Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: RenShen от 28 Сентября 2005 16:09:40

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: RenShen от 28 Сентября 2005 16:09:40
Помогите, пожалуйста, люди добрые! :)
Как по-китайски правильно сказать закон "о размещении транспортных средств на территории города Москвы"? Мозги совсем работать отказываются, как о законах речь заходит  ;) и ничего лучше ... “关于车布置在莫斯科市地域”的法律... как-то не придумывается.  :-[А ведь можно, наверное, это как-то более по-китайски сказать!???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yxm от 28 Сентября 2005 22:37:30
Как по-китайски правильно сказать закон "о размещении транспортных средств на территории города Москвы"? Мозги совсем работать отказываются, как о законах речь заходит  ;) и ничего лучше ... “关于车布置在莫斯科市地域”的法律... как-то не придумывается.  :-[А ведь можно, наверное, это как-то более по-китайски сказать!???
По моему можно так перевести “莫斯科市内车辆停放管理办法” только для Вашего сведения
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 29 Сентября 2005 03:02:22
Ну в общем-то так и будет: быстрый конь :P. Если дословно - то конь, пробегающий в день тысячу ли. Соответственно быстрый, мощный. Кстати это выражение активно и в современном языке используется. И про человека сказать можно и про страну...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: groovy_merchant от 29 Сентября 2005 04:37:31
Не получится тут "быстроного скакуна". Потому что он бегает со скоростью примерно 17 км в час. Тихоход.

Зато выносливый.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 29 Сентября 2005 12:54:46
Не получится тут "быстроного скакуна". Потому что он бегает со скоростью примерно 17 км в час. Тихоход.

Зато выносливый.

Ок, пусть будет могучий. Это хоть подходит в другие контексты, выносливый не подходит. :P
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 29 Сентября 2005 14:41:48
Не получится тут "быстроного скакуна". Потому что он бегает со скоростью примерно 17 км в час. Тихоход.

Зато выносливый.

Ок, пусть будет могучий. Это хоть подходит в другие контексты, выносливый не подходит. :P
Почему для ребенка нельзя придумать красивого названия, оспода? Или автор запретил это делать?
"Роскошный конь, грива - огонь."  Чем плохо?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 29 Сентября 2005 15:56:29
а почему бы не завернуть такое -"тысячемильный жеребец" ;D ;D? есть же в других сказках семимильные сапоги -скороходы :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 29 Сентября 2005 22:21:12
На самом деле здесь есть несколько тонкостей.

Понятно,что 千里马 означает лошадь, а не конька-горбунка, но тем не менее это слово не перестаёт быть поэтическим образом, метафорой.

Потому, если мы переведём его как "скакун", то смысл мы   может  быть передадим правильно, но само слово переведём неверно.

Так как метафоричность слова "скакун" от моего внимания как-то ускользает. :)

Кроме того,в данной конкретной истории есть некоторая лингвистическая проблема.

Потому как "папаша"понимает, что под семимильным жеребцом  иметеся ввиду хорошая, но всё же лошадь.

А вот "сынок" ,так же как и мы с вами, подумал, что речь идёт о чём-то супер-пупер-волшебном-расчудесном...например, о ...жабе. ;D

Если мы переведём это слово просто как быстрая кляча, то останется непонятным, почему всё же сынок папе жабу с прогулки приволок.
 
Не совсем же он дурак, раз книжки на древнекитайском читать умел ;D

Совсем уж идеального варианта мне как-то в голову сейчас не приходит.

Но мне как-то импонирует вариант почти буквального перевода.Что-то типа:"... и прочитал он, что где-то далеко-далеко в тридевятом царстве  есть такой чудесный конь,который за один день пробегает тысячу ли"  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 29 Сентября 2005 22:46:02
Весь  прикол, по моему усмотрению,  в том, что сын слишком точно выполнил письменные инструкции, и смысл притчи
рядом с античной греческой ощипаной курицей - "вот человек!"
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 3meu от 30 Сентября 2005 01:59:40
Как носители китайского языка и культуры называют
данную практику своего не менее древнего соседа?

Как она вообще в Китае представлена?

И вообще, кто-нибудь в Китае сталкивался с ней?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Glasha от 30 Сентября 2005 02:04:49
愈加術 или просто 愈加
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 30 Сентября 2005 07:06:11
Чуточки не так.

Правильно 瑜珈  или 瑜珈术(術) соответственно.

В Китае она представлена, хотя насколько сильно сказать не могу.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ye Mei Gui от 01 Октября 2005 19:34:49
Понимаю,что всё это очень сложно перевести,но,может, кто-нибудь сможет помочь со следующими терминами:
   АЛТ
   АСТ
   мочевина
   креатинин
   глюкоза
   гемостаз
   протромбиновый индекс по Квику
   протромбиновое время

Иду с анализом крови,сделанными в России,к китайскому врачу.Очень надеюсь на помощь форумчан. :'(
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 02 Октября 2005 01:00:02
Мочевина - 尿素
креатинин или креатин? О_о
глюкоза 葡萄糖
гемостаз - 止血(法)
Остальное не нашёл :(
Кстати, а не легче ли всё это на английский перевести. По идее врач должен знать эти термины на английском...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Corvus от 02 Октября 2005 05:18:31
"Конь тысячевёрстный". Миля - не в кассу, кони по морям не бегают.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Loyola от 02 Октября 2005 05:54:41
У Юя был ВОЛШЕБНЫЙ КОНЬ по имени Фэйту. Он мог за один день проскакать тридцать тысяч ли.
Может для детей просто конь волшебный? и мог он проскакать за день тысячу верст?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 02 Октября 2005 22:20:00
"Конь тысячевёрстный". Миля - не в кассу, кони по морям не бегают.
Речь не о морской миле, вообще-то :P
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Октября 2005 03:06:47
А как на счет "САЙГАК"? не конь конечно, он но если коня так назвать, то и бегать будет БЫЫССТТРОО!!!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Corvus от 03 Октября 2005 07:06:09
Цитировать
Речь не о морской миле, вообще-то :P
Цитировать
Если не о морской, то прочие мили - это устаревшие единицы длины, которые упоминаются для создания национального колорита. Поэтому, если уж надо совсем по-русски, то только "вёрсты", никакие мили в России не употреблялись. У Задоенко иероглиф 里 переводится именно "верста".
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Moryka от 05 Октября 2005 08:42:40
Знает кто-нибудь, как по-китайски будет "атриум", что в архитектуре
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sema от 05 Октября 2005 09:52:23
Знает кто-нибудь, как по-китайски будет "атриум", что в архитектуре

中庭
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sema от 05 Октября 2005 10:01:09
Как по-китайски правильно сказать закон "о размещении транспортных средств на территории города Москвы"? Мозги совсем работать отказываются, как о законах речь заходит  ;) и ничего лучше ... “关于车布置在莫斯科市地域”的法律... как-то не придумывается.  :-[А ведь можно, наверное, это как-то более по-китайски сказать!???
По моему можно так перевести “莫斯科市内车辆停放管理办法” только для Вашего сведения

а зачем баньфа? это ведь не спомоб а закон, просто фа достатошно
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Moryka от 05 Октября 2005 12:57:21
спасибо огромное ::)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 3meu от 05 Октября 2005 15:11:35
《千里馬長著高高的腦門,明亮的大眼睛,蹄子像鐵疙瘩一樣。》
как это можно перевести?  ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2005 15:29:09
у скакуна того, лоб высокий, ясны да большие очи, а копыта словно железные узлы.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 3meu от 05 Октября 2005 16:17:49
Супер!  :)
А какую роль в этом предложении играет [size=14]長著[/size]?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sema от 07 Октября 2005 12:22:47
Супер!  :)
А какую роль в этом предложении играет [size=14]長著[/size]?

