Проверьте, пожалуйста, перевод песенки.
莫生气 Не сердитесь
闵芳 Мин Фан
人生就象一场戏呀 Жизнь, как будто сцена в театре
因为有缘才相聚 Потому, что волей судьбы мы встречаемся
相扶到老不容易 В старости друг друга поддержать нелегко
是否更该去珍惜 Ведь нельзя изменить долгу, дорожите им.
为了心事发脾气 Прежде, чем ссориться из-за пустяка
回头想想又何必 Задумайся, а надо ли.
别人生气我不气呀 Другие люди сердятся на меня, а я не хочу
气出病来无人替 Сердишься на другого и он заболеет
我若气坏谁如意 Я будто бы сердясь ломаю того, кто мне дорог
况且伤神又费力 Тем более, что это ранит душу и трудно делать
邻居来朋不要比 Соседей и родных не надо ровнять
儿孙琐事由它去 Дети и внуки пусть забудут мелочи
吃苦享乐在一起呀 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
吃苦享乐在一起 Вместе переживать и горе и радости
神仙羡慕好伴侣 Боги позавидуют такому спутнику жизни
好伴侣 Спутнику жизни
莫生气 Не сердитесь.
хехе, смешная песенка, весьма любима в китайском народе
некоторые частности я понимаю слегка иначе:
人生就象一场戏呀 наша жизнь словно игра
相扶到老 相扶到老不容易 [супругам] так трудно прожить вместе до седых волос, и именно поэтому они должны ценить то, что имеют
为了心事发脾气 рассердившись из-за пустяка
回头想想又何必 стоит подумать хорошенько, был ли в этом смысл
气出病来无人替 никто меня не заменит, если я вдруг заболею от собственной злости
我若气坏谁如意 кому станет лучше, если я буду злиться
况且伤神又费力 только зря попорчу себе нервы и растрачу силы
吃苦享乐在一起呀 神仙羡慕好伴侣 тем супругам, которые вместе делят горести и радости, завидуют даже небожители
зы насчет соседей и пр. как-то не совсем улавливается смысл