Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279914 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #900 : 05 Декабря 2006 16:47:11 »
!!!!!!подскажите пожалуйста, какие термины в китайском языке соответсвуют "уставный капитал", "уставный фонд"!!!!!!

法定资本, 注册资本.

股本  это акционерный капитал.

Цитировать
какой смысл несет “老外方队”

Как мне объяснили, это что-то вроде формы построения группы людей в виде квадрата (пришедшей с Запада). Например, перед началом спорт.соревнования все участвующие в соревновании команды выстраиваются квадратом.
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2006 17:06:15 от Ciwei »

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #901 : 05 Декабря 2006 16:53:53 »
股本  это акционерный капитал.
谢谢!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #902 : 05 Декабря 2006 19:27:33 »
Цитировать
Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
попробуйте bye-bye
Ну это немного не то. хотелось бы иметь вариант для продолжения разговора. 8-) А то я тут с русскими живу, практики не хватает. А так периодически по улице идешь, тебе 'хэлло', ты им 'ни хао'. И всё 8-)))

Цитировать
Цитировать
Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
обращения все те же: 亲爱的, 宝贝儿。придайте им ироничную интонацию.
если решитесь, можете и 我的她 сказать ;)
А это ши шэньма йи сы и какие 'всё те же'? Я ни одного из 'всех тех же' не знаю 8-) Нет ли в природе словника 8-))? 8-)

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #903 : 05 Декабря 2006 19:43:00 »
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?


Карту не видел, а путеводители по монастырям (в одной книжке сразу по многим, с указанием мест расположения) много. И с картами, и с картинками ;D

Спросите 佛教寺庙导游 или 道教观庙导游. Ну, и прежде чем покупать, посмотрите содержание




Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))


Лучше просто не обращать внимания. У китайцев просто стереотип такой, что как кошке надо сказать "ми-ми", так иностранцу - "хэллоу", и им будет приятно, а больше ничего из этого не следует  ;D




Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))

Зависит от взаимоотношений. Хоть "котиком", хоть "птичкой" ;D
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2006 19:47:36 от Observer »
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #904 : 06 Декабря 2006 03:05:49 »
Цитировать
хотелось бы иметь вариант для продолжения разговора

ну, раз они приветствуют в английской манере, (кстати,китайские ребятишки разучивают такую байдень под музыку "хало хало хало хау а ю"  :))
 то можно поддержать примерно в том же духе каким-нибуть китайским эквивалентом "what's up man ? how's it going ?"  прямолинейным 怎么样啊? или более участливым 过得好吗? 你还行吧? неформальным 咋的啦?
реакция может быть любой - от  раскрытых ртов и выпученных глаз "смотри - говорящий лаовай"  до прорвавшегося на вашу голову  потока вопросов и довольно нескромных..
а вообще штампов здесь не может быть
все зависит от того, с кем разговор и от текущей ситуации как в локальном, так и глобальном масштабе
можно нагло схватить чью-то руку и представиться 我是___!
иногда могут помочь замечания о погоде типа 好冷啊!
можно состряпать на ходу комплимент ( чему и кому угодно)
а иногда язык развязывают совсем уж небанальные темы, стоит лишь проявить смекалистость.
так однажды незнакомые китайцы на вполне мирном мероприятии обратились ко мне  вопросом 美国对伊拉克进行轰炸,你对此有什么看法?
при всем моем аполитизме пришлось таки чего-то мямлить в ответ для, так  сказать, "сохранения лица", хотя дискутировать особого желания не было, в итоге все свелось к  нескольким осторожным наездам на Буша, а результатом, как обычно, были выпытывания кто я есть и откудова ;D


 

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #905 : 06 Декабря 2006 14:42:09 »
спасибо за ответы...:)

не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #906 : 06 Декабря 2006 14:56:41 »
спасибо за ответы...:)

не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Состав преступления (объект, объективная сторона, субъект, субъективная сторона)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #907 : 06 Декабря 2006 15:12:51 »
спасибо за ответы...:)

не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Правда писаться будет наоборот 犯罪构成 вот это и есть эквивалент этого словосочетания (состав преступления)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #908 : 06 Декабря 2006 16:18:22 »
спасибо!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #909 : 06 Декабря 2006 16:50:01 »
Да не за что :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #910 : 06 Декабря 2006 16:59:52 »
не подскажите, правильно ли я здесь перевел:
处违法经营额1倍以上5倍以下罚款
Если в хозяйственно-экономической деятельности имеет место от 1 до 5 нарушений, то взимается штраф.
构成犯罪的,依法追究刑事责任。
В случае наличия состава преступления, согласно законодательству ведется расследование (следствие) об уголовной ответственности.

и еще - подскажите, что такое 出口加工区, пожалуйста!
в нете видел "зона экспортной обработаки"...

« Последнее редактирование: 06 Декабря 2006 17:41:22 от s85 »

Оффлайн som

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: -9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #911 : 06 Декабря 2006 18:19:18 »
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.