"вырос" лоб. т.е. лоб, который имеется. на русский не преводится
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2005 17:38:30
Супер! :)
А какую роль в этом предложении играет [size=14]長著[/size]?
это значит "вырос", в смысле как растут дети. можно не переводить. но, в отличие от преидущего оратора хотел бы заметить, что "вырос" тут относится к коню, а не ко лбу. То есть, если совсем буквально переводить , то будет "и вырос конь с челом высоким, ясными да большими очами, копытами, что узлы железные". но 長 это стандартный глагол при описании внешности кого-либо, то есть 小姐你很漂亮=小姐你长得很漂亮, так что его можно опускать в переводе.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sema от 08 Октября 2005 07:35:16
Цитировать
в отличие от преидущего оратора хотел бы заметить, что "вырос" тут относится к коню, а не ко лбу

упс! что-то я!  Прав Папа!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Eguoren от 10 Октября 2005 02:42:03
Всем привет! Хотелось бы узнать какие тосты во время свадьбы произносятся китайцами. К сожалению, в данной области я не обладаю практически ни какой информацией. Есть ли в китайском языке именно специальные свадебные тосты, а не просто стандартные пожелания. Всем буду признателен за ответы.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Северянин от 10 Октября 2005 15:47:08
“福兮祸所伏,祸兮福所依”(老子)кто знает как перевести на русский.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sunnycools от 10 Октября 2005 16:47:32
谁知道Монтажная пена和Ламинат怎么翻译好?
应该是建筑材料,但是我的字典里查不到,哪位大侠帮帮忙翻译一下,如果有好的建材方面的俄汉-汉俄字典,可否推介?
先谢谢了!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yxm от 10 Октября 2005 17:46:30
ламинат是层压材料
在国防工业出版社出的<俄汉科学技术词典>上可以查到
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: sunnycools от 10 Октября 2005 18:09:23
ламинат是层压材料
在国防工业出版社出的<俄汉科学技术词典>上可以查到

答案有些笼统,不过还是非常感谢!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Eguoren от 11 Октября 2005 03:50:04
各位! 这里有人能回答我的问题吗?我过两个星期以后有个婚礼,可是说不出来婚礼的祝词。帮我忙吧!ПапаХуху, Вы то хоть сможете ответить?  :o
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 11 Октября 2005 12:05:02
О, счастье! В нем заключено несчастье. О, несчастье! Оно основа, на которой держится счастье.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 11 Октября 2005 12:08:31
ну как же вы так - интернетом владеете, китайским тоже, а 1+1 ведь 2?
http://www.wojiehun.com/newscenter/new/marketnew/2005062111224643.html
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Eguoren от 11 Октября 2005 18:16:10
Спасибо большое! Что бы я без Вас делал!
А на счет владения интернетом и китайским - это не про меня!
多一个朋友多一条路! 谢谢您的帮助!
P.S. 多一个敌人多一个墓 :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Alja от 12 Октября 2005 02:26:16
Всем привет!!! Помогите,пожалуйста, перевести!!! Была летом в Китае, собрала подруге имя иероглифами, но сейчас что-то стала сомневаться в правильности написания этого имени...
На второй картинке я второй иероглиф отдельно сфотала, чтоб чётче его было видно.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2005 11:38:44
Катюша или Ксюша? 科绣莎 ke xiu sha... если не ошибаюсь, китайцы Катюшу записывают как 喀秋莎 - хотя тут у них срау ассоциация с ракетными залпами... а вот если Ксюша, то нормально.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Alja от 12 Октября 2005 15:52:57
Спасибо Papa HuHu, что помог!
ИМя должно было быть Ксюша, но просто когда я приехала с Китая, я записалась на китайский, решила поучить это  язык и спросила у преподавателя что тут написано,  она сказала, что Катюша (она носитель китайского языка),    а другая сказала, что Ксюша, но может и Катюша:) Вот я  и окончательно запуталась в этом имени.  Ведь я везла это Ксюше ,а оказалось, что я могла ей Катюшу привезти...:) Значит, все-таки это можно и как Ксюша и как Катюша прочитать?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 12 Октября 2005 16:13:35
Grazhdane, pomogite perevesti 酚甘油, plizz!  vrode kak fenol,  甘油 - glicerinovoe maslo. A vse vmeste chto vyhodit?

Eto lekarstvo (kapli) i ya poka ne mogu najti russkij jekvivalent. Hot' znat' by, chem menya travyat... :(
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Du_Jingli от 12 Октября 2005 17:01:30
Grazhdane, pomogite perevesti 酚甘油, plizz!  vrode kak fenol,  甘油 - glicerinovoe maslo. A vse vmeste chto vyhodit?
Eto lekarstvo (kapli) i ya poka ne mogu najti russkij jekvivalent. Hot' znat' by, chem menya travyat... :(
Пройдитесь по ссылке:
Фенола раствор в глицерине (http://www.rlsnet.ru/opisdrug/PrepDescr.php3?prid=9268)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 12 Октября 2005 17:14:36
Пройдитесь по ссылке:
Фенола раствор в глицерине (http://www.rlsnet.ru/opisdrug/PrepDescr.php3?prid=9268)

Spasibo!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: faraway от 13 Октября 2005 06:53:57
китайцы Катюшу записывают как 喀秋莎 - хотя тут у них срау ассоциация с ракетными залпами...
;D ;D ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 13 Октября 2005 08:16:12
Спасибо Papa HuHu, что помог!
ИМя должно было быть Ксюша, но просто когда я приехала с Китая, я записалась на китайский, решила поучить это  язык и спросила у преподавателя что тут написано,  она сказала, что Катюша (она носитель китайского языка),    а другая сказала, что Ксюша, но может и Катюша:) Вот я  и окончательно запуталась в этом имени.  Ведь я везла это Ксюше ,а оказалось, что я могла ей Катюшу привезти...:) Значит, все-таки это можно и как Ксюша и как Катюша прочитать?
Papa Huhu ведь вам объяснил 科绣莎 Kexiusha Кэсюша - Ксюша- то что у вас написано, а Катюша пишется 喀秋莎 Kaqiusha -Кацюша . Если вы видите иероглифы, то могли бы просто сверить.  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 13 Октября 2005 16:04:03
ламинат是层压材料
在国防工业出版社出的<俄汉科学技术词典>上可以查到

答案有些笼统,不过还是非常感谢!

層壓塑料(或塑料層板)同"laminated plastics"


   禮!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Митридат от 13 Октября 2005 17:13:26
Добрый день (утро, вечер) всем участникам форума!
Меня зовут Дмитрий Лытов, живу в Питере. Форум я периодически просматриваю вот уже почти полгода (с тех пор, как начал изучать китайский язык), и почерпнул немало полезного, хотя зарегистрировался в форуме совсем недавно и до сих пор почти ничего не писал по простой причине – чтобы не ляпнуть какую-нибудь глупость по незнанию. Надеюсь, что ещё всё впереди. В любом случае, от форума получил огромное удовольствие.
Это преамбула, а теперь амбула.
В свободное от работы время есть у меня хобби – я развиваю популярный психологический сайт на нескольких языках. Есть там как профессиональные материалы, так и развлекательное чтиво для любителей. Этим летом знакомая по переписке китаянка из Гонконга предложила завести на сайте китайский раздел (а почему бы и нет, подумал я), и перевела для него несколько вводных материалов.
Проблема, однако, в том, что переводила она не с русского (который она не знает), а с английского. Поскольку я китайским пока не владею (ну максимум отдельные иероглифы разобрать могу), то не представляю себе, насколько адекватно китайские читатели могут воспринимать текст, который она перевела. Может быть, у них возникают ассоциации, которых я и представить себе не мог :)
Поймите, я нисколько не сомневаюсь в том, что она великолепно владеет китайским языком :) Однако разница менталитетов иногда даёт о себе знать.
Поэтому обращаюсь с просьбой к участникам форума – если у Вас найдётся одна-две свободных минуты, загляните, пожалуйста, в китайский раздел моего сайта и выскажите ваши впечатления здесь!
Раздел существует в двух вариантах – упрощёнными иероглифами:
www.socioniko.net/cn/
и традиционными иероглифами:
www.socioniko.net/zh/
Заранее вам благодарен!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2005 21:40:23
перевела она относительно неплохо, но думаю, что в том объеме и с той глубиной объяснений китайцам эта страничка будет и не понятна и бесполезна. к тому же, у них свой, азиатский бзик на соционике - они не ищут пары типа штирлиц-достоевский или прочие квадры, они себя "распределяют" по группам крови. или по зодиакам. так что, поздравте ее с хорошей, но несколько ненужной работой! мне кажется, заинтересовать китайцев можно, если перевести для них тесты, плюс обязательно надо выбрать ИМ БЛИЗКИЕ типы для объяснения классификации. потому что, как и русским, интроверт-эмоционал говорит меньше и цепляет хуже чем "жуков" (а китайуам надо искать своего представителя).
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 13 Октября 2005 22:52:22
MBTI test в Китае популярен . :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Митридат от 14 Октября 2005 02:31:50
Не только MBTI, но и тест Кирси - его производный (кстати, более короткий).
Вот ссылка на китайский вариант теста Кирси:
http://keirsey.com/chinese.htm

