Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279896 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #300 : 28 Июля 2006 20:02:57 »
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.

У тебе дом не на Красной площади случайно?

Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?

Точна на Красной площади - слишком много советов не по делу даёшь.


ОК, что мне с тобой спорить, относительно здоровый, на Красной так на Красной, только успокойся.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #301 : 28 Июля 2006 20:10:18 »
我根本不需要你的尊重,况且,管不着你是什么。离我远一点就成
中文没学好就不要在这里瞎说,免得丢人现眼! 再说学中文的能有这种礼貌程度,我真为你的老师感到痛心!!!
你在上海,而我在莫斯科,离得够远的吧?
« Последнее редактирование: 31 Июля 2006 14:57:55 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #302 : 29 Июля 2006 13:06:58 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

не знаю, поможет ли, но могу сказать, что по-английски это - subhealth.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #303 : 29 Июля 2006 14:49:52 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

не знаю, поможет ли, но могу сказать, что по-английски это - subhealth.

Спасибо большое
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.



Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #304 : 30 Июля 2006 23:13:39 »
Спасибо большое
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
кое-кто начинает использовать термин "субздоровье". на яндексе ссылки на 5 сайтов уже (одна из них - на "китайском" русском).

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #305 : 31 Июля 2006 02:26:50 »
请教各位 “即时通讯工具”用俄语怎么说?
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #306 : 31 Июля 2006 13:08:16 »
Средства мгновенной связи

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #307 : 31 Июля 2006 13:39:28 »
金属即可倒光
вроде  понимаю..  но 说不出来 ???
谢谢
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #308 : 31 Июля 2006 14:03:57 »
Спасибо большое
Смысл-то в принципе понятен, просто хотелось узнать, есть ли общепринятый медицинский термин.
Может быть что-то вроде "физиологической депрессии" :o.
кое-кто начинает использовать термин "субздоровье". на яндексе ссылки на 5 сайтов уже (одна из них - на "китайском" русском).
калька с английского - не панацея
существуют же описательные "пограничное состояние организма", "предболезнь" и пр.,
также как и 亚健康 несут самый общий смысл, не конкретизируя

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #309 : 31 Июля 2006 15:05:19 »
金属即可倒光
вроде  понимаю..  но 说不出来 ???
谢谢
有这种表达方式吗?“金属即可倒光”?完整的句子是什么?
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #310 : 31 Июля 2006 15:14:37 »
这种表达方式嘛,说明书倒是有啊,不过完整之句却没有,此句锁于括号如(金属即可倒光) ???
您图片中的面很熟 , 在哪见过 :)
« Последнее редактирование: 31 Июля 2006 15:40:29 от SunWuKong »
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #311 : 31 Июля 2006 15:38:50 »
这种表达方式嘛,说明书倒是有啊,不过完整之句却没有,此句锁于括号如(金属即可倒光) ???
您图片中的脸很熟 , 在哪见过 :)
:D这个说明书可真吓人!金属可以反光的,没听说倒光。
您连我都不认识了?只觉得面熟?我和您都是大闹天宫的“美猴王-齐天大圣-孙悟空”啊! ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #312 : 31 Июля 2006 17:05:21 »

 :D这个说明书可真吓人!金属可以反光的,没听说倒光。
不及时翻译出来这该死的说法,老板的表情可真会更吓人的了 ;D
что нидь  придумаем

您连我都不认识了?只觉得面熟?我和您都是大闹天宫的“美猴王-齐天大圣-孙悟空”啊! ;D
да были  времена  ::)
« Последнее редактирование: 31 Июля 2006 20:59:41 от SunWuKong »
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #313 : 31 Июля 2006 20:12:40 »
  真假美猴王!
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #314 : 31 Июля 2006 20:26:07 »
  真假美猴王!
на  короля  н е претендую..  просто  однофамилец .. ::)
настоящий  Ван китайского  выше :)
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #315 : 31 Июля 2006 22:12:29 »
  真假美猴王!
我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是“莫斯科雅阔夫”,SunWuKong才是真正的“美猴王-孙悟空”
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #316 : 31 Июля 2006 22:54:42 »
  真假美猴王!
我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是“莫斯科雅阔夫”,SunWuKong才是真正的“美猴王-孙悟空”
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D

    你变为“白骨精”还是“猪八戒”? ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #317 : 31 Июля 2006 23:12:24 »
  真假美猴王!
我是假的,又能怎样? ;D ;D ;D开玩笑的,我是“莫斯科雅阔夫”,SunWuKong才是真正的“美猴王-孙悟空”
改天我改头换面还不成吗? ;D ;D ;D

    你变为“白骨精”还是“猪八戒”? ;)
没想到你老弟的嘴还挺会损人的哪!既不想变做”白骨精“也不想当”猪八戒“,还是做”唐僧“好一些 ;D ;D ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #318 : 31 Июля 2006 23:16:42 »
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
« Последнее редактирование: 31 Июля 2006 23:20:46 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #319 : 01 Августа 2006 01:19:57 »
利群536, в Китае уже поздно, тебе не спиться из-за жара что ли? ;)
   立群 :)
   我是夜猫子,也是《西游记》里的一个妖怪,专门在夜间行动。 :D
   中国人喜欢猪八戒和白骨精,不喜欢唐僧,不信你去问问。 ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #320 : 01 Августа 2006 01:28:35 »
 ;D
коты  ночные , обезьяны  кашалоты... 
вы не  поможете ли  разобраться  с загадочным  словом 倒光
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #321 : 01 Августа 2006 01:41:01 »
ХМ!! А контекст?  ???
Без него никуда.
 :)
На первый взгляд 倒光 - "падает свет"
 :)
差不多

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #322 : 01 Августа 2006 01:46:49 »
ХМ!! А контекст?  ???
Без него никуда.
 :)
На первый взгляд 倒光 - "падает свет"
 :)


контекст дан  выше...  ;)

у а  на  ретроспективный взгляд..  свет  до  падания  типа  стоял  тогда  получается ?
вот  думаю.  как  это  лучше  и  точнее  сказать  на великом  могучем...
могу  подсказать тем  что  на  англицком  этот  даогуан переводиться как  tip off
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #323 : 01 Августа 2006 02:21:22 »
Зачем в этой фразе из одного известного учебника
我们在掌握语法知识,书写嘎方面都有进步
нужно было 知识? Можно усваивать только знания по грамматике, а саму грамматику??? Как-то коряво выглядит.
Это из Задоенко. То ли я что-то не понимаю, то ли текст действительно написан по-идиотски
Вот еще оттуда
像每天一样, 课后我们班的同学总是喜欢到图书馆去借些书看看
Как всегда, после уроков мы всем классом всегда любим ходить в библиотку почитать книги.
Почему "像每天一样"? Ну на кой бок оно здесь? Почему "всегда любим", ведь и так понятно????
« Последнее редактирование: 01 Августа 2006 02:31:05 от Dirk Diggler »

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #324 : 01 Августа 2006 02:39:11 »
 SunWuKong
контекст дан  выше... 

у а  на  ретроспективный взгляд..  свет  до  падания  типа  стоял  тогда  получается ?
вот  думаю.  как  это  лучше  и  точнее  сказать  на великом  могучем...
могу  подсказать тем  что  на  англицком  этот  даогуан переводиться как  tip off


Извините, не глянул выше.  :-[
Но все равно, не понятно из какой это оперы. М.б. физика?  ???
差不多