Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279890 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #950 : 12 Декабря 2006 21:59:05 »
Да просто девчонки смешливые попались, а может обычная для китайца парадоксальная реакция.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2006 22:06:48 от songmali »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #951 : 13 Декабря 2006 05:40:44 »
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)

меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять  русскому человеку  кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)

А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.

ой, да если уж кого ловить на слове, так самих женихов в первую очередь, не они ли обещают " с неба звезды" ?:)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #952 : 13 Декабря 2006 06:35:23 »
Я спросил о конкретном случае явного преувеличения (=явной брехни), а не об абстракном массовом явлении. Лично я, например, когда ходил в женихах, особо не завирался, осознавая, что потом надо будет отвечать за сказанное.

Сорри за флуд.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #953 : 13 Декабря 2006 12:59:15 »
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
不中=不行 значит нет, не получается
Извините, не получается что?
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ?  :)

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #954 : 13 Декабря 2006 17:54:33 »
Помогите разобраться с фразой: " 刮骨疗毒    "
Как ее лучше перевести на рус.яз. и вообще,если это пословица, то что она значит????
ХЕЛП!!

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #955 : 13 Декабря 2006 18:11:33 »
А в каком контексте встретилось выражение?

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #956 : 13 Декабря 2006 18:32:05 »
songmali

Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача  Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и  , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #957 : 13 Декабря 2006 18:50:01 »
Увы, среди чэнъюев не попадалось, я бы сама что-нибудь поизобретала, следуя всему тексту.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #958 : 13 Декабря 2006 20:42:16 »
songmali

Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача  Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и  , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...

刮骨疗毒  "скоблить кость" или "скобление кости" - жутковатый такой приёмчик китайской медицины, но спасительный, если начинается гангрена.
бррр.... :(

Оффлайн Асилина

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #959 : 13 Декабря 2006 21:01:51 »
AntonS
songmali
 
Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #960 : 13 Декабря 2006 21:03:31 »
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #961 : 13 Декабря 2006 21:14:09 »
 " 刮骨疗毒    ", если это не чэнъюй, то для заголовка вполне подойдёт, что-то типа:"Чудесное исцеление", а в тексте уже можно распространиться о методах, не обязательно 刮 переводить как скоблить,можно сказать "удалить", тем более, что речь идёт о яде.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #962 : 13 Декабря 2006 22:01:41 »
AntonS
songmali
 
Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)
Это очень известное классическое произведение и название может быть нарицательным.

Оффлайн lillu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 869
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #963 : 15 Декабря 2006 10:01:16 »
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)
ЖИВЕМ ВЕЧНО !!!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #964 : 15 Декабря 2006 10:31:13 »
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
不中=不行 значит нет, не получается
Извините, не получается что?
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ?  :)

я что-то предложил, а мне отказали

Да.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #965 : 15 Декабря 2006 10:40:28 »
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?

Без контекстов не понятно.
你可以让你那位朋友和你介绍啊 буквально "ты сможешь спросить у друга(как раз новерно ваш товарищ), пусть он тебе рассказать(но что?)"

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #966 : 15 Декабря 2006 12:00:47 »
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

Оффлайн Kreedka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #967 : 16 Декабря 2006 02:00:28 »
Помогите, пожалуйста, перевести. В принципе, и не сложно, просто я не поняла смысл при том переводе, что сделала сама.

失去了才知道她的可贵。我是个大笨蛋,你还爱着这个大笨蛋吗?如果爱请你回到他身边好吗?

Заранее спасибо =)
... Ты не сможешь забыть этот ветреный край,
И не сможешь уйти, если хочешь вернуться.
Ты уснешь и увидишь все тот же Китай.
Чтобы снова уйти, чтобы там же проснуться.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #968 : 16 Декабря 2006 07:04:44 »
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

наверно 硫酸链霉素

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #969 : 16 Декабря 2006 07:15:00 »
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

наверно 硫酸链霉素

можно и так.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #970 : 16 Декабря 2006 10:26:55 »
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

наверно 硫酸链霉素

можно и так.


но вообще не понятно.

что это такое?

Оффлайн lillu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 869
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #971 : 16 Декабря 2006 10:42:08 »
ето  удобрение  для  растении  ,  цпосибо  болшое  всем  кто  ответил   :).  просто  люди  попросили  наити  а  мы  не знаем  как  по  китаиски  будет  ,  а  в  словаре  вообше  4ушь  какая  то  :o .
ЖИВЕМ ВЕЧНО !!!

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #972 : 20 Декабря 2006 15:18:06 »
помогите пожалуйста с 上周六!
это суббота прошлой недели?

此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #973 : 20 Декабря 2006 15:47:00 »
помогите пожалуйста с 上周六!
это суббота прошлой недели?

此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。
да, суббота прошлой недели.

если сегодня среда, 上周一 - это понедельник 9 дней назад, а понедельник 2 дня назад будет 这周一。

Marina24

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #974 : 21 Декабря 2006 16:28:17 »
помогите перевести. Срочно
木森