Что же касается групп крови, астрологии и т.п., то когда-то и у нас, и в Штатах был огромный разрыв между попсовыми типологиями - вроде той же астрологии - и совершенно заумной психологией, которая на подобные вопросы отвечала "ну... это...". Чтобы устранить этот разрыв, и стали появляться различные психологические тесты. А разве китайцы глупее американцев или русских?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Tof от 16 Октября 2005 14:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей  ???
Zaranee blagodaru.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 16 Октября 2005 22:56:52
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей  ???
Zaranee blagodaru.
Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Observer от 17 Октября 2005 15:58:06
При анализе крови столкнулись с тем, что в ней повышено содержание

谷丙转氨酶, а что это такое - найти не можем. Просим всех, кто в курсе, помочь с переводом.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 17 Октября 2005 21:41:06
При анализе крови столкнулись с тем, что в ней повышено содержание

谷丙转氨酶, а что это такое - найти не можем. Просим всех, кто в курсе, помочь с переводом.
Глютаминовая Пировиноградная Трансаминаза (Glutamic Pyruvic Transaminase, Gpt) - фермент, участвующий в процессе трансаминирования аминокислот. В больших количествах этот фермент присутствует в печени; определение его содержания в сыворотке крови (serum GPT, SGPT) используется для диагностики и лечения острых заболеваний печени. В настоящее время данный фермент получил другое название: аланин-аминотрансфераза (ААТ) (alaninc aminotransferase (ALT)), однако старое название его еще продолжает широко употребляться.


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Observer от 18 Октября 2005 14:23:58
Марина, огромное спасибо за помощь!

Еще раз убеждаюсь, что для участников этой ветки нет неразрешимых вопросов...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 18 Октября 2005 18:57:34
Не за что! :) смелее пользуйтесь интернетом, тогда  неразрешимых вопросов действительно станет меньше :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: dimitrii от 18 Октября 2005 23:58:21
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 19 Октября 2005 01:47:06
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.
Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断
наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.
Да, господин. Вы настоящий мастер. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 19 Октября 2005 05:27:16
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.

Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...

Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)

Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.

...успехов в переводах!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: LJJ от 19 Октября 2005 14:08:22
kak pravil`no skazat` ?
" ne nado mne delat` odolzhenie "
" eto chto , podachka ? "

zaranee bol`shoe spasibo !!!!!!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 20 Октября 2005 02:49:05
Резьба СП6×7 ниток на 1
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: DIMA___KITAY___ от 20 Октября 2005 02:54:20
nu ty zadvinul,ya dazhe po-russki nesovsem ponimayu ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: respect от 20 Октября 2005 13:16:10
Конкретизируйте, что такое СП?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 20 Октября 2005 14:20:46
6х7 - диаметр резьбы Х высота гайки
СП – специальная (т.е. нестандартный диаметр или шаг)
Здесь, нитка – скорее всего, шаг резьбы.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: dimitrii от 20 Октября 2005 18:57:00
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.


Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...

Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)

Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.

...успехов в переводах!



Если отдельно изучить каждый слово, Вы совершенно правы!

Но Был бы Вы сформировали у себя такой опыт, что сравнить с 裝置 или 機座, 系统 не просто наталкивает на понятие "система" (устройство), по-китайски он исполузуется в более широких ситуациях и является более интеллектуальной стилей речи, обратите внимание на практике!


 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 20 Октября 2005 19:45:40
Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 » 

————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей 
Zaranee blagodaru.

Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断



наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.


Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...

Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)

Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.

...успехов в переводах!



Если отдельно изучить каждый слово, Вы совершенно правы!

Но Был бы Вы сформировали у себя такой опыт, что сравнить с 裝置 или 機座, 系统 не просто наталкивает на понятие "система" (устройство), по-китайски он исполузуется в более широких ситуациях и является более интеллектуальной стилей речи, обратите внимание на практике!

Я почти понял, что Вы имеете в виду. И я не предлагаю поменять 系统 на указанные мною слова. Я лишь говорю о том, что в данном случае имеет место конкретный технический термин (стили речи здесь совершенно не причем)! Поэтому и задал автору поста вопрос "Что подразумевает термин топливная аппаратура?"

我根本不想去比裝置、機座跟系統這三個詞。我並不是這意思!不過本詞組顯然是個術語,因此應找出準確詞語,才能做出完整翻譯。

致禮


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Irenka от 21 Октября 2005 15:41:13
Всем день добрый!Помогите плиз, перевести на рус язык:
地鳖虫 di bie chong
琵琶虾 pi pa xia

盆腔炎
и травы, которые никак не могу найти:
 花椒
沙苑子
藁本   GAOBEN
肉苁蓉   ROUCONG1RONG2
丹参
鸡血藤
玉竹
柏子仁
麦冬
千年健
首乌
茯苓
王不留行
Большое Вам сесе! ::) :) :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 21 Октября 2005 20:09:29
Всем день добрый!Помогите плиз, перевести на рус язык:
地鳖虫 di bie chong
琵琶虾 pi pa xia

盆腔炎
и травы, которые никак не могу найти:
 花椒
沙苑子
藁本   GAOBEN
肉苁蓉   ROUCONG1RONG2
丹参
鸡血藤
玉竹
柏子仁
麦冬
千年健
首乌
茯苓
王不留行
Большое Вам сесе! ::) :) :)

Если не ошибаюсь:
地鳖虫 (土鳖) мокрица
盆腔炎              воспаление таза (не помню, есть ли спец.термин)
藁本                 Chinese ligusticum
肉苁蓉              заразиха
丹参                 корень (мускатного) шалфея

пока всё

...успехов!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 21 Октября 2005 22:30:37
柏子仁    семена туи восточной
肉苁蓉    растение цистанхе или цистанхе солончаковая (такой вариант тоже есть)
茯苓       (гриб) пория кокосовая
玉竹       купена лекарственная
藁本       корень любистока (или гирчевник китайский...)
麦冬       офиопогон (змееродник) японский (или 麦门冬)
沙苑子    семена астрагала
花椒       какой-то перец или горечавка (название до боли зннакомое, но русского эквивалента я не знаю)
鸡血藤    кора какого-то дерева (что-то типа 'milletia' - африканского венге, только азиатский вариант, я могу ошибаться)
千年健    корень хомаломены (по поводу точного русского эквивалента на 100 процентов не уверен, англ. Rhizoma Homalomenae, Homalomena)
王不留行 семена тысячеголова

пока всё
завтра проверю более точно

...успехов в медицине! :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 21 Октября 2005 22:37:50
藁本 правильный вариант скорее всего "бороздоплодник"! ;)

успехов!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Irenka от 22 Октября 2005 18:57:27
Огромное ВСЕМ спасибо, очень приятно, что откликнулись!А то я уже замучилась искать перевод, спасибо!!!ВСЕ ЖЕ КАК БУДЕТ ПЕРЕВОДИТЬСЯ 琵琶虾 pi pa xia? Сесе :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 22 Октября 2005 20:15:39
琵琶虾

ibacus ciliatus

http://www.china-fisheries.com/data/pic.asp

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 24 Октября 2005 09:40:55
Граждане, помогите перевести 高冰纳, пожалуйста!
В словарях нет, а китайцы упорно переводят как "высоколедный никель" ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 24 Октября 2005 19:07:23
  высокий лед   платить 
Поди аренду просют, или взятку...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 24 Октября 2005 20:01:29
Граждане, помогите перевести 高冰纳, пожалуйста!
В словарях нет, а китайцы упорно переводят как "высоколедный никель" ;D
Уважаемая Ciwei, возможно, это опечатка, и имеется ввиду 高冰钠? в таком случае словарь выдает "натриевый штейн" (увы, не могу пояснить, что это  :(), а если речь все-таки идет о никеле, то по идее должно быть 高冰镍 (gao bing nie4), и тогда это уже никелевый штейн  ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forest spirit от 24 Октября 2005 20:25:28
совершенно верно!

Никель это всё-таки 鎳, а не 納 (鈉 тоже возможный вариант!)