"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)

20 футовый контейнер (как это будет по-китайски и по английски)


Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #912 : 06 Декабря 2006 19:10:44 »


构成犯罪的,依法追究刑事责任。
В случае наличия состава преступления, согласно законодательству ведется расследование (следствие) об уголовной ответственности


Смысл таков, что " Согласно законодательству, основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления" или "Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного законодательством"
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #913 : 06 Декабря 2006 19:31:14 »
Цитировать
хотелось бы иметь вариант для продолжения разговора

ну, раз они приветствуют в английской манере, (кстати,китайские ребятишки разучивают такую байдень под музыку "хало хало хало хау а ю"  :))
 то можно поддержать примерно в том же духе каким-нибуть китайским эквивалентом "щхатьс уп ман ? хощьс ит гоинг ?"  прямолинейным 怎么样啊? или более участливым 过得好吗? 你还行吧? неформальным 咋的啦?
реакция может быть любой - от  раскрытых ртов и выпученных глаз "смотри - говорящий лаовай"  до прорвавшегося на вашу голову  потока вопросов и довольно нескромных..
а вообще штампов здесь не может быть
там, где есть за что зацепиться(как раз небаналныые ситуации), я без проблем нахожу варианты. имелос в виду ну что ни на есть банальности типа прохода по улице, обсчественного транспорта и т.п.
в обсччем вопрос решен, спасибо. есть другие 2


как по-китайски "бахилы"?

и как будет "культурная программа"? Ну, типа "ты уже придумал культурную программу на случай моего приезда?"


 
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2006 19:32:48 от Dirk Diggler »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #914 : 06 Декабря 2006 21:24:43 »
и как будет "культурная программа"? Ну, типа "ты уже придумал культурную программу на случай моего приезда?"
娱乐日程

Оффлайн som

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: -9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #915 : 06 Декабря 2006 23:44:14 »
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.

"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)

20 футовый контейнер (как это будет по-китайски )

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #916 : 07 Декабря 2006 13:23:54 »


не подскажите, как корректнее всего переводить 构成犯罪?
Правда писаться будет наоборот 犯罪构成 вот это и есть эквивалент этого словосочетания (состав преступления)

Я сегодня спросила у преподавателя, он сказал, что в разговорной речи говорят 构成犯罪, т.к. 构成 это глагол, а вот так 犯罪构成 - это книжный стиль, данный вариант употребляется в Уголовном Кодексе (доументах) как юридический термин.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #917 : 07 Декабря 2006 13:42:40 »
не подскажите, правильно ли я здесь перевел:
处违法经营额1倍以上5倍以下罚款
Если в хозяйственно-экономической деятельности имеет место от 1 до 5 нарушений, то взимается штраф.
"налагается штраф в размере от 1 до 5 сумм незаконного оборота средств"

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #918 : 07 Декабря 2006 14:52:58 »
Вопрос к профессионалам переписки.
Помогите, перевести следующее.
Кто сможет, заранее огромное спасибо.

"Баннерная ткань" (та на чем печатают плакаты на улицах)

20 футовый контейнер (как это будет по-китайски )

Баннерная ткань--条幅布 или 标语布 (может быть другое еще)
20 футовый контейнер--20尺集装箱

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #919 : 07 Декабря 2006 21:28:06 »
KimKat, спасибо!
но в тексте документа именно 构成犯罪
принят в ноябре 2006 года

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #920 : 08 Декабря 2006 01:58:51 »
KimKat, спасибо!
но в тексте документа именно 构成犯罪
принят в ноябре 2006 года

Значит будем так говорить ::) стали вумные як вутки ;D
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #921 : 10 Декабря 2006 12:29:48 »
Как сказать такие фразы как "осмысленное выражение лица", "блажное выражение лица", "одухотворенное выражение лица"
А то никак не могу аборигенам объяснить, как я русских издали от прочих лаоваев отличаю 8-)
А как будет фраза из 'Служебного романа' "Что Вы за человек, [Новосельцев, Иванов, Петров]? Я не могу вас раскусить!"  ???

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #922 : 10 Декабря 2006 14:16:36 »
А как будет фраза из 'Служебного романа' "Что Вы за человек, [Новосельцев, Иванов, Петров]? Я не могу вас раскусить!"  ???
“您怎麽总是吱吱呜呜的,我完全摸不透您是个什麽样的人。”
на что новосельцев ответил
“干吗要摸我?别摸我。” ;D

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #923 : 10 Декабря 2006 14:23:21 »
Как сказать такие фразы как "осмысленное выражение лица", "блажное выражение лица", "одухотворенное выражение лица"
А то никак не могу аборигенам объяснить, как я русских издали от прочих лаоваев отличаю 8-)
"осмысленное выражение лица" 理性的表情

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #924 : 11 Декабря 2006 02:07:41 »
а мне нравится фраза "не учите меня жить, лучше помогите материально"
можно ли ее юмористично озвучить по-китайски? :)