Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 279866 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #975 : 21 Декабря 2006 21:09:35 »
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?

Marina24

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #976 : 22 Декабря 2006 00:30:08 »
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #977 : 22 Декабря 2006 00:49:00 »
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.

Мусин - казах? Есть опыт записи этой фамилии как 穆新

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #978 : 22 Декабря 2006 01:11:25 »
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htm
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"

Marina24

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #979 : 22 Декабря 2006 02:43:39 »
помогите перевести. Срочно
木森
имя? название компании? какой контекст?
Есть фамилия "Мусин". Мне надо узнать как она переводиться с китайского. Мне сказали что она пишеться 木森. Вот. Помоги пожалуйста.
строго говоря, иностранные фамилии (и др. имена собственные) записываются по определенным правилам, см. http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.htm
то есть по правилам Мусин должен стать Мусинь. но можно же просто выбрать и благозвучное имя, так что Мусэнь тоже подходит.
единственное, это 木 "дерево" имеет разговорное значение "тормоз", "тупой". лучше поменяйте на 穆 "величественный, "спокойный"
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #980 : 22 Декабря 2006 03:26:03 »
Дак как тогда она будет правильно написана и какое будет иметь значение в переводе.
хозяин - барин для своего имени ;). правила - это для газет, атласов...
можно оставить ваш "сэнь" - "лес" (森), тогда будет 穆森

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #981 : 25 Декабря 2006 16:12:20 »
подскажите, пожалуйста, наиболее  haotingde  вариант 我是我的谁 

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #982 : 25 Декабря 2006 18:14:36 »
мда, все-таки открою тему по соседству. а здесь вопрос - как бы сказать поточнее на китайском фразу Самохвалова из того же "Служебного романа" :
Будь я полегкомысленней, я бы... Ух!!!

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #983 : 25 Декабря 2006 19:46:05 »
Но по-китайски же это удобочитаемо, а по-русски? но  если совсем никак, то может быть в личку?

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #984 : 25 Декабря 2006 21:38:58 »
подскажите, пожалуйста, наиболее  haotingde  вариант 我是我的谁 
Только слышал "你是我的谁"
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #985 : 25 Декабря 2006 21:51:42 »
Скажите, пожалуйста, как правильно и точно по-русски 茯苓? пахима кокос?
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #986 : 25 Декабря 2006 22:24:58 »
Да:

茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #987 : 25 Декабря 2006 23:09:52 »
кто-нибудь может подсказать что есть 我是我的谁? хоть что-нибудь? (Можно и нецензурно)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #988 : 25 Декабря 2006 23:15:16 »
1. Кем я сам себе прихожусь?

2. Кто я сам себе?

Выбор за вами.

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #989 : 26 Декабря 2006 01:51:40 »
кто-нибудь может подсказать что есть 我是我的谁? хоть что-нибудь? (Можно и нецензурно
А почему можно нецензурно,это что в каком-то контексте было?

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #990 : 26 Декабря 2006 11:13:53 »
нет, эта фраза дается без контекста. Но многозначительное "УХ!!!", произнесенное Dirk Diggler , натолкнуло на мысль о возможности какого-то двойного значения этой фразы или наличие подтекста.
  Но  его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Вопрос остался открытым...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #991 : 26 Декабря 2006 11:48:33 »

  Но  его "Ух!!!" - это не суть 我是我的谁.
Да мое Ухх вообще никакого отношения к Вашей  фразе не имеет. Я лишь поинтересовался, как перевести фразу из фильма, и понятия не имел о том, что Вы спрашиваете  ;D

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #992 : 26 Декабря 2006 13:26:42 »
вы переводите книгу 姚君霓 "我是我的谁"?

Оффлайн Mikos

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 339
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #993 : 26 Декабря 2006 16:00:39 »
"我是我的谁"? Самокритично "Кого я из себя представляю?"
Фамилия "Мусин" в словаре перевода фамилий значится как "穆辛".
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2006 16:04:10 от Mikos »

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #994 : 26 Декабря 2006 16:45:09 »
Да:

茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
非常感谢你,MADI! :D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #995 : 26 Декабря 2006 18:14:57 »
Да:

茯苓 fúlíng бот. пахима кокос (Pachyma cocos Fries, трутовиковый лекарственный гриб)
非常感谢你,MADI! :D

不用客气,Яков :D

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #996 : 26 Декабря 2006 18:36:05 »
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
2.从。。。做起
3.在。。。之际
4.相比之下


Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #997 : 26 Декабря 2006 18:52:12 »
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с данными фразами, конструкциями, как их более точно перевести.
1.。。。可倒好
Это еще куда ни шло, это еще ничего, [по сравнению с прочим] это не так плохо
Цитировать
2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #998 : 26 Декабря 2006 18:59:31 »

Цитировать
2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.

Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #999 : 26 Декабря 2006 21:45:56 »
Цитировать
2.从。。。做起
что-то типа "начиная с ... стал...". Контекст бы.
Так вот именно, что контекста нет......просто фраза, надо её понять как употреблять...... :(
Так не бывает. 色不异空,空不异色   ;D  ;D  ;D
Контекст есть всегда. Хотя бы та ситуация, в которой вы встретили эту конструкцию(увидели в учебнике? Каком? Зачем Вам это? Дал преподаватель? Что хотел от Вас? и т.п.).
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2006 21:50:29 от Dirk Diggler »