...успехов!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 24 Октября 2005 20:32:00
Точно, очепятка.
Спасибо!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: LJJ от 27 Октября 2005 10:38:59
как будет   -кенгуру
кожа кенгуру .. ::)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Ciwei от 27 Октября 2005 12:32:45
как будет   -кенгуру
кожа кенгуру .. ::)

Да вроде бы 袋鼠皮 (dai1 shu3 pi2)... А в чем подвох-то? 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Phoenix the Bird от 29 Октября 2005 02:18:19
Ребята, огромная просьба, просто жизненная необходимость! :)

Пожалуйста, помогите чайнику сказать по-китайски: "Дорогая, я очень люблю тебя. В тот день, когда я встретил тебя, на небе зажглась новая звездочка, которая осветила мне дальнейший жизненный путь. Пожалуйста, будь со мной всегда и везде, я тебя люблю!". Ну или что-нибудь в этом роде... Желательно в транскрипции (в иероглифах почти вообще не разбираюсь)...

Спасибо заранее огромное!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 29 Октября 2005 12:03:00
Помогите перевести на китайский( и на русский тоже было  бы неплохо если кто-то переведет) слово  Ferrule
В данном случае применяется в электрических работах как наконечник к многожильным проводам( stranded wires). Фотка прилагатеся.
Но изначальное значение - это металлическая трубочка которая удерживает вместе волоски на кисточке для рисования .

Спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 29 Октября 2005 14:14:07

Пожалуйста, помогите чайнику сказать по-китайски: "Дорогая, я очень люблю тебя. В тот день, когда я встретил тебя, на небе зажглась новая звездочка, которая осветила мне дальнейший жизненный путь. Пожалуйста, будь со мной всегда и везде, я тебя люблю!".

 :D亲爱的,我非常爱你。在我见到你的那一天,天空闪耀起了照亮我未来人生道路的新星。无论天涯还是海角,请永远和我在一起,我爱你!

IMHO, лучше спеть ей "I only wanna be with u".  ;)

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 31 Октября 2005 16:18:20
Помогите перевести на китайский:
1)Термопара - thermocouple - это когда 2 металла соединены вместе
2) Резистивный Датчик температуры(РТД) - Resistance Temperature Detector (RTD) - используется один металл
3) Термистор - Thermistor - используются или полупроводники или окислы металлов( которые также могут быть и полупроводниками)

 Лазая по каталогам на интернете у меня сложилось впечатление что  в китайском языке не делается разницы между РТД и термистором, хотя этом совершенно разные вещи. Хотя возможно, что просто переводчики были не совсем в курсе и получилась путаница

http://www.chaoguang.com/Default1.asp

спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 31 Октября 2005 16:40:08
Помогите перевести на китайский( и на русский тоже было  бы неплохо если кто-то переведет) слово  Ferrule
В данном случае применяется в электрических работах как наконечник к многожильным проводам( stranded wires). Фотка прилагатеся.
Но изначальное значение - это металлическая трубочка которая удерживает вместе волоски на кисточке для рисования .

Спасибо.

ferrule м.б. трубчатый зажим для соединения проводников
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 31 Октября 2005 18:19:12
Помогите перевести на китайский( и на русский тоже было  бы неплохо если кто-то переведет) слово  Ferrule
В данном случае применяется в электрических работах как наконечник к многожильным проводам( stranded wires). Фотка прилагатеся.
Но изначальное значение - это металлическая трубочка которая удерживает вместе волоски на кисточке для рисования .

Спасибо.

ferrule м.б. трубчатый зажим для соединения проводников
Спасибо, но мне нужно такое слово которое я мог бы посмотреть в русско-китайском словаре...Вот нашел в словаре слово - зажим эл. - duanzi.  Но это слишком общее - зажимов электрических тысячи типов.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 31 Октября 2005 18:57:48
Вообще-то это слово в Цыбе есть.Делаем copy-paste ... и получается...

ferrule
['feru:l]
n.
(棍棒顶端等的)金属箍, 金属环, 套圈
vt.
装以金属铁


Другое дело,что в профессиональных кругах подoбные понятия могут называться совершенно иначе.Но здесь уже,увы,помочь сложно

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 31 Октября 2005 21:33:08
Вообще-то это слово в Цыбе есть.Делаем copy-paste ... и получается...


Извините,
а что у такое Цыба?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 31 Октября 2005 21:44:29
金山词霸 или Kingsoft Powerword.

Словарь такой компьютерный, очень известный.

На форуме много раз обсуждался.Например здесь

http://polusharie.com/index.php/topic,2776.0.html
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Echter от 31 Октября 2005 22:06:14
金山词霸 или Kingsoft Powerword.

Словарь такой компьютерный, очень известный....

   Его тестовая онлайн-версия:
http://push.cb.kingsoft.com/index.htm
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 31 Октября 2005 23:46:56
Вообще-то это слово в Цыбе есть.Делаем copy-paste ... и получается...

ferrule
['feru:l]
n.
(棍棒顶端等的)金属箍, 金属环, 套圈
vt.
装以金属铁

Другое дело,что в профессиональных кругах подoбные понятия могут называться совершенно иначе.Но здесь уже,увы,помочь сложно


Фууу, наконец-то нашел как правильно:  cha xin на: http://www.cordacord.com/e-magazine/007linker.pdf

А то что в словаре это видимо просто накидали слов  типа круглая металлическая железка ловушка.

Все равно спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 01 Ноября 2005 01:14:14
Помогите перевести на китайский:
1)Термопара - thermocouple - это когда 2 металла соединены вместе
2) Резистивный Датчик температуры(РТД) - Resistance Temperature Detector (RTD) - используется один металл
3) Термистор - Thermistor - используются или полупроводники или окислы металлов( которые также могут быть и полупроводниками)

 
После 3-х часов на Интернете нашел следующее:
1)  热电阻
2)  热敏
3)  热电偶
4)  双金属温度计

теперь нужно совместить англо-русский вариант с китайским. 4-ая строчка в китайском варианте это кажетс термометр - но что там двойного непонятно.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 01 Ноября 2005 14:52:01
аж интересно стало, почему они 插芯 "ферулькой" обозвали, это вроде какой-то сердечник подстроечный :)?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: kongshu от 01 Ноября 2005 15:04:55
подскажите, пож-та, как перевести на английский слово 销售样
для контракта, как последний, итоговый образец одежды для утверждения....
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 01 Ноября 2005 15:26:20
2 User Питрович
для детектора вариант с 温度检测器 больше подходит,  ну или 测温计 , но никак не 温度计  иначе градусник получится

热电偶 - термопара 双金 - что такое?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 01 Ноября 2005 15:29:43
подскажите, пож-та, как перевести на английский слово 销售样
для контракта, как последний, итоговый образец одежды для утверждения....

в цыбу вам, срочно, там есть :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: kongshu от 01 Ноября 2005 15:33:59
подскажите, пож-та, как перевести на английский слово 销售样
для контракта, как последний, итоговый образец одежды для утверждения....

в цыбу вам, срочно, там есть :)

уже:-) спасиб
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: O.K. от 01 Ноября 2005 17:52:21
Через несколько часов отец улетает в Китай,  а визитки не готовы...
помогите, пожалуйста, перевести "технический директор"
и фамилию "Муханчиков Сергей"...
я бы и сама это сделала, если бы была дома, со словариком )))
заранее ОООЧЕНЬ благодарю!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 01 Ноября 2005 18:03:36

   советую перевести на английский  Technical director и все
   все поймут
   если прямо перевести на китайский  技术主管?   у нас нет такой должности
   или просто мало знаю  :P
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 01 Ноября 2005 18:08:32

   技术主管
   穆罕齐柯夫. 谢尔盖 


   вот визитка!!!))))))))))
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 01 Ноября 2005 23:59:53
Ребята, вы что,какой 技术主管?Вы что хотите, что бы китайцы "папу" на смех подняли? ;D

主管-так называют начальника цеха,например.

Очень упрощая,производственная иерархия выглядит примерно так

组长-主管-经理-总经理,董事长  и т.д.

主管-ниже самого мелкого менеджера.Технический директор же один из крутых менеджеров.

По меньшей мере надо переводить как 技术经理.

Но тоже мелковато.Лучше всего,мне думается так:

总技术主任
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 02 Ноября 2005 07:34:46
2 User Питрович
для детектора вариант с 温度检测器 больше подходит,  ну или 测温计 , но никак не 温度计  иначе градусник получится

热电偶 - термопара 双金 - что такое?


