
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #254 : 24 Июля 2006 20:36:19 »
мне  тоже  так  думается, что  сопроводительные..
свойством  поддерживать, обладают  какие  документы? - сертификаты всякие  подтведительные
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн naanje

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Спасибо всем огромное за предложения по переводу!  :)
Правда, на главный вопрос я так и не получила ответ: существует ли некая модифицированная версия русско=китайского словаря? и если да, то в каком виде: электронном, бумажном, он-лайн...?  ???

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."
经理职位的空席已满

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."
经理职位的空席已满
我们已经找到经理的合适人选。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 伯 Bo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #258 : 25 Июля 2006 04:53:22 »
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?
中國 Китай
龍  Дракон
龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵
如意出品

 ;D ;D ;D Понятно.  Техническое руководство по эксплуатации  и состояниям трансформации ЛУна  ;D ;D ;D

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Лично я использую вот этот:
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке

но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2
« Последнее редактирование: 25 Июля 2006 13:21:37 от s85 »

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Лично я использую вот этот:
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке

но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2
Это понятно, а действительно, есть ли он-лайн словари?
No comments

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
лично я не встречал русско-китайские онлайн
вот эти достаточно известны(англо-кит):
http://www.mandarintools.com/chardict_u8.html
http://sunrain.net/
http://www.iciba.com/ (по-моему, лучше остальных)
http://www.tigernt.com/cgi-bin/ecdict.cgi

« Последнее редактирование: 25 Июля 2006 16:22:17 от s85 »

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Эх, сдам несколько рыбных мест.  8)
Заметьте! Аттракцион неслыханной щедрости!  :)  ;)

http://world.altavista.com/  китайско-англ.  (мультилингв.)

http://www.langsky.com/trans/   (мультилингв.) есть  и китайско-русский
и русско-китайский (преводить лучше по слову, ну или максимум по словосочетанию, с предложениями чудит).
За этот ресурс респект надо выражать уважаемому moscowyash

Творческих Вам узбеков!  ;D

Удачи!!  :)
« Последнее редактирование: 25 Июля 2006 17:15:58 от Laoway »
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #263 : 25 Июля 2006 17:03:47 »
Позвольте предложить.  :)

Сопроводительная техническая документация имеет различия  в соответствии с особенностями  характеристик установок, к которым она прилагается.

Но вообще, все надо переводить в контексте. В данном случае надо было дать весь абзац исходного текста.  ;)

Удачи!  :)
差不多

Оффлайн naanje

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
И снова крик о помощи. Как переводить авто- и мототермины?  ??? Есть ли специальная литература?
Меня, например, смутили три:
 散热器
 取暖器
 散热片
Это должны быть наименования техники или деталей к ней.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #265 : 25 Июля 2006 18:14:38 »
Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!

Не поможите вот с чем:

审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?


xianya

  • Гость

 散热器 - радиатор
 取暖器 - отопительное устройство.



Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
散热片 - это, по идее, решетка радиатора
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
хехе, понимаю, что требовать перевода словосочетаний от онлайн-словаря нельзя, но тем не менее повеселило на http://www.langsky.com/trans/  такое:
寺庙 - висок :-)
少林 - немногие пущи !!! :-)
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #269 : 25 Июля 2006 21:26:14 »
Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!

Не поможите вот с чем:

审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?


换证 - обмен документа (-ов), вероятно, в связи с истечением срока действия. Если первый раз хотите 证 получить (首次申请), то 6 месяцев, если продлить, то 3. Какой 证  - 批准证书,登记证,许可证 или там 营业执照 - Вам виднее.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #270 : 25 Июля 2006 22:13:39 »
许可证 там
спасибо огромное!!! :)

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста!!!
« Ответ #271 : 26 Июля 2006 00:54:16 »
许可证 - Разрешение      :)
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
差不多

Оффлайн 伯 Bo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Эх, добавлю свою долю .
Здесь : http://translation.paralink.com/plugin_templates/ на мой взгляд самый лучший онлайн- словарь.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Да-а-а!!!  :o
Широка душа у народа российского.  ;D
С криками:"Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!", рвут на себе тельняшки и прочее нижнее белье.
И сдают самое дорогое и ценное в общий котел.  :) :) :)

Респект всем за это и уважение. Ибо сказано мудрыми шифу:"Все что сохранил для себя - потерял, все что отдал - вернется тебе втройне".    :) ;)
Спасибо за ссылки.   :)
Удачи!
« Последнее редактирование: 26 Июля 2006 12:51:50 от Laoway »
差不多