А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
помогите,пожалуйста,перевести-как будет варикоцеле на китайском?везде уже обыскалась!никак не могу найти!
Боюсь ошибиться без контекста, но 钻井平台 - это "бурильная платформа", т.е. некая платформа, которая бурит скважины - получается "8 рабочих бурильной платформы".
а я слышала, можно говорить 南韩
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?
Здравствуйте!Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?以暴易暴 [yi3 bao4 yi4 bao4] (это обр. выражение; зд.暴 - грубый, злой, жестокий, т.е. то, что грубее - не лучше другого грубого)Наподобие существует 以毒攻毒 [yi3 du 2 gong 1 du2] ("клин клином вышибать"; букв. - применять яд в качестве противоядия)
Цитировать不怕慢,就怕站;
不怕慢,就怕站;
ЦитироватьЦитировать不怕慢,就怕站;А разве не так:不怕慢,就怕止?/quote]Нет: правильно будет 不怕慢,只怕站
А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?
Цитата: Kali от 09 Июня 2006 22:01:46А Сеул, вообще, по-моему, что-то типа 汉城。 Или я ошибаюсь? Что за происхождение у этого слова? Почему первый иероглиф не 韩, а 汉 ?сейчас официально и в народе говорят не 汉城, а shou wu erзавтра напишу на китайском.