Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279879 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #600 : 10 Сентября 2006 22:33:10 »
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные  районы,или город Уссурийск естессно.
на Дунбее г. Уссурийск так и называют китайцы.
речку тоже также называют.
в письме то, говориться , мол если буду в Уссурийске, я с тобой свяжусь еще, ок?
на 99% уверен , что это именно город а не речка. 
Храбрая    :) в кстати не из Уссурийска часом?


« Последнее редактирование: 10 Сентября 2006 22:37:05 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Храбрая

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #601 : 10 Сентября 2006 22:43:09 »
MC.SnipeR., я с Хабаровска:) В Уссурийске порой бываю. А вы?:)
"Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью - это совсем другое дело." Э. Хэмингуэй

Оффлайн Храбрая

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #602 : 10 Сентября 2006 22:47:34 »
Цитировать
a
на 99% уверен , что это именно город а не речка. 

Я тоже в этом уверена, потому как он рассказывал, что хотел поехать туда работать зимой. Надо будет запомнить как пишется.
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2006 22:52:01 от Храбрая »
"Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью - это совсем другое дело." Э. Хэмингуэй

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #603 : 10 Сентября 2006 23:09:16 »
Ну да,вроде бы есть такой городишко 乌苏市,но всё-таки когда в тексте попадается словосочетание 乌苏里,то всё-таки имеется в виду речка или прибрежные  районы,или город Уссурийск естессно.
на Дунбее г. Уссурийск так и называют китайцы.
речку тоже также называют.
в письме то, говориться , мол если буду в Уссурийске, я с тобой свяжусь еще, ок?
на 99% уверен , что это именно город а не речка. 
Храбрая    :) в кстати не из Уссурийска часом?


Так дык, я же не спорю-естессно.

Но ещё  есть и город 乌苏-в уйгурятнике.В честь него и пиво названо

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #604 : 10 Сентября 2006 23:22:17 »
Так дык, я же не спорю-естессно.

Но ещё  есть и город 乌苏-в уйгурятнике.В честь него и пиво названо
пиво нормальное, уйгурское национальное я б сказал ::)
как и Hapi в Хейлунцзяне или  Huadan в Чанчуне..
эххх ностальджи.....  :o

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #605 : 11 Сентября 2006 00:43:08 »
вообще странный этот девочка Косыцзя. То "вы" во множ. числе, а потом вдруг раз - и "ты"(ед. ч.)
Да, и почему он не протранскрибировал русское имя в полном его варианте?  ???

 ;D ;D ;D

Оффлайн Храбрая

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Друг написал мне сообщение, а я не понимаю:(
« Ответ #606 : 11 Сентября 2006 09:44:45 »
вообще странный этот девочка Косыцзя. То "вы" во множ. числе, а потом вдруг раз - и "ты"(ед. ч.)
Да, и почему он не протранскрибировал русское имя в полном его варианте?  ???
 ;D ;D ;D

 ;D ;D ;D ну про "вы" и "ты" я понимаю. Да он говорит вначале про меня с мамой (он наш общий друг), а потом уже конкретно про меня:)
Протранскрпрбир...тьфу...протранскирприбирррр....эхе...в полном вариенте, т.е. как "Константин"? Я думаю он живет и не догадывается, что у него такое большое и сложное имя ;D
"Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью - это совсем другое дело." Э. Хэмингуэй

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #607 : 12 Сентября 2006 05:00:15 »
правильно ли будет перевести "Расскажите о производстве фарфора в Китае" как
请把中国瓷器生产介绍给我们?
Как лучше это перевести, если контекста нет(т.е. неизвестно, "расскажите нам" или "им", сейчас или потом и т.п.) т.е. каков наиболее нейтральный вариант?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #608 : 12 Сентября 2006 05:04:59 »
правильно ли будет перевести "Расскажите о производстве фарфора в Китае" как
请把中国瓷器生产介绍给我们?
Как лучше это перевести, если контекста нет(т.е. неизвестно, "расскажите нам" или "им", сейчас или потом и т.п.) т.е. каков наиболее нейтральный вариант?

请您介绍一下中国瓷器生产情况。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #609 : 12 Сентября 2006 05:35:05 »
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:“还欠着一屁股债呗。”
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #610 : 12 Сентября 2006 05:47:17 »
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:“还欠着一屁股债呗。”
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....

