Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 312480 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Помогите разобраться, пожалуйста!
« Ответ #275 : 26 Июля 2006 13:37:09 »
Вот с этим: не получается что-то... :(

根据专家组提交的审评意见以及审评的实际情况,对符合要求的,由审查人员提出同意颁发许可证建议,同时拟写报请国家核安全局核准函(只针对民用的首次申请领取核材料许可证单位),并及时将申报材料、审评意见和函件报审定人员;不需核安全局核准的(非民用许可证以及换证申请),起草承办报告报审定人员;不符合要求的,提出不同意颁发许可证建议及理由,并及时将申请材料及审查意见报审定人员。

专家组 - группа экспертов
根据 - согласно чему-либо
提交的审评意见 - предложения по итогам экпертизы
实际情况 - фактическая ситуация
审查人员 - эксперты
提出同意颁发许可证建议 - выссказать согласие на выдачу лицензии
核材料许可证单位 - подразделение, ответсвенное за выдачу лицензий в области использования ядерных материалов
及时 - незамедлительно, сразу же
申报 - донести, доложить
函件 - переписка, письма, бумаги
核准 - рассмотреть и утвердить, санкционировать
不符合要求的... - в случае несовпадения с требованиями...
理由 - причины
申请 - ходатайствовать

Помогите, пожалуйста!!!


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите разобраться, пожалуйста!
« Ответ #276 : 26 Июля 2006 21:00:04 »
обозначьте, что вам именно непонятно. вряд ли у кого найдется время, чтобы перевести весь текст. а помочь по отдельным вопросам - поможем

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Помогите разобраться, пожалуйста!
« Ответ #277 : 27 Июля 2006 13:22:11 »
ну как-то не вяжется это все в единое целое... вот в чем проблема... :(

Оффлайн Liliya19

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #278 : 27 Июля 2006 13:32:21 »
   北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #279 : 27 Июля 2006 14:02:32 »
   北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....

  First Automotive Works---первый автомобильный завод
  Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.

 

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #280 : 27 Июля 2006 15:57:16 »
   北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....

  First Automotive Works---первый автомобильный завод
  Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.

 
真棒!Молодец!  但OEM有没有贴牌生产的意思哪?
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #281 : 27 Июля 2006 21:28:23 »
   北京全奥汽车零部件有限公司。是一家有二十年经营汽车零部件历史的专业公司。是经中国第一汽车制造厂(FAW)授权的零部件经营公司。代理数百个汽车零部件生产配套(OEM)厂家的零件。
Очень интересует переод данного отрывка, а конкретно сокращений в скобочках. Ну не смыслю я в запчастях.....

  First Automotive Works---первый автомобильный завод
  Original Equipment Manufacturer--производитель оригинального оборудования.
真棒!Молодец!  但OEM有没有贴牌生产的意思哪?
moscowyash прав, несмотря на отдельные слова, из которых состоит термин ОЕМ, его смысл - "размещение заказов на производство товаров под своей маркой".
то есть контора делает для First Automotive Works и других автозаводов Китая детали, ставя на них не свою марку, а брэнд соответствующих автозаводов.
А First Automotive Works советую оставить на английском (как у них на сайте). Или хотя бы в скобках дать после русского названия. Потому что английские унифицированные названия компаний во многих случаях существуют, а русские - нет, и будут потом люди гадать "Первый автомобильный завод" и "Автозавод №1" или "Китайский первый завод по производству автомобилей" (чей-то еще перевод) - это одно и то же или нет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите разобраться, пожалуйста!
« Ответ #282 : 27 Июля 2006 21:33:21 »
присылайте ваш вариант

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #283 : 28 Июля 2006 16:52:02 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #284 : 28 Июля 2006 17:51:49 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #285 : 28 Июля 2006 18:02:52 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\

"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #286 : 28 Июля 2006 18:06:14 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\

"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.