Спасибо большое.
 я думаю что 双金 это сокращенное от 双金属 - тоже видимо термопара , но видимо в названии "термометр из термопары" сократили, а то и так длинно получилось бы: 双金属 温度计. Термопара - это 2 металла соединененые вместе - при изменении температуре термопара создает напряжение которое практически линейно зависит от температуры - поэтому они широко используется в промышленности для определения температуры в технологических процессах а так же в некоторых термометрах.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Ноября 2005 13:52:59
зависит от масштабов конторы
постоянно переназначаемый технический руководитель какого-то проекта 工程经理
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 02 Ноября 2005 14:06:38
Ребята, вы что,какой 技术主管?Вы что хотите, что бы китайцы "папу" на смех подняли? ;D

主管-так называют начальника цеха,например.

Очень упрощая,производственная иерархия выглядит примерно так

组长-主管-经理-总经理,董事长  и т.д.

主管-ниже самого мелкого менеджера.Технический директор же один из крутых менеджеров.

По меньшей мере надо переводить как 技术经理.

Но тоже мелковато.Лучше всего,мне думается так:

总技术主任



   если вы знаете английский язык, должны понять какая национальность у меня.
   у нас мениджер--经理   директор--主管 (主要的管理人员) 
   лучше перевести на английский Technical director, все поймут и никого недоразумения не будет...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 02 Ноября 2005 14:11:47
аж интересно стало, почему они 插芯 "ферулькой" обозвали, это вроде какой-то сердечник подстроечный :)?
Вы наверное путаете с феритовым( Ferrite core) сердечником который применяется в маленьких катушках индуктивности. Если его вдвигать или выдвигать в/из катушки то ее индуктивность меняется и , соответственно меняется настройка LC контура - как правило, не не обязательно, применяестя в радиотехнике.
 Но явно  Ferrule and Ferrite слова однокоренные от латинского Ferrum - железо

А может быть и китайский переводчик перепутал и использовал вместо Ferrit core -  Ferrule( или наоборот - я сам запутался), как и в случае с термисторами и прочим - отсюда вся путаница и происходит - начинаешь искать что-то на китайских сайтах - там одно - переходишь на их сайт на английском - там совсем другое( но похоже) -   чисто по-китайски cha bu duo - потому их техника и не работает как следует.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Ноября 2005 15:28:23
author Питрович
я поправлюсь, ничего не имею против Ferrule,  но вот 插芯 подходит ли в данном случ., если речь всего лишь о наконечнике
и потом, так ли уж плох описательный метод, когда действительно не знаешь термина, почему нет, главное что на требуемом языке
вот посм.люди не мудрствовали http://www.rc-cable.com/e4/e4-13/en.htm  (http://www.rc-cable.com/e4/e4-13/en.htm)   
возможно для ваших ferrules будет неактуально как "неизолированный" , а так 管形端子 оч.даже отражает сущность :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 02 Ноября 2005 21:48:08

   если вы знаете английский язык, должны понять какая национальность у меня.
   у нас мениджер--经理   директор--主管 (主要的管理人员) 
   лучше перевести на английский Technical director, все поймут и никого недоразумения не будет...

Уважаемая chinesegirlyangjia, я собственно говоря догадался, что вы chinese girl Yang Jia :)
Я также нисколько не сомневаюсь, что у вас китайский несравнимо лучше моего, но согласиться я с вами всё равно не смогу.

Вопрос здесь стоит не просто в знании языка, но в знакомстве с предметом.Я ,например , не уверен,что смогу правильно назвать должности на российском предприятии-не был там никогда.

Понятно, что 主管  может обозначать всех больших шишек.В принципе.Но если мы говорим о правильном и точном  названии должности,то вопрос здесь тоньше.

(Я например официальному 你们的主管在哪里? предпочитаю панибратское 你们的老大在哪里?Но это не значит, что на визитке начальника склада будет написано 赵老大 ;D )

Вы говорите,что  директор=主管. Ой-ли? У меня визиток несколько чемоданов, разбросанных по всему миру, но ни на одной из них директор не называется 主管.

Понятно, что 天下之大无奇不有, но всё же. :)

Может быть 业务主管,仓库主管,板房主管 и т.д. Но директор предприятия ( то бишь самый
老大 на предприятии будет  厂长,а не какой-то там  主管)

主管-может обозначать начальников разных отделов,но никогда не высший менеджмент.В качестве примера, вот вам список должностей на реальном предприятии.

Как вы думаете, где у на тут  经理 ,где 主管 и как на данном предприятии называют директора

1   Director
2   Manager
3   Designer/ Engineer / Technician / Patern Maker
4   Supervisor/ AE/ Accountant
5   Team Leader / Assistant
6   Clerk/ Storekeeper/ Inspector/ Guard / Cleaner
7   Line Supervisors/ Line leaders/ Workers
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 03 Ноября 2005 09:12:47
IMHO,

1.В России "менеджер" иногда называют малоквалифицированных сотрудников, к-рые задействованы в процессе продаж.(Менеджер по продажам=销售员)

2. "Директор" в некоторых случаях также можно перевести как "主管". Напр.,"директор по продажам" можно перевести как 销售经理/销售主管. Однако в некоторых случаях "директор" только можно перевести  как "经理"(напр.ГД=总经理=MD/GM).

Мне очень интересно, как лучше перевести 行政主管 (Administrative Supervisor)? Менеджер по администрации? Административный менеджер? Или административный директор? ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 03 Ноября 2005 12:13:47

   уважаемый ЧУ
            хотя я китаянка, но плохо говорю по-китайски. проблема не в произношении а в подборе слов. думаю в этом есть какая-то связь с возростом. знаю прекрасно что некоторые русские китаисты говорят по-китайски лучше чем я
           я не против вашего мнения.
           советовала автору темы перевести прямо на английский, всем будет понятно...
           зачем мне эти тонкие разницы
           
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 03 Ноября 2005 14:29:24
В конторах, существующих с советских времен, в ходу  должности директоров либо замов генерального директора по различным вопросам,  директоров филиалов,  принято говорить "директор или зам. директора по тому-то и тому -то : по экономическим вопросам, по управлению персоналом и т.д., обычно оч. высокий статус также у  гл.инженера.
затем идут начальники /заведующие отделов, управляющие службами, при этом каждое конкретное наименование должности можно в речи заменить абстрактным "руководитель", но на визитках так редко пишут, бывает, что для каких-то нужд создается специальная служба. и тогда говорят" руководитель службы такой-то", напр., контроля качества, техники безопасности и пр.
далее в иерархии идут главбухи, главтехнологи и т.д.
исполнителей на объектах напр. на стройках называют начальниками участков или по каким-либо вопросам
потом весь остальной мелкий стаф

В более свежих и некрупных  шаражках можно также встретить должности финансового, коммерческого, арт-директора., также могут быть завы и замы.

В компаниях с иностранным капиталом и руководящим составом из лаоваев. е-ссно приняты мэнеджеры в изначальном понимании этого слова , в зависти от ситуации, managers м.б. как достаточно высокие должности, соответствующие нашим директорам или замам по различным вопросам, так и чуть пониже  - равносильные нашим начальникам отделов - Procurement Manager  руководитель по материальному снабжению и комплектации либо просто нач.отдела закупок , Cost Manager - управляющий службой ценообразования либо  просто начальник сметного отдела ,
Высшее руководство в иностранных компаниях и СП: нашему ген.директору у них  соответствует CEO сиречь Chief Executive Officer,  еще бывают Chief Operating Manager, Chief Technical Manager.

Меня всегда умиляла напыщенность некоторых новомодных учрежденьиц и фирмочек, взявших на вооружение понятие manager применительно и к начальству, и к банальным клеркам.

По вопросу Overtherainbow Administrative Supervisor -  по-русски заведующий делопроизводством, ответственный за документацию, в российских компаниях не практикуется.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 03 Ноября 2005 22:07:12

   уважаемый ЧУ
            хотя я китаянка, но плохо говорю по-китайски. проблема не в произношении а в подборе слов. думаю в этом есть какая-то связь с возростом. знаю прекрасно что некоторые русские китаисты говорят по-китайски лучше чем я
           я не против вашего мнения.
           советовала автору темы перевести прямо на английский, всем будет понятно...
           зачем мне эти тонкие разницы
           

Ну вы даёте,тонкие разницы.

