Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 312314 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #450 : 11 Августа 2006 00:00:46 »
И долго еще будет этот сериал "Как закалялась сталь"?  ;D ;D ;D
Смотрю его как "Рабыню Изауру".  ;D ;D ;D
Всем удачи!  :)
« Последнее редактирование: 11 Августа 2006 19:21:56 от Laoway »
差不多

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #451 : 11 Августа 2006 00:16:02 »
И долго еще будет этот сериал "Как закалялась сталь".  ;D ;D ;D
Смотрю его как "Рабыню Изауру".  ;D ;D ;D
Всем удачи!  :)
Потерпите, пожалуйста! Ведь у кого-то возникла проблема, нужно помогать 苏联人民(现在的独联体人民)和中国人民是可以
忍受一切的 :)
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #452 : 11 Августа 2006 00:24:46 »
Это шутка. 笑话  ;D
Нельзя все так серьезно воспринимать.  :) ;)
« Последнее редактирование: 11 Августа 2006 00:27:58 от Laoway »
差不多

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #453 : 11 Августа 2006 00:42:19 »
Это шутка. 笑话  ;D
Нельзя все так серьезно воспринимать.  :) ;)
Почему вы считаете, что я не пошутил ??? ;) :)
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Mulan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
ОАО, ГТУ и не только - помогите перевести
« Ответ #454 : 11 Августа 2006 06:40:26 »
Ребята помогите перевести на китайский ОАО. Спасибо! Надо полностью.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2006 06:48:47 от Mulan »
If you love something, set it free. If it comes back to you, it is yours, if it doesn't it never was.

Оффлайн Mulan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ОАО - помогите перевести
« Ответ #455 : 11 Августа 2006 06:45:25 »
А еще как перевести ГТУ (главное территориальное управление)?
Московское ГТУ Банка России, если точнее.
БИК
ИНН
ОКПО
ОКВЭД
« Последнее редактирование: 11 Августа 2006 06:57:49 от Mulan »
If you love something, set it free. If it comes back to you, it is yours, if it doesn't it never was.

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: ОАО, ГТУ и не только - помогите перевести
« Ответ #456 : 11 Августа 2006 15:26:27 »
Вы хотите найти китайские аналоги данным понятиям, или объяснить китайцам, что это такое у нас?

Оффлайн Mulan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ОАО, ГТУ и не только - помогите перевести
« Ответ #457 : 11 Августа 2006 16:17:09 »
ЭТо надо для перевода документа. Типа реквизиты банка такие.....
Счет в банке .... ОАО.
If you love something, set it free. If it comes back to you, it is yours, if it doesn't it never was.

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ОАО, ГТУ и не только - помогите перевести
« Ответ #458 : 11 Августа 2006 17:53:35 »
ОАО - 开放式股份公司
ГТУ - 领士总局
БИК - 银行统一代码
ИНН - 纳税人同一编号
ОКПО - 全俄企业与组织分类
 :)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

IS_3

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #459 : 11 Августа 2006 18:43:34 »
Всем спасибо! никто не забыт. Перевод выполнен. Не сказать, что супер, но на том конце должны понять.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #460 : 11 Августа 2006 19:04:49 »
Вот и отлично.
Будут вопросы - пиши.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #461 : 11 Августа 2006 20:02:51 »
В данном констексте про расходы  当然  должен быть вариант 消费水平 - уровень расходов
на 99 %  :)
Сейчас уровень расходов Киева чем дальше тем выше.
Или
Сейчас уровень расходов Киева растет день ото дня.

水平 - уровень более абстрактный (в абстрактных понятиях- уровень жизни, уровень расходов и т.п.)
水准 - уровень более конкретный (технический - уровень воды, уровень масла и т.п.)
Ведь так?
А уровень потребления
水准 - стандарт
烏魯木齊人-Урумчинец

IS_3

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #462 : 11 Августа 2006 20:06:07 »
Мади и экспату - отдельное спасибо, спасибо также Ане из Mukdena :)
китаист китаисту - брат.

