Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279884 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
  :)
подождем"с 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской

Цитировать
药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
ой, не получается... из контекста ясно, что это отдельный факультет, где занимаются анализом лекарств и вообще всякой аналитикой и теоретикой. А фармацевтический факультет- там тоже есть, отдельно. Это- то меня и смутило... Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?

Цитировать
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают
« Последнее редактирование: 02 Июля 2006 11:45:33 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?

Такая аббревиатура вполне допустима, но я никогда не слышал о подобной дисциплине. Но это говорит только о том, что я темный как три подвала ;D .

все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают

Тогда прав MC.SnipeR., это слой, а не уровень.
« Последнее редактирование: 02 Июля 2006 12:16:52 от Madi »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
ясно, спасибо, что выручили   :D
不怕困难不怕死

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #154 : 04 Июля 2006 04:41:07 »
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #155 : 04 Июля 2006 20:45:31 »
Исходное предложение:
Сколько времени тебе надо чтобы дописать эту статью?
Перевод 1: 写完这篇文章你要多长时间。
Перевод 2: 你要多长时间能写完这篇文章?
Перевод 3: 这篇文章你要写多长时间?

Вопрос - есть ли в переводах грамматические ошибки, и какой из них наиболее подходящий?

правильно 你要多长时间能写完这篇文章?
пример 1 - перевернутый порядок слов, но в целом понять можно
пример 3 - не тот смысл ("писать" вместо "дописать")

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #156 : 04 Июля 2006 21:13:11 »
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
равнозначные варианты, но лично мне нравится с 要/会

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #157 : 05 Июля 2006 00:18:54 »
一步一步地达得目的
Кажется,  так
一步一步(地)达到目的

Оффлайн naanje

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ: письмо не дается
« Ответ #158 : 07 Июля 2006 18:46:14 »
Помогите, пожалуйста. Вроде все понятно, но две фразы в абзаце не даются. Для контекста привожу весь абзац: см. вложение

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ: письмо не дается
« Ответ #159 : 09 Июля 2006 16:33:40 »
Абзац на самом деле сложный. Особенно вне контекста. Да еще и с опечатками. Мне кажется, что это могло бы быть переведено примерно так:
"Кроме того, проведя предварительный анализ и расчеты, мы поняли, что являясь жителями данной местности и  пользуясь этим преимуществом, максимум, что мы можем сделать, это помочь понять суть местного рынка, провести подготовительную работу, организовать рекламу, оформление торговой площади, выбрать наиболее благоприятные с точки зрения цены варианты для проведения этого комплекса работ. Хотя  все это не может стать основанием для успеха дела, это не главное. Если  вы все-таки решите начать здесь работать, эти ресурсы остаются для вас открытыми, но это не стоит  50% акций, тк если дело только в этом, мы не можем рассматривать себя в качестве стороны сотрудничества. Либо ваша компания может предпринять самостоятельные действия в  Китае, будучи вашим партнером, мы окажем вам всестороннюю поддержку, не принимая в расчет будущее вознаграждение"
Может, кто-то предложит другой вариант?

Оффлайн Meilan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #160 : 10 Июля 2006 11:45:39 »
здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:

1. стеариновая кислота
2. стеараты

спасибо заранее.
China life

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #161 : 10 Июля 2006 19:10:29 »
1. стеариновая кислота
2. стеараты
  硬脂酸
  硬脂酸盐
   хороший словарик у меня есть. :)

Оффлайн Meilan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #162 : 11 Июля 2006 11:34:00 »
1. стеариновая кислота
2. стеараты
  硬脂酸
  硬脂酸盐
   хороший словарик у меня есть. :)

ты вообще молодец :)
спасиб ;D
China life

3meu

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #163 : 11 Июля 2006 14:44:23 »
Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"

Ю-л-и-я

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #164 : 11 Июля 2006 23:50:28 »
переведите, пожалуйста, надпись на чайнике?

большое спасибо

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #165 : 12 Июля 2006 03:20:28 »
甲申年   万乐刻
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #166 : 12 Июля 2006 04:01:08 »
как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?

Оффлайн Menevergreen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #167 : 12 Июля 2006 10:17:29 »
Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?

Оффлайн lilies9

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #168 : 12 Июля 2006 12:33:56 »
Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?

какой устав? Пишите мне по адресу([email protected]) или копию делаете здесь,почитаю.
Life is a journey

Оффлайн lilies9

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #169 : 12 Июля 2006 12:40:28 »
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?

короче,毕业后我一定买台电脑。 (要 и  一部 не надо,китайцы так сложно не говорят)
Life is a journey

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Не подскажите еще?
« Ответ #170 : 12 Июля 2006 21:07:39 »
В чем разница между
审查部
监察室
и как их правильно перевести? :)
Заранее спасибо!

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
пожалуйста, помогите!
« Ответ #171 : 14 Июля 2006 14:28:38 »
Пожалуйста, помогите перевести:
科披与国际作部
外事外资处
科披质量处

党群工作部
党建处
群工处
Заранее спасибо!!!
« Последнее редактирование: 14 Июля 2006 14:32:26 от s85 »

Оффлайн Вова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Требуется помощь в переводе.
« Ответ #172 : 14 Июля 2006 15:28:29 »
Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...

请问在这句话中100уе 是指100美元吗?

谢谢!
Кто хочет,тот и добьётся

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #173 : 14 Июля 2006 15:33:12 »
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
   Мне кажется:  步步为营。 :D

  "得寸进尺"又如何?
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #174 : 14 Июля 2006 15:39:50 »
Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"
直译: 大海的恩赐, 海洋的恩赐
通过在俄生活经验,这多是专卖海鲜的商店名称 ;D
烏魯木齊人-Урумчинец