• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

天師

Quote from: Wen on 29 November 2006 04:50:54
Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的"精满自遗"现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом "精满自遗"
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -"精满自遗".
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?

2-ой
壯士一去兮不复還

Chu

Quote from: Wen on 29 November 2006 04:50:54
Помогите с переводом предложения
男性练功者应正确对待练功中的"精满自遗"现象。
Есть два варианта.
1 вариант:
Мужчина тренируясь должен подходить к тренировке в соответствии с феноменом "精满自遗"
2 вариант:
Практикующий цигун мужчина (男性练功者) должен (应) правильно (正确) относиться (对待) к феномену практики цигун (练功中的) -"精满自遗".
Какой перевод является более точным?
И может быть кто-нибудь приведет более точный перевод?


Ну..слов "феномен" и "цигун" в данном предложении всё же нет. :)

Кроме того,а почему вы не переводите -精满自遗?

Wen

Quote from: Chu on 29 November 2006 12:54:58

Ну..слов "феномен" и "цигун" в данном предложении всё же нет. :)

Кроме того,а почему вы не переводите -精满自遗?

Совершенно правильно словом цигун даже и близко не пахнет  :D
А вот феномен....
现象 феномен; акт; вещь; явление. А, что касается перевода  精满自遗, я думаю не переводить на русский, а просто написать на пиньине.
Кстати варианты переводов сделаны разными людьми.
Правильно подмечено, когда двое делают одно и тоже получается не одно и тоже  ;D ;D ;D

Wen

И хотел бы еще пояснить.

В тексте оригинала далее говориться, что если число поллюций в неделю больше 2 раз, то необходимо их число сократить. Для чего рекомендуют в частности использовать соответствующее лечение. Или человек должен сам себя взять в руки  :D.

Поэтому мне кажется более верным 1 вариант перевода.

s85

韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
韩国[韓國] ЮК
情报 сведения, информация; данные (разведывательные)
高官 чиновник, занимающий высокую должность
警告 предостерегать; сделать предупреждение, поставить на вид; предупреждение; предостережение
朝鲜 Корея
年底 конец года
核试验 ядерное испытание, испытание ядерного оружия

а что значит 称????

expat

情报高官 высокопоставленное лицо из разведывательных органов
朝鲜 Сев. Корея
称 заявлять

Валерия

沥青混凝土搅拌设备

沥青混凝土稳定土摊铺机

稳定土厂拌站

Оборудование для строительства дорог.
Помогите перевести!!!

tozhe

#882
Quote from: s85 on 30 November 2006 15:41:41
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?

expat

#883
Quote from: tozhe on 01 December 2006 10:04:28
Quote from: s85 on 30 November 2006 15:41:41
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?
разведуправление - это 情报局 или (конкретно в Ю. Корее) 情报院 (정보원),хотя чиновника можно назвать покороче без 局/院: 情报高官
вариант теоретически возможен (южнокорейское министерство информации и телекоммуникаций иероглифами записывается 情报通信部), но мне кажется в данном случае неправильным

Асилина

скажите , пож., как правильно перевести: "婚姻法"规定实行男女婚姻自由。
1)"Закон о браке" устанавливает свободу мужчин и женщий в заключении брака. (текст все тот же про "Половину неба" Китая)
2)"Закон о браке" устанавливает осуществление свободного брака между м. и ж.
3)"Закон о браке" претворяет в жизнь равенство между м.и ж. в браке

Я  запуталась, мой вариант первый. т.к. прочитав много материала про эту "половину неба", это предложение верно. Но другие предлагают друиге переводы.

Не по теме: где на клавиатуре "ü" . чтобы на китайском слово "женщина" набрать.... а то я уже замучилась копировать

expat

Quote from: Асилина on 02 December 2006 12:54:50
Не по теме: где на клавиатуре "ü" . чтобы на китайском слово "женщина" набрать.... а то я уже замучилась копировать
ответ не по теме: это "v".

expat

Quote from: Асилина on 02 December 2006 12:54:50
скажите , пож., как правильно перевести: "婚姻法"规定实行男女婚姻自由。
1)"Закон о браке" устанавливает свободу мужчин и женщий в заключении брака. (текст все тот же про "Половину неба" Китая)
2)"Закон о браке" устанавливает осуществление свободного брака между м. и ж.
3)"Закон о браке" претворяет в жизнь равенство между м.и ж. в браке

Я  запуталась, мой вариант первый. т.к. прочитав много материала про эту "половину неба", это предложение верно. Но другие предлагают друиге переводы.
наиболее правильный первый.

редиsKin掉裤

Quote from: tozhe on 01 December 2006 10:04:28
Quote from: s85 on 30 November 2006 15:41:41
韩国情报高官警告称朝鲜可能年底再进行核试验
по логике - 韩国情报 - Разведуправление Южной Кореи. Но насколько это точно?
возможен вариант "Управление Иформации" ?