Вот предложили бы вам в нашей конторе выбрать между зарплатой 经理 и 主管, не думаю,что разница показалась бы вам очень тонкой ;D

Да и вообще,зачем мне вести переговоры с 主管,если он только "гуанит", а ничего не решает, а вот с 总经理- -совсем другой разговор.

Насчёт же английского,если вы считаете, что дунгуаньские лаобани настолько разбираются в английском языке, что бы знать кто такой technical director, то, уверяю вас, вы о них слишком высокого мнения ;D

Это всё совсем не мелкие штучки.Потому как провожают по уму только на тот свет, а в реальной жизни,как встречают, так и провожают исключительно  по одёжке  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 03 Ноября 2005 22:18:22

По вопросу Overtherainbow Administrative Supervisor -  по-русски заведующий делопроизводством, ответственный за документацию, в российских компаниях не практикуется.


В китайских конторах Administrative Supervisor(行政部主管)- понятие гораздо более широкое, чем просто ответственный за документацию.

Вообще Administrative Department(行政部) может включать в себя отдел кадров+всю возможную деятльность непосредственно не связанную с природой бизнеса,но необходимую для функционирования предприятия,как то: уборка,охрана,разные юридичесие вопросы и т.д
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 03 Ноября 2005 23:03:15
Кстати,если кому-то интересно, привожу сравнительную таблицу названий  некоторых должностей на одном китайском предприятии ( в смысле,что предприятие находится в Китае)


董事   Director
总经理   General Manager
厂长   Factory Manager
财务总监   Financial Controller
行政经理   Administration Manager
物控经理   MC Manager
品质部经理   Quality Manager
部门经理   Business Unit Manager
开发部经理   Development Department Manager
行政主管   Administration Supervisor
人事主管   HR Supervisor
人力资源专员   HR Executive
执行助理   Executive Assisstant
船务专员   Shipping Executive
开发助理   Project Development Coordinator
设计师   Designer
设计助理   Assistant of Designer
客服专员   Account Executive
助理客服专员   Assistant Account Executive
采购   Buyer
采购主管   Purchasing Supervisor
品质主管   QA Supervisor
物控主管   MC Supervisor
报关员   Customs Clerk
会计   Accountant
物控员   Material Planner
仓库主管   Warehouse Supervisor
裁床主管   Cutting Supervisor
生产主管   Production Supervisor
组长   Group Leader
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Марина от 03 Ноября 2005 23:44:47
Вообще Administrative Department(行政部) может включать в себя отдел кадров+всю возможную деятльность непосредственно не связанную с природой бизнеса,но необходимую для функционирования предприятия,как то: уборка,охрана,разные юридичесие вопросы и т.д
Administrative Department(行政部) - Секретариат и АХО (=административно-хозяйственный отдел), но в российских компаниях действительно отделяют секретариат от АХО, и начальники у каждого из отделов свои, но, думаю, если Administrative Supervisor перевести как "нач-к секретариата и АХО", все поймут, только надо убедиться, что он действительно занимается обеспечением жизнедеятельности офиса, в противном случае "АХО" лучше опустить  ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 04 Ноября 2005 15:07:37
金山词霸 или Kingsoft Powerword.

Словарь такой компьютерный, очень известный....

   Его тестовая онлайн-версия:
http://push.cb.kingsoft.com/index.htm

 Извините, а этот современный KingSoft очень назойливый? Если я его загружу, а он не мне понравиться избавиться от него можно? У меня был опыт лет 7 назад с этим  King Softом - так он меня задобал. Выскакивал когда его не спрашивали, менял фонты где хотел и как хотел даже после удаления и т.д и т.п 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 05 Ноября 2005 06:52:14
Ну,семь лет назад всё было другое.

Даже солнце на севере всходило ( по крайней мере в компьютерном мире)

Пользуюсь цыбкой регулярно.Стоит уменя сейчас версия 2005.

Пока никаких проблем замечено не было.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: spirt от 05 Ноября 2005 13:11:30
Подскажите, как всё таки будет правильней *я хочу летать* - 我想飞 или 我願飞 ?
и как будет на китайском *состояние невесомости* ?
Заранее благодарен за ответ!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 06 Ноября 2005 00:13:55
как будет на китайском *состояние невесомости* ?
失重状态  ^_^
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forget-me-yes от 06 Ноября 2005 00:55:04
никто случайно не знает как по-китайски будет "таблатура" ??? (это не то же самое, что ноты)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 06 Ноября 2005 02:47:04
Насколько я понимаю-符号普
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 06 Ноября 2005 12:06:55
我想飞
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Пчела Майя от 06 Ноября 2005 18:33:43
及物动词和不及物动词
Спасибо
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 07 Ноября 2005 03:02:14
及物动词和不及物动词
Спасибо

Вероятно, переходный и непереходный глагол.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 77rus от 07 Ноября 2005 11:20:38
 ???Помогите перевести с рус. на кит. фразу "Иду туда, где воля и покой...". Только чтоб сохранился смысл как китайский, так и русский. Заранее спасибо!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forget-me-yes от 07 Ноября 2005 23:54:51
Нет, видимо не то. :-\
Хотела найти таблатуры китайских песен. Сначала так искала, но только один Beyond есть.
Теперь попробовала в гугле с 符号普, что то не то :( Жалко
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: rusLana от 08 Ноября 2005 02:50:10
для гитары будет 吉他谱, 吉他曲谱
посмотри http://www.sunaa.com/
http://www.jitapu.com/
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 08 Ноября 2005 15:23:30
???Помогите перевести с рус. на кит. фразу "Иду туда, где воля и покой...". Только чтоб сохранился смысл как китайский, так и русский. Заранее спасибо!

Ну, на русском я и сейчас смысла не вижу. Там где воля... это где? Где отсутствует крепостное право?  ;D

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Lizochka_2005 от 09 Ноября 2005 11:14:17
Воля=Свобода
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Tiburon от 09 Ноября 2005 13:54:55
ЧИСТО-ПОЛЕ  
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Tiburon от 09 Ноября 2005 14:09:54
Лучше просто цветочков   нарви.....  ;), или купи леденец....
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 09 Ноября 2005 14:13:26
точно! чупачупс скажет больше, чем любые слова ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Lenux от 09 Ноября 2005 18:27:54
Я очень извиняюсь, если это что-то неприличное... Но, как это переводится?
謐雵逡袸髜
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dingding от 09 Ноября 2005 21:01:04
 помогите  перевести  "  панели  ксилито-волокнистые". Нигде не могу отыскать . спасибо
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 10 Ноября 2005 11:58:36
помогите  перевести  "  панели  ксилито-волокнистые". Нигде не могу отыскать . спасибо
Непонятно как ксилит может быть волкнистой панелью: http://www.chg.ru/create/Newspaper/270/article3.html :
Ксилит (Xylitol) - природное соединение, он содержится во многих овощах и фруктах. Ксилит так же сладок, как сахар, но не токсичен. Достаточно убедительно доказано, что ксилит может преотвращать развитие кариеса, мешая бактериям прикрепляться к зубной эмали.

А так же на http://www.thefreedictionary.com/xylitol :
xy·li·tol  (zl-tôl, -tl, -tl)
n.
A sweet white crystalline alcohol, C5H12O5, derived from xylose and used especially as a sugar substitute in oral health products.
————————————————————————————————————————
[xyl(ose) + (sorb)itol.]

Есть еще :Xylite
n. 1. (Chem.) A liquid hydrocarbon found in crude wood spirits

В китайском словаре: 
Xylitol - 木糖醇
Xylite - 铁石棉

Какое применение у этих панелей? Может речь идет о жевательных резинках?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 10 Ноября 2005 18:57:08
на языке вертится а вспомнить конкретный официальный термин не могу
公司简介
помогите пожалуйста
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 10 Ноября 2005 19:00:39
то бишь есть такое официальное письмо. о своей компании о деятельности своей компании и тд
когда хотят представить свое предприятие на официальном уровне... ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Parker от 10 Ноября 2005 19:14:02
Может, просто "О компании" ("Наша компания")?... Или "Сведения о компании".....
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: редиsKin掉裤 от 10 Ноября 2005 19:55:47
по-английски general если что :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 10 Ноября 2005 20:58:58
Коротко о компании? о компании?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 10 Ноября 2005 23:01:51
благодарю всех за помощь!

