Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279876 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #650 : 18 Сентября 2006 00:39:08 »
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше

На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные

在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多

Как будет более по-китайски?

И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #651 : 18 Сентября 2006 01:26:16 »
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше

На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные

在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多

Как будет более по-китайски?

И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #652 : 18 Сентября 2006 02:27:37 »
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше

На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные

在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多

Как будет более по-китайски?

И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
в сравнении 很 не совсем тут уместно
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #653 : 18 Сентября 2006 02:47:26 »
блрювас.
И я наверно, совсем тупой, но запнулся на вещи дошкольного уровня.
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?
Мне приходит в голову несколько корявых вариантов:
他们什么时候买完了东西?[имхо вообще неверный]
他们买好东西的时候几点钟了?[бррр]

а больше пока ничего в голову не идет, кроме как ухода от глагола "покупать", но тогда теряется точность перевода и появляется сильная зависимость от контекста

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #654 : 18 Сентября 2006 04:27:50 »
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?


他们什么时候买完东西?По-моему ваш первый вариант вполне возможен. Кроме этого, в голову также приходит что-то не очень логичное, например: 他们买东西,什么时候结束了吗?

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #655 : 18 Сентября 2006 04:28:50 »
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #656 : 18 Сентября 2006 07:02:02 »
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[
у меня нет кит. шрифта.
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Юрий Викторович

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #657 : 18 Сентября 2006 12:29:14 »
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)

—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!

(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)

Xinyue

  • Гость
Re: Помогите ПЛИИИЗ!!!
« Ответ #658 : 18 Сентября 2006 12:37:06 »
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. [email protected]> An Dong
Осьминог будет  “八带“, очень просто!

Xinyue

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #659 : 18 Сентября 2006 12:44:06 »
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)

—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!

(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
А С днем рождения!
祝你生日快乐!

Юрий Викторович

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #660 : 18 Сентября 2006 12:59:26 »
С днем рождения!
祝你生日快乐!

Спасибо, большое спасибо!

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #661 : 18 Сентября 2006 14:48:12 »
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[
MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆  или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #662 : 18 Сентября 2006 14:50:29 »
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)

—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!

(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
А С днем рождения!
祝你生日快乐!
Можно просто 生日快乐! :)
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #663 : 18 Сентября 2006 15:12:06 »
у меня нет кит. шрифта.
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)


Ой, красота какая, спасибо!!! :D

Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[
MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆  или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
Спасибо большое! :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите ПЛИИИЗ!!!
« Ответ #664 : 19 Сентября 2006 04:54:07 »
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. [email protected]> An Dong
Осьминог будет  “八带“, очень просто!


По-моему, чаще говорят 章鱼.

Siberian Tiger

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите с переводом!
« Ответ #665 : 19 Сентября 2006 12:22:04 »
Tarkus -

можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".

Sonya

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #666 : 19 Сентября 2006 12:38:23 »
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #667 : 19 Сентября 2006 12:57:28 »
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
   Если так то 内燃式发动机。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #668 : 19 Сентября 2006 13:12:09 »
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое

Двигатель внутреннего сгорания-это в принципе 内燃机

压燃式发动机,насколько я понимаю,это дизельный двигатель (что ,впрочем,тоже является двигателем внутреннего сгорания)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #669 : 19 Сентября 2006 21:17:02 »
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
в сравнении 很 не совсем тут уместно
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, помогите с переводом!
« Ответ #670 : 19 Сентября 2006 23:15:35 »
Tarkus -

можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".
1. удобрение для орхидей
внутри 1 мерная ложечка, равная 1 грамму
опрыскивание: развести 1 лож. на 500-1000 г воды и опрыскивать равномерно с обеих сторон. Не опрыскивать в период цветения!
поливание: развести 2-3 лож. на 1000 г воды и поливать землю раз в 7-15 дней, не переусердствуя. (хотя по сколько конкретно каждый раз поливать, не написано)
2. фунгицид
опрыскивание
- в период развития ростков и для обычной профилактики: развести 1 г на 150-200 г воды равномерно опрыскать стебли и листья со всех сторон
- в период роста: развести 1 г на 100 г воды, опрыскивать стебли и листья со всех сторон раз в 7-10 дней в соответствии с ходом заболевания. 3-4 раз долно хватить
3. удобрение для орхидей
развести 1 г на 1000 г воды, опрыскивать или поливать раз в 10 дней. в пачке 15 г, 1 ложка = 1 г

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #671 : 20 Сентября 2006 01:45:09 »
expat, Вы 得 с 很 не путаете?
 

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #672 : 20 Сентября 2006 02:13:22 »
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте  неграмотных китайцев!
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #673 : 20 Сентября 2006 02:34:33 »
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте  неграмотных китайцев!
я китайскую грамматику начал изучать 15 лет назад, а живой разговорный - 10 лет назад. И сделал для себя много открытий, чего и вам желаю.
не верите мне про 少很多, спросите вашего учителя или любого носителя языка...
или обратитесь к гуглу: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&newwindow=1&rls=DVXA%2CDVXA%3A2006-33%2CDVXA%3Aen&q=%22%E6%AF%94%E6%88%91%E5%B0%91%E5%BE%88%E5%A4%9A%22&btnG=Search и http://www.google.com/search?hl=en&lr=&newwindow=1&rls=DVXA%2CDVXA%3A2006-33%2CDVXA%3Aen&q=%22%E6%AF%94%E6%88%91%E5%B0%91%E5%BE%97%E5%A4%9A%22&btnG=Search
поиск конструкции "比我少得多" дает 1060 ответов, а "比我少很多" - 1300。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #674 : 20 Сентября 2006 02:49:01 »
 спасибо  :)
для меня это было открытием!
 к учителям не обращался уже в теч. нескольких лет..   ::)
как видимо нужно навестить их :)
и все ж как то читается этот 比我少很多 не очень..
действительно неплохая идея выяснить правильное употребление 很 .
ПС: я не отрицаю возможность  подобного употребления в разговорном языке , как и ее  частотность , включая гугл, и не сомневаюсь в вашем опыте общения
но в грамматической правильности все же одолевают сомнения.  ::)
а в разговорке возможны любые варианты,  в зависимости от контекста , среды и ситуации становится уместным то или иное упоребление

 
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2006 03:45:27 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。