Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
“啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!”
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй - ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: “啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄...”
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!