хотя мне нужен был сам термин
а не перевод китайского слова, данного выше, но разобрался почти
 :)вывод:над побольше на русском общаться, хотя бы в письменном виде, благо есть такой замечательный форум.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dingding от 11 Ноября 2005 16:49:32
помогите  перевести  "  панели  ксилито-волокнистые". Нигде не могу отыскать . спасибо
Непонятно как ксилит может быть волкнистой панелью: http://www.chg.ru/create/Newspaper/270/article3.html :

n

да нет,  отделочные материалы, значит ксилитно-волокнистая панель.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Xiongmao от 11 Ноября 2005 20:34:25
Дамы и господа китаисты, девочки и мальчики,
помогите, пожалуйста, перевести следующий текст (небольшой):

Suitcase Server X1 For Mac 字型管理 英文版

FOR Mac OS X V10.2.8 至 V10.4 版本
(此處作業系統的支援,僅供參考,詳情請至官方網站查閱)

≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒
Suitcase Server X1 For Mac 字型管理 英文版

Suitcase Server X11 序號: OAAU-DBWX-FIEX


【內容說明】★◇以下中文譯文說明僅供參考,實際軟體內容請依參考網址介紹為準◇★

Extensis Suitcase Server是一個最精明的方法經本地內聯網或者國際互聯網去分
享字體。自動化同步令整個工作組能夠很容易的得到同一組字庫,使到工作流程
更為暢順。工作組成員可以根據他需要哪一款字體而控制下載或預訂。


  COPY-DVD STUDIO 強力推薦!!!一定讓你值回票價,保證錯不了。
≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒

COPY-DVD Studio 目錄編輯
最後,有句老話還是要再強調一次!本目錄僅僅只是幫助您試用/選購各種應用軟
體之用,如果您覺得這些試用的軟體真的對您工作上真正有幫助,敬請務必要買原
版軟體,以支持作者或出版公司能再出版最好的軟體!!! 為了您將來的後續服務,
更應該要購買原版的軟體!謝謝!!!


Очень просил очень дружественный мне отдел Ай-Ти!
Заранее огромное человеческое СПАСИБО!

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: forget-me-yes от 11 Ноября 2005 23:03:09
Ой, спасибо большущее.
Оказывается все так элементарно (иногда просто поражаешься собственной тупости :()
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dingding от 18 Ноября 2005 17:20:26
Дамы и господа! кто занимается строительными материалами, подскажите, пожалуйста, как будет ГВЛ по-китайски? заранее благодарю
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 18 Ноября 2005 19:52:30
Дамы и господа! кто занимается строительными материалами, подскажите, пожалуйста, как будет ГВЛ по-китайски? заранее благодарю
А чем закончилось дело с ксилитно-волокнистыми панелями - нашли? Что это за зверь такой?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dingding от 18 Ноября 2005 21:21:23
Дамы и господа! кто занимается строительными материалами, подскажите, пожалуйста, как будет ГВЛ по-китайски? заранее благодарю
А чем закончилось дело с ксилитно-волокнистыми панелями - нашли? Что это за зверь такой?

 ну не ксилитно, а ксилито-, китайцы сами не очень  понимают, говорят это наши таможенники  в Уссурийске назвали панель ГВЛ с какими-то там особыми свойствами. а перевели так:木质纤维板
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xiao_pang от 19 Ноября 2005 01:29:52
Скажите, пожалуйста, как по-китайски сказать "раздвоение личности"? ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 19 Ноября 2005 03:06:08
Скажите, пожалуйста, как по-китайски сказать "раздвоение личности"? ???

双重人格(症)

Можно ещё сказать- 人格分裂(症)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xiao_pang от 19 Ноября 2005 04:11:46
Chu, благодарю за помощь
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: suvolod от 19 Ноября 2005 21:44:25
Начал недавно учить китайский, и по аналогии с английским (который когда - то тоже изучал) хочу  найти репетитора, чтобы сразу-же поставить правильное произношение . В нашей глуши (г. Березники Пермской области) найти приличного репетитора не смог, хотя давал объявление в местной газете рекламных объявлений. И вот пришла в голову мысль бросить клич о поиске репетитора, напечатав это-же объявление на китайском языке. Думаю, если нашу газету будут читать братья-китайцы (а ведь кто-то из них обязательно ее читает), такое объявление их заинтересует (не каждый день в русской газете печатают китайские тексты)- и кто-нибудь да откликнется. Осталось дело за малым - перевести объявление на китайский и отнести в газету. Как новичку, мне эта задача пока не под силу, но очнь надеюсь, что кто-нибудь из форумчан мне поможет. Вот текст:
//=================================
Возьму уроки китайского языка  (путунхуа) и каллиграфии. Познакомлюсь с носителями языка (китайцами), возможнен вариант взаимного обучения – помогу с изучением русского языка в обмен на помощь в изучении китайского.   Звонить: 55-55-55
//=================================
 
Очень надеюсь на вашу помощь, не дайте умереть неграмотным :))
 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 20 Ноября 2005 20:15:23
Начал недавно учить китайский, и по аналогии с английским (который когда - то тоже изучал) хочу  найти репетитора, чтобы сразу-же поставить правильное произношение . В нашей глуши (г. Березники Пермской области) найти приличного репетитора не смог, хотя давал объявление в местной газете рекламных объявлений. И вот пришла в голову мысль бросить клич о поиске репетитора, напечатав это-же объявление на китайском языке. Думаю, если нашу газету будут читать братья-китайцы (а ведь кто-то из них обязательно ее читает), такое объявление их заинтересует (не каждый день в русской газете печатают китайские тексты)- и кто-нибудь да откликнется. Осталось дело за малым - перевести объявление на китайский и отнести в газету. Как новичку, мне эта задача пока не под силу, но очнь надеюсь, что кто-нибудь из форумчан мне поможет. Вот текст:
//=================================
Возьму уроки китайского языка  (путунхуа) и каллиграфии. Познакомлюсь с носителями языка (китайцами), возможнен вариант взаимного обучения – помогу с изучением русского языка в обмен на помощь в изучении китайского.   Звонить: 55-55-55
//=================================
 
Очень надеюсь на вашу помощь, не дайте умереть неграмотным :))
 


Интересно, а в какой такой газете ты собрался размещать объявление на китайском языке? В вашем городке китайцы издают собственную газету?
Текст может быть таким:
找中国老师教我普通话和书法。想认识中国朋友。可以互相学习,我会帮你学习俄语。
电话:555-55-55

Свое имя забыл указать. Обычно в такого рода  объявлениях китайцы пишут имя человека, чей телефон указан
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: suvolod от 20 Ноября 2005 22:57:31
Спасибо! Китайской газеты у нас нет, хочу в обычную газету бесплатных объявлений. Вроде с редакцией уже договорился, а то они сначала чень подозрительно отнеслись к затее - мало ли что я там по китайски напечатаю. А на счет имени у меня не получится - если я правильно понимаю, Юра, например, на китайский не переводиться, надо брать какое-то китайское имя, а мне этого пока не нужно. 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 21 Ноября 2005 00:01:18
Спасибо! Китайской газеты у нас нет, хочу в обычную газету бесплатных объявлений. Вроде с редакцией уже договорился, а то они сначала чень подозрительно отнеслись к затее - мало ли что я там по китайски напечатаю. А на счет имени у меня не получится - если я правильно понимаю, Юра, например, на китайский не переводиться, надо брать какое-то китайское имя, а мне этого пока не нужно. 

Не совсем так. Все русские имена можно записать иероглифами. Как, например, в китайских СМИ записываются имена и фамилии российских политиков, артистов и тп? Вариантов записи может быть множество. Руководствуйся правилом: как слышится, так и пишется! ;). Китайцы могут одно и тоже имя записать по-разному.
Например, мое имя - Игорь - китайцы записывали как:
伊戈理
伊格里
伊戈尔
伊格尔
Но с моим именем дело обстояло проще, тк некоторые образованные китайцы знали, что когда-то министром иностранных дел РФ был Игорь Иванов. Следовательно, они встречали это имя в прессе.
Зато, все китайцы знают как пишется фамилия Путин ;D

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Mozzila от 23 Ноября 2005 00:03:06
У одной моей знакомой на спине изображен такой вот иероглиф. Я в восточных языках не силен. Помогите, люди добрые!