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #463 : 12 Августа 2006 04:07:18 »
谢谢指教!受益匪浅!
再问一个!
"中国-乌克兰 商务服务"  这是个标题
能否翻译成 "услуг бинеса Китай и Украйна" или "услуг торговля Китай и Украина"

或者还有其他更好的措词,谢谢!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Korriza

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 372
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #464 : 12 Августа 2006 04:42:19 »
Это что азбука морза? Или у меня компьютер сломался! ???
Все сокровища мудрости не приносят даже ничтожного добра тому, кто боится решимости; зачем сияет лампа, когда она в руке слепого?

Оффлайн liucl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #465 : 13 Августа 2006 00:21:54 »
пожалуйста  помогите  перевести  на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
还有: 
провести ряд мероприятий по идентификации 
     

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #466 : 13 Августа 2006 22:23:49 »
第一个不太懂,第二个句子可能是“使用一系列鉴别的方法”。最好有上下文借鉴就好了,这些单词都有多义性。
пожалуйста  помогите  перевести  на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
还有: 
провести ряд мероприятий по идентификации 
     
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #467 : 14 Августа 2006 13:15:28 »
пожалуйста  помогите  перевести  на китайский :
в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
还有: 
провести ряд мероприятий по идентификации 
     
1.在我的生产中存在违法行为(刑事案件),立案于2001年10月10日。
2.采取(实施)一系列鉴别措施
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Xiwang

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Юридические термины
« Ответ #468 : 14 Августа 2006 19:16:34 »
Помогите пожалуйста перевести юридические термины! ;)

рассмотреть постановление
возбуждение ходатайства
мера пресечения
заключение под стражу
(вот еще медицинский) проникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки
подозрение в своершении преступления
скрыться от органов следствия и суда
обжаловать (приговор)

СПАСИБО БОЛЬШОЕ заранее!!!  ;D

Эх, а еще я бы купила рус-кит/кит-рус словарик :)))

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Юридические термины
« Ответ #469 : 14 Августа 2006 19:28:46 »
 

рассмотреть постановление  审查决议
возбуждение ходатайства 提出申请
мера пресечения 强制处分   强制措施
заключение под стражу 扣押   监禁
подозрение в своершении преступления 因涉嫌罪行
 обжаловать (приговор)   上诉判决
 

 
 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Xiwang

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Юридические термины
« Ответ #470 : 14 Августа 2006 19:31:09 »


рассмотреть постановление  审查决议
возбуждение ходатайства 提出申请
мера пресечения 强制处分   强制措施
заключение под стражу 扣押   监禁
подозрение в своершении преступления 因涉嫌罪行
 обжаловать (приговор)   上诉判决
 

Сесеньки, родной!!! Эх, как давно не общались:(  Щас отпишусь ;)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #471 : 14 Августа 2006 19:33:29 »
 :o
мдя такой  тематикой прям  напугала..   что  там  у  вас  произошло ?
Цитировать
проникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки
:o :o
кстати  когда  в  Чанчунь?  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Xiwang

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #472 : 14 Августа 2006 19:39:06 »
:o
мдя такой  тематикой прям  напугала..   что  там  у  вас  произошло ?
Цитировать
проникающее колото-резаное ранение брюшной полости с поврждением тонкой кишки
:o :o
кстати  когда  в  Чанчунь?  :)
Нууу... в следующем году наверно:) Если все будет хорошо:)
Я тебе щаз про Чанчунь отдельно напишу:)

Оффлайн $$$

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #473 : 14 Августа 2006 20:35:04 »
Доброго времни!
Подскажите пож-та кто знает, термины, применяемые в рекламе и печатной пром-ти:
- армированный винил
- баннер
- бумага мелованная глянец
- воблер
- гофролента с открытым флюттингом
- ламинация
- ламинирование
- некхенгер
- непрозрачность
- пьезоплоттер
- степень заливки
- термоплоттер
- фальцовка
- флексография
- шэлфтокер
Спасибо всем откликнувшимся.
谁笑到最后,谁笑得最好

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #474 : 14 Августа 2006 23:52:44 »
в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
1.在我的生产中存在违法行为(刑事案件),立案于2001年10月10日。
Яша, здесь говорится про судебное производство, а не 生产. ::) ;)