• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

expat

Quote from: 缺德 on 10 December 2006 19:07:41
а мне нравится фраза "не учите меня жить, лучше помогите материально"
можно ли ее юмористично озвучить по-китайски? :)
попробуйте так:
你教我怎么做人不如资助我几块大洋

Ciwei

#926
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".

Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.

Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).

Baidu раскололся, что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.

Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?

AntonS

Quote from: Ciwei on 11 December 2006 14:08:47
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".

Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.

Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).

Baidu раскололся, что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.

Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?

Ненастоящие, вымышленные события или сюжет в истории.

Например, так пишут в начале фильмов:
本故事纯属虚构 ,如有雷同不承担法律责任
(приерно: Все события вымышленные, совпадения не могут рассматриваться в судебном порядке).

liqun536

  это слово специально для электронной игры.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Ciwei

#929
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?


Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

huhu

Quote from: Ciwei on 11 December 2006 14:08:47
В экзаменационном тексте HSK попалось незнакомое слово 虎构.
По контексту я предположила, что слово должно обозначать что-то вроде "ловушка, запутывающая деталь".

Слово запало в память. В словарях его не нашла. Три опрошенных китайца (все с высшим образованием, двое из них - переводчики) сказали, что не знают такого слова, а один даже сказал с уверенностью, что такого слова в кит.языке нет.

Altavista, ничтоже сумняшеся, обозвала его tiger construction:).

Baidu раскололся, что слово все же есть. Судя по тому, что он выдал, смысл слова примерно таков, каким и показался. (например, "一半真实一半虎构"). И оно может быть не только существительным, но и глаголом. Еще Байду выдал такое словосочетание: 龙虎构.

Обращаюсь к знающим: откуда произошло это загадочное редкое слово и что оно означает в точности?


虎构 это не существуется в китайском языке, (это слово специально для электронной игры. это да есть! :-[)

в тексте HSK в слышали или читали??

есль слышали то может быть "胡钩"(примерно, 男儿何不带胡钩) "胡诌"(胡诌八扯) или др.
есль читали то 95% это 虚构 (一半真实一半虎构, здесь 虚构)
本故事纯属虚构 ,如有雷同不承担法律责任 обычно встречается 本故事纯属虚构 ,如有雷同纯属巧合
или мой вариант 本故事纯属虚构 ,如有雷同丫是盗版 ;)
А по словосочетанию: 龙虎构
не знаю что имеется в виду. Может быть 龙虎狗 или 龙虎豹.
龙虎豹 это порно-журнал(наверно конгонский)
龙虎狗 есть рассказ Бакина (巴金)
и так звали трех известных (钱钟书、曹禺、颜毓蘅).

AntonS

Quote from: Ciwei on 11 December 2006 15:07:48
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?


Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
Да, именно 虚  ;D ;D ;D
Не думаю, что бы в HSK был вопрос из электронной игры, а уж опечаток там масса обычно.

редиsKin掉裤

虚构
обычно переводят как "вымысел" ,"фикция" и соотв. прилагат.
в литературе попадался перевод  "миф" , "мифический"
слово далеко не редкое
опечатка возможна, если набирают ключевым способом

songmali

Наверняка опечатка, есть "xugou" -фикция,выдумка,фантазия

редиsKin掉裤

Quote from: AntonS on 11 December 2006 20:53:58
Quote from: Ciwei on 11 December 2006 15:07:48
Спасибо. Значит, все-таки не тот смысл. Это слово не старинное?


Ой! но там иероглиф другой! 虚 (xu), а не 虎 (hu). Это что же, и в экзаменационном тексте опечатка была, и Байду выдал столько страниц с опечатками?
Да, именно 虚  ;D ;D ;D
Не думаю, что бы в HSK был вопрос из электронной игры, а уж опечаток там масса обычно.
главное на них не заостряться иначе - труба :)
узнаешь в морду и ладно

редиsKin掉裤

expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)

меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять  русскому человеку  кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)


  


songmali

"лучшего кабанчика заколю к твоей свадьбе"- такое выражение слышала от хохлушки.

редиsKin掉裤

lol:
принимается, если допустить что китаец и хохол  едины в своей любви к свинюшкам
этот аспект русскому человеку знаком более или менее
не нужно объяснять -почему кабанчика, а не баранчика

songmali

Ну вот, всё очень логично.

Madi

Quote from: 缺德 on 11 December 2006 21:15:03
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)

меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять  русскому человеку  кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)

А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.

bingqi

Помогите, пожалуйста!

Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)

Спасибо заранее.
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Ciwei

#942
Про "虎构": в тексте HSK читала. Да, значит опечатка. Все понятно. Всем спасибо!

expat

Quote from: bingqi on 12 December 2006 01:32:26
Помогите, пожалуйста!

Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
обычно говорят 就像跟木头说话
или 对牛弹琴 (но это уже "метать бисер перед свиньями", немного другой оттенок)

bingqi

Quote from: expat on 12 December 2006 06:43:54
Quote from: bingqi on 12 December 2006 01:32:26
Помогите, пожалуйста!

Как по-китайски передать такой смысл: С тобой разговаривать, как со стеной... (как об стенку горох) ;)
Спасибо заранее.
обычно говорят 就像跟木头说话
или 对牛弹琴 (но это уже "метать бисер перед свиньями", немного другой оттенок)

Спасибо :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

songmali

Я бы не стала искать аналогичные поговорки, а передала бы смысл в таком ключе:Я с тобой разговариваю ,а такое впечаление, "что передо мной глухая стена." А вообще ,тщетность попыток , в том числе и объяснить что-то  в разговоре с человеком, может быть передана выражением: биться как рыба об лёд или хоть лоб расшиби, а ты....

bingqi

Quote from: songmali on 12 December 2006 08:40:47
Я бы не стала искать аналогичные поговорки, а передала бы смысл в таком ключе:Я с тобой разговариваю ,а такое впечаление, "что передо мной глухая стена." А вообще ,тщетность попыток , в том числе и объяснить что-то  в разговоре с человеком, может быть передана выражением: биться как рыба об лёд или хоть лоб расшиби, а ты....

а по-китайски? ;)
а то ведь иногда скажешь прямой перевод, а они не понимают, а с чего это он вдруг на стену похож?
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Dirk Diggler

а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут кажется есть что-то ещё. А что, не подскажете?

И что это за bang? Постоянно от молодежи слышу 你汉语说得很bang! это что, сленг?

huhu

Quote from: Dirk Diggler on 12 December 2006 13:04:44
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут кажется есть что-то ещё. А что, не подскажете?

И что это за bang? Постоянно от молодежи слышу 你汉语说得很bang! это что, сленг?

不中=不行 значит нет, не получается

bang = 棒 = 好

Observer

Все понятно, но почему они смеялись???!!!
不要把面条挂到耳朵上!