"А ещё, небось, долгов до жопы!" ;D ;D ;D

Как ни парадоксально, Вы оказались совершенно правы: с одной стороны весьма идиоматично, а с другой - в словаре такого значения 屁股 не найдёшь! Оно здесь у нас получается... чуть ли не как счётное слово! ;D
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2006 06:40:48 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #611 : 12 Сентября 2006 06:47:40 »
Ой! Да это Вы никак "Бальзак и портниха-китаяночка" переводите!!! Великолепная книга! Кстати, она уже переведена на русский. Но, к сожалению, с французского, поэтому в переводе много огрехов (вроде "красных охранников" вместо хунвэйбинов и пр.), но всё равно год назад я прочитал её просто запоем.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #612 : 12 Сентября 2006 08:22:33 »
А что сказал дед Ли в этой фразе?
李大爷愤愤地说:“还欠着一屁股债呗。”
Чувствую какое-то идиоматическое выражение, но в словарях не нашёл....
где то видел такое сочетание 屁股 с 债
в словарях такого не найти  ;D

Цитировать
"А ещё, небось, долгов до жопы!"
;D


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #613 : 12 Сентября 2006 16:16:10 »
Ой! Да это Вы никак "Бальзак и портниха-китаяночка" переводите!!! Великолепная книга! Кстати, она уже переведена на русский.
Да ну что Вы, 不敢当  ;)
Всего лишь анекдот:

还债
文革后期,村里的宣传员非要贫农李大爷说说文革的好处。李大爷推
辞不掉,遂慢吞吞地说:“要说文革的好处,那是有。我以前欠下的十屁股债
到现在已经还了九屁股啦。”宣传员一时不解,问是什么意思。李大爷愤愤地
说:“还欠着一屁股债呗。”

Это мне мой скрипт на пайтоне подбирает тексты, подходящие по словарному составу - для экстенсивного чтения.
Правда, не совсем ясна фраза и 我以前欠下的十屁股债, но по контексту кое-как можно интерполировать....

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #614 : 12 Сентября 2006 16:26:30 »
можете считать что "пигу" это счетное слово для долгов ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #615 : 12 Сентября 2006 16:51:23 »
кстати, выражение 一屁股 знает WenLin, но переводит как-то уж слишком расплывчато и не даёт примеров.....

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #616 : 12 Сентября 2006 16:52:32 »
и что же он дает? еси не секрет? :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #617 : 12 Сентября 2006 17:50:59 »
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
http://www.eduww.com/rmwx/ShowArticle.asp?ArticleID=8559
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2006 18:00:08 от 莫斯科ЯКОВ »
烏魯木齊人-Урумчинец

BiT

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #618 : 12 Сентября 2006 20:25:28 »
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
по-русски пожалуйста. уж оч. интересно!

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #619 : 13 Сентября 2006 00:58:48 »
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
по-русски пожалуйста. уж оч. интересно!

"нажил проблем на свою задницу" ;D

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #620 : 13 Сентября 2006 01:45:36 »
и что же он дает? еси не секрет? :)
一屁股 yī pìgu attr. serious (of trouble/debts/etc.) ◆adv. sit heavily | ∼ ²zuò xiàqu plump down

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #621 : 13 Сентября 2006 01:50:45 »
还欠着一屁股的债 = 还欠着一身的债
例如:惹了一屁股的骚
http://www.eduww.com/rmwx/ShowArticle.asp?ArticleID=8559
Это и из контекста анекдота и объяснений уважаемых форумчан понятно, что было [как-то], а настала, пардон, полная жопа. А вот это [как-то], как было до культурной революции, когда 欠下的十屁股债? Типа, пардон за грубость, "раньше было долгов до жопы, а теперь - просто жопа полная [долгов]?"

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #622 : 13 Сентября 2006 01:59:43 »
Цитировать
一屁股 yī pìgu attr. serious (of trouble/debts/etc.)
ну вот видите все предельно ясно.  :) выразитель так сказать степени и употребляемый к негативному чему то
употребление , смысл..
при переводе нужно вставить соответствующий   в  русском эквивалент  ::)
скажем по уши в долгах и тд..  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #623 : 13 Сентября 2006 02:17:50 »
это Вам ясно, ибо Вы и так перевод знаете. А мне ничего не ясно(было). 8-)))

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #624 : 13 Сентября 2006 03:24:00 »
А какой конструкцией переводится обычно распространённое слово "зато"?

"Зима холодная, зато лето длинное."
"Зарплату не прибавили, зато отпуск продлили"
и т.п.