情报   как насчет "спецслужбы" ? :)

tozhe

Quote from: 缺德 on 02 December 2006 17:55:34
情报   как насчет "спецслужбы" ? :)
Спецслужбы - это все-таки общий термин. А чиновник работает в конкретном управлении. В некоторых странах спецслужбы - органы разведки и контрразведки не имеют в своем названии специфические термины "разведывательный" "безопасность" или "контрразведвательный", а используют нейтральные "защита конституции", "Информационное" и т.д.

Observer

Quote from: Асилина on 02 December 2006 12:54:50

текст все тот же про "Половину неба" Китая


Так, хорошо, а с термином "половина неба" разобрались?
不要把面条挂到耳朵上!

Асилина

Observer
да! конечно! Сама того не желая, я узнала кое-что про историю Китая, и про этих женщин...
между прочим, в Вашем переводе есть кое-какие ошибки и нестыковки. Вы переводите в общем, а нас учат переводить как можно ближе к китайскому тексту, видя все члены предложения , но чтобы и звучало хорошо на русском.
Вот мой переввод: "Повышение статуса женщин в Китае проявляется не только в высокой доле их трудоустройства, участии в политике, получении образования и т.д, а также в том, что деревенские женщины, чья жизнь сравнительно бедна, сейчас тоже изучают культуру, создают новую жизнь, используя новое мировоззрение и новое мастерство.Программа, осуществляемая ООН с 1986 года в Китае , называется "W.P.D", т.е. "  ****а вот дальше я понять не могу: там ведь"женщины, население и развитие " является определением к  "международной программе", как там может быть то, что написали Вы :    ""женщины, население и развитие, которая очень хорошо характеризует эту международную программу"??? ****

s85

#891
Спасибо всем большое!!! разобрался...

海关可对出口经营者出口的物项及其技术是否需要办理核出口证件提出质疑
помогите еще вот с этим предложением, пожалуйста!
у меня есть только такой вариант:
Таможенные органы могут потребовать, чтобы экспортер ядерных материалов и технгологий предоставил документы касающиеся экспорта ЯМ

И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部

заранее спасибо!

KimKat

Quote from: s85 on 04 December 2006 10:13:04

И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部



Да есть, это Министерство внешней торговли и внешнего экономического сотрудничества (это китайский аналог)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Observer

Quote from: Асилина on 03 December 2006 07:23:47
Observer
в Вашем переводе есть кое-какие ошибки и нестыковки.

  ""женщины, население и развитие, которая очень хорошо характеризует эту международную программу"??? ****

Одно дело - учебный перевод, когда надо показать высокую усваиваемость материала, а другое - реальная практика, когда материал надо подать в доходчивом виде читателю, который, может, об этой теме слышит первый раз в жизни.

По-моему, там акцент как раз на название прграммы сделан.
不要把面条挂到耳朵上!

Dirk Diggler

как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?

Как бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))

Какие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))

expat

#895
Quote from: Dirk Diggler on 04 December 2006 15:27:21
как кратко и правильно сказать в книжном магазине, что мне нужна такая карта китая, на которой подробно обозначены разнообразные монастыри и прочие религиозные объекты?
карты религиозных объектов в китае скорее не найдете. монастыри в китае - это прежде всего достопримечательности  :)
так что попросите 旅游景点地图
QuoteКак бы ответить позаковыристей на это китайское 'хэлло!'. Кроме 'hello'是什么意思? мне ничего в голову не приходит. 8-)))
попробуйте bye-bye
QuoteКакие бывают ироничные обращения к девушкам? Типа 'солнце', 'красавица','любовь моя' или просторечное 'мать'('э, мать, ты чего'? ) ? 8-)))
обращения все те же: 亲爱的, 宝贝儿。придайте им ироничную интонацию.
если решитесь, можете и 我的她 сказать ;)

expat

#896
Quote from: KimKat on 04 December 2006 12:18:36
Quote from: s85 on 04 December 2006 10:13:04

И еще:
есть ли общепринятый перевод для этой организации??
外贸易经济合作部



Да есть, это Министерство внешней торговли и внешнего экономического сотрудничества (это китайский аналог)
Да, исторически было МВТЭС (Мин-во внешней торговли и экономического сотрудничества), но оно уже несколько лет как называется Министерство коммерции (商务部).
В китайском названии у вас первый иероглиф пропущен, должно быть 对外贸易经济合作部。

expat

Quote from: s85 on 04 December 2006 10:13:04
Спасибо всем большое!!! разобрался...

海关可对出口经营者出口的物项及其技术是否需要办理核出口证件提出质疑
помогите еще вот с этим предложением, пожалуйста!
у меня есть только такой вариант:
Таможенные органы могут потребовать, чтобы экспортер ядерных материалов и технгологий предоставил документы касающиеся экспорта ЯМ
Таможенные органы могут потребовать у организаций, занимающихся экспортом материалов и технологий, обратиться за разъяснениями [в соответствующие органы] о том, нужно ли им оформить документы на экспорт ЯМ.

tozhe

#898
!!!!!!подскажите пожалуйста, какие термины в китайском языке соответсвуют "уставный капитал", "уставный фонд"!!!!!!

какой смысл несет "老外方队"

lavanda82