мне для перевода надо, а не для шуточек

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #287 : 28 Июля 2006 18:08:35 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\

"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.

мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #288 : 28 Июля 2006 18:14:43 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\

"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.

мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.

У тебе дом не на Красной площади случайно?

Устоявшуюся терминологию нельзя высосать из пальца - надо просто знать её и всё.
Я не медик - не знаю, поэтому пишу сюда, если не знаешь, то не отвечай.
« Последнее редактирование: 28 Июля 2006 18:17:02 от AntonS »

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #289 : 28 Июля 2006 18:16:03 »
А в диагнозах пишется: "Состояние пациента - относительно здоров".

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #290 : 28 Июля 2006 18:17:26 »
Простити, не знаю я медицины никакой, поэтому затрудняюсь с переводом
亚健康 - это означает "низкое" физиологоческое  состояние между здоровьем и болезнью
китайцы переводят как "второе здоровье", но как это по-русски???

亚健康-是指介于“健康”与“患病”之间的一种状况,翻译成“второе здоровье”是不正确的,但俄文怎么正确表示我也不很清楚 :-\

"Пациент скорее жив чем мертв", "жить будет, но зачем", "здоровье второй свежести", "легче убить чем вылечить"....
Ad infinitum.

мне для перевода надо, а не для шуточек
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.

У тебе дом не на Красной площади случайно?

Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #291 : 28 Июля 2006 18:23:43 »
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #292 : 28 Июля 2006 18:31:22 »
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #293 : 28 Июля 2006 18:37:45 »
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!
« Последнее редактирование: 28 Июля 2006 18:51:38 от moscowyash »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #294 : 28 Июля 2006 19:01:40 »
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!

不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #295 : 28 Июля 2006 19:07:35 »
Сразу видно, что все вы уже в таком состоянии. ;D 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #296 : 28 Июля 2006 19:11:40 »
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!

不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
不懂得尊重别人的人也赢得不了别人的尊重.
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #297 : 28 Июля 2006 19:48:08 »
Просто как на базаре... ??? :-\ :-\
这俄文怎么正确表示你才清楚。除了Admin之外,谁有权利不允许我在这里开玩笑?不会当翻译,而无法当Admin,这种人有什么用?真是太可怜喽。
知道就知道,没有什么高人一等的,永远是“山外有山,楼外有楼”!!!我不知道“亚健康”的俄文表达也不是什么可耻的事情。
最好先把别人需要知道的告诉完别人,再开你的这等“初级”玩笑为妙!!!
就凭你老先生的这种“助人”的态度也不见得就是什么好翻译,好网管!

不能这么说,我什么时候装过高翻?最初,我只是开了口说了几句毫无害人害己的话,那个没本事的不让我开玩笑。再说,我的玩笑怎么惹起人家来?我本来想说几句以后告诉他那个该死的词怎么翻译,然后就没兴趣了。
讲起你来,我又怎么抢你了?偷了你的东西吗?骂了你的老爹吗?你有什么资格批评我的什么态度?我跟你无缘无仇,你还作他的律师。值得吗?
不懂得尊重别人的人也赢得不了别人的尊重.
我根本不需要你的尊重,况且,管不着你是什么。离我远一点就成。

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #298 : 28 Июля 2006 19:51:29 »
Сразу видно, что все вы уже в таком состоянии. ;D 
说得对,朋友。吵得不要命。。。

Оффлайн AntonS

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1419
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Фотографии Даляня, Шэньчжэня, Аньшаня, Нинбо и Шанхая. Он-лайн словари на http://www.guoxinyu.com/
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #299 : 28 Июля 2006 19:53:22 »
Тогда включай языковое чутье и не морочь людям голову. Если такового нет - не работай переводчиком.

У тебе дом не на Красной площади случайно?

Посмотри на флажок под моим ником, на мою подпись - КАКАЯ НА ХРЕН КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ?

Точна на Красной площади - слишком много советов не по делу даёшь.