• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

songmali

#950
Да просто девчонки смешливые попались, а может обычная для китайца парадоксальная реакция.

редиsKin掉裤

Quote from: Madi on 11 December 2006 23:32:16
Quote from: 缺德 on 11 December 2006 21:15:03
expat
да, очень по-китайски получилось - спасибо! :)

меня вот умилила фраза на китайском, человек рассыпается в благодарностях к другу и говорит:
等你结婚那一天的时候一定送你们俩一个兵马俑当家具。
общий смысл ясен, что-то типа, "век не забуду, все что хочешь для тебя сделаю"
если не объяснять  русскому человеку  кит. реалии , можно ли найти смешной эквивалент ?:)

А за язык не поймали благодарного? Чтобы буквально выполнил то что набубнил? Стоило бы. Вот бы в день свадьбы веселья-то было.

ой, да если уж кого ловить на слове, так самих женихов в первую очередь, не они ли обещают " с неба звезды" ?:)

Madi

Я спросил о конкретном случае явного преувеличения (=явной брехни), а не об абстракном массовом явлении. Лично я, например, когда ходил в женихах, особо не завирался, осознавая, что потом надо будет отвечать за сказанное.

Сорри за флуд.

Dirk Diggler

Quote from: huhu on 12 December 2006 13:09:55
Quote from: Dirk Diggler on 12 December 2006 13:04:44
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
不中=不行 значит нет, не получается
Извините, не получается что?
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ?  :)

Асилина

Помогите разобраться с фразой: " 刮骨疗毒    "
Как ее лучше перевести на рус.яз. и вообще,если это пословица, то что она значит????
ХЕЛП!!

songmali

А в каком контексте встретилось выражение?

Асилина

songmali

Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача  Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и  , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...

songmali

Увы, среди чэнъюев не попадалось, я бы сама что-нибудь поизобретала, следуя всему тексту.

AntonS

Quote from: Асилина on 13 December 2006 11:32:05
songmali

Этот текст и имеет это название. Текст про гениального врача  Хуа То , и его не менее гениального пациента - генералаГуань Юй. Генералу попала в руку отравленная срела и  , доктор без всякой анестезии, просто соскряб этот яд с кости.... вот такие гении. но имеет ли этот чен юй русское значение... может, что-то типа "Храбрый", или "отважный".... я вот не знаю...

刮骨疗毒  "скоблить кость" или "скобление кости" - жутковатый такой приёмчик китайской медицины, но спасительный, если начинается гангрена.
бррр.... :(

Асилина

AntonS
songmali

Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)


Dirk Diggler

Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?

songmali

 " 刮骨疗毒    ", если это не чэнъюй, то для заголовка вполне подойдёт, что-то типа:"Чудесное исцеление", а в тексте уже можно распространиться о методах, не обязательно 刮 переводить как скоблить,можно сказать "удалить", тем более, что речь идёт о яде.

AntonS

Quote from: Асилина on 13 December 2006 14:01:51
AntonS
songmali

Спасибо! Значит это не пословица, уже легче! Буду переводить, как сказал AntonS )))
Я сегодня у китайцев спрашивала, они же мне сказли, что это 成语。。 ну они тож могут ошибаться :)
Это очень известное классическое произведение и название может быть нарицательным.

lillu

Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)
ЖИВЕМ ВЕЧНО !!!

huhu

Quote from: Dirk Diggler on 13 December 2006 05:59:15
Quote from: huhu on 12 December 2006 13:09:55
Quote from: Dirk Diggler on 12 December 2006 13:04:44
а что такое 不中? Недавно проходил мимо стайки знакомых китаянок, и, желая поинтересоваться, как прошел день, спросил 今天怎么样? На что немедленно получил ответ 今天不中! причем увидев мою озадаченную рожу, они засмеялись. Сомневаюсь, что дело в роже, ибо я частенько не понимаю что они говорят. Кажется, тут дело в ответе. Как мне объяснил знакомый, это то же, что и 不可以,不行. Но не вижу ничего смешного. Тут
不中=不行 значит нет, не получается
Извините, не получается что?
Вы хотите сказать, что возможна трактовка, что я что-то предложил, а мне отказали? Типа "как насчет сегодня?" - "сегодня не получится!" ?  :)

я что-то предложил, а мне отказали

Да.

huhu

Quote from: Dirk Diggler on 13 December 2006 14:03:31
Я, наверное, тупой, но китайские девушки раз за разом ставят меня в тупик.Контекст: я живу в одной гостинице в еще одним русским. Нас обоих знает в лицо официантка здешней забегаловки, к которой я и постучал в QQ. После начально обмена всякими 'привет, чё делаешь', от нее последовало 你可以让你那位朋友和你介绍啊. И это предложение поставило меня в тупик. То ли она имеет в виду моего товарища(тогда что её надо?), то ли я вообще понять не могу. Как это понимать-то?

Без контекстов не понятно.
你可以让你那位朋友和你介绍啊 буквально "ты сможешь спросить у друга(как раз новерно ваш товарищ), пусть он тебе рассказать(но что?)"

Madi

Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

Kreedka

Помогите, пожалуйста, перевести. В принципе, и не сложно, просто я не поняла смысл при том переводе, что сделала сама.

失去了才知道她的可贵。我是个大笨蛋,你还爱着这个大笨蛋吗?如果爱请你回到他身边好吗?

Заранее спасибо =)
... Ты не сможешь забыть этот ветреный край,
И не сможешь уйти, если хочешь вернуться.
Ты уснешь и увидишь все тот же Китай.
Чтобы снова уйти, чтобы там же проснуться.

huhu

Quote from: Madi on 15 December 2006 05:00:47
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

наверно 硫酸链霉素

Madi

Quote from: huhu on 16 December 2006 00:04:44
Quote from: Madi on 15 December 2006 05:00:47
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

наверно 硫酸链霉素

можно и так.

huhu

Quote from: Madi on 16 December 2006 00:15:00
Quote from: huhu on 16 December 2006 00:04:44
Quote from: Madi on 15 December 2006 05:00:47
Quote from: lillu on 15 December 2006 03:01:16
Люди  как  перевести  " СУЛьФАТ СТРЕПТОМИЦИНА "
используестя для удобрения  растении , деревьев и   комнатных светов  .
Плизз   помогите  а  ?а  ?  ::)


链霉素硫酸盐

наверно 硫酸链霉素

можно и так.


но вообще не понятно.

что это такое?

lillu

ето  удобрение  для  растении  ,  цпосибо  болшое  всем  кто  ответил   :).  просто  люди  попросили  наити  а  мы  не знаем  как  по  китаиски  будет  ,  а  в  словаре  вообше  4ушь  какая  то  :o .
ЖИВЕМ ВЕЧНО !!!

s85

помогите пожалуйста с 上周六!
это суббота прошлой недели?

此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。

expat

Quote from: s85 on 20 December 2006 08:18:06
помогите пожалуйста с 上周六!
это суббота прошлой недели?

此项交易是上周六在北京宣布的,而在上周五,中国与美国的首届战略经济对话宣布结束。
да, суббота прошлой недели.

если сегодня среда, 上周一 - это понедельник 9 дней назад, а понедельник 2 дня назад будет 这周一。

Marina24

помогите перевести. Срочно
木森