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shuravi от 23 Ноября 2005 02:37:49
"солнечный луч" наверное
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 23 Ноября 2005 09:53:33
судя по всему это действительно иероглиф  光 -луч,свет
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shuravi от 23 Ноября 2005 11:49:58
судя по всему это действительно иероглиф  光 -луч,свет
луч - это нижний иероглиф, и иероглифов там два. Верхний же иероглиф 日 - солнце.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2005 13:22:02
солнечный свет 日光
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 23 Ноября 2005 14:04:37
Ну,я не знаю ребята, вы полагате,что это иероглиф 日? Не знаю,не знаю.У меня возникают гораздо более неприличные ассоциации   ;D :-[

Эх,что у нас современные девушки на спинах изображают ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Александр Попов от 23 Ноября 2005 21:31:56
Друзья, не откажите в помощи.
Для оформления статьи о Китае надо написать следующую "рекламную" фразу - "Китай - наследие древних времен".
Предложенный вариант: 中華古代遺產
Или "Загадочный Китай - наследие древних времен": 神奇中国 - 古代遺產
Можно ли так написать?
(этот текст потом попадет в руки носителям языка, не хотелось бы, чтобы они смеялись)

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 24 Ноября 2005 01:50:26
Друзья, не откажите в помощи.
Для оформления статьи о Китае надо написать следующую "рекламную" фразу - "Китай - наследие древних времен".
Предложенный вариант: 中華古代遺產
Или "Загадочный Китай - наследие древних времен": 神奇中国 - 古代遺產
Можно ли так написать?
(этот текст потом попадет в руки носителям языка, не хотелось бы, чтобы они смеялись)



中華古代遺產. Так написать можно, ошибки нет. Но лучше после слова 古代 вставить уточняющее определение, например 古代文学遗产 (литературное наследие древних лет) и т.п. Зависит от того, какой смысл заложен в этой фразе.
Перевод этой фразы немного неточен. 中華古代遺產, скорее переводится как «наследие Китая древних времен»
Еще момент. Фраза中華古代遺產написана традиционными иероглифами. Если это так задумано специально, то стоит оставить. Либо написать упрощенными: 中华古代遗产.
Вторая фраза神奇中国 - 古代遺產 выглядит как дословный перевод с русского. В русском варианте смысл не совсем понятен. На мой взгляд, русский вариант подобран неудачно.
К тому же, 神奇 – волшебный, сказочный, чудесный. А вот 神秘 – это как раз таинственный, загадочный, мистический.

Оставьте первую фразу, но  желательно вставьте уточняющее определение.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Александр Попов от 24 Ноября 2005 15:42:09
中華古代遺產. Так написать можно, ошибки нет. Но лучше после слова 古代 вставить уточняющее определение, например 古代文学遗产 (литературное наследие древних лет) и т.п. Зависит от того, какой смысл заложен в этой фразе.
Перевод этой фразы немного неточен. 中華古代遺產, скорее переводится как «наследие Китая древних времен»
Еще момент. Фраза中華古代遺產написана традиционными иероглифами. Если это так задумано специально, то стоит оставить. Либо написать упрощенными: 中华古代遗产.
Вторая фраза神奇中国 - 古代遺產 выглядит как дословный перевод с русского. В русском варианте смысл не совсем понятен. На мой взгляд, русский вариант подобран неудачно.
К тому же, 神奇 – волшебный, сказочный, чудесный. А вот 神秘 – это как раз таинственный, загадочный, мистический.
Оставьте первую фразу, но  желательно вставьте уточняющее определение.
Спасибо большое! Задумано было в традиционных  :) С 神奇 и  神秘 точно, напутал.
Самое печальное, что этот "слоган" на русском придумывал не я и поменять его не могу. Как я понимаю, по  сути - это что-то типа заголовка.
А все-таки, что лучше - 中国 или 中华? И можно ли, на ваш взгляд, в верстке ставить тире "中華 - 古代遺產"
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 24 Ноября 2005 21:56:07
中国 или 中华. Принципиальной разницы нет, оттенок немного другой. 中华- так в древние времена называли реку Хуанхэ. Впоследствии стали называть весь Китай (включая территории, которые стали колониями). 中国- слово намного современнее. Тайвань, Гонконг, Аомынь и т.п. очень часто не входит в «понятие» 中国. Поэтому, в данном случае, на мой взгляд, лучше оставить中华.
Насчет тире – неуверен. В китайской пунктуации тире ставится крайне редко. Там где мы ставим тире, китаец скорее всего поставит ‘是’или‘就是’

中国是一个文化艺术的宝库。 Эта фраза хорошо бы выступила в роли «слогана». Перевести можно как: «Китай – сокровищница культуры и искусства»
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: meili521 от 26 Ноября 2005 00:10:32
Помогите перевести, пожалуйста. Делаю перевод полит.статьи:
 审计署审计长 и 廉政公署廉政专员
Сама искала в словаре, но получается полная белиберда, спасибо огромное за помощь! :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 26 Ноября 2005 01:03:00
Помогите перевести, пожалуйста. Делаю перевод полит.статьи:
 审计署审计长 и 廉政公署廉政专员
Сама искала в словаре, но получается полная белиберда, спасибо огромное за помощь! :)


审计署  Аудиторское управление
审计长  главный аудитор (англ. auditor-general,  comptroller general)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 26 Ноября 2005 01:11:34
廉政 честное (неподкупное) правительство
公署 правительственное учреждение [англ. government office]
Например, 海关公署; 专员公署
廉政公署 честные (неподкупные) правительственные учреждения
专员 уполномоченное лицо, особоуполномоченный

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xiao_pang от 26 Ноября 2005 20:28:31
Помогите, пожалйста перевести надпись на известном плакате "Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал!" ::)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 26 Ноября 2005 21:37:39
Помогите, пожалйста перевести надпись на известном плакате "Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал!" ::)
工作得斯塔琳同志感谢  :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: xiao_pang от 27 Ноября 2005 01:36:06
пасиба!  :-* оказывается, так просто, я-то думал там какая-нить грамматика замысловатая :P
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: meili521 от 27 Ноября 2005 04:15:03
Briber,  :)太谢谢了!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: вэн от 27 Ноября 2005 18:52:45
Помогите, пожалйста перевести надпись на известном плакате "Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал!" ::)
工作应该完成得连斯大林同志都对你说声感谢!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yinji от 27 Ноября 2005 21:53:59
Помогите пожалуйста перевести четыре последних иероглифа. 
(Баснь Азопа)

驴子与蝉

  驴子听见蝉唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蝉答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
  这个故事告诉人们不要企望非份之物。


Спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 27 Ноября 2005 22:14:41
Donkey and cicada The donkey hears the cicada to sing, is moved by the wonderful interesting to listen to singing sound, own also want to be able to make the similarly delightful interesting to listen to sound, then envies asked they eat any, can make the so wonderful sound. The cicada replies: "Eats the dew." The donkey then also only eats the dew, how long didn't have starves to death. This story tells the people not to have to hope for thing of the non- share.

Осел и цикада, которую осел слышит цикаду, чтобы петь, перемещены(тронуты) замечательным интересным слушать звук пения, собственный также хотят быть способным делать подобно восхитительным интересным слушать, чтобы звучать, затем завидует, спросил, они едят любого, могут делать так замечательный звук. Ответы цикады: "Ест росу. " Осел тогда также только ест росу, как долго не имел, голодает к смерти. Эта история говорит людям не должны надеяться на вещь не - доля(акция).
  fēi  /non-/not-/un-/    fèn  /(a measure word for gifts, copies of a newspaper)/copy (of newspaper, magazine, etc.)/share/portion/part/(a measure word)/ 
  zhī  /(literary equivalent of 的)/(subor. part.)/him/her/it/  wù  /thing/object/matter/
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: вэн от 27 Ноября 2005 22:18:22
Помогите пожалуйста перевести четыре последних иероглифа. 
(Баснь Азопа)

驴子与蝉

  驴子听见蝉唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蝉答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
  这个故事告诉人们不要企望非份之物。


Спасибо.

“чужое добро” наверно ^_^
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yinji от 27 Ноября 2005 22:23:14
“чужое добро” наверно ^_^

по смыслу можно (только тогда уж "способности"). Но даже если дословно переводить не очень получается:

非(не)份(часть)之(опр.)物(вещь)

AndrPsiharulidze  - действительно, зачем язык учить? ))
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 27 Ноября 2005 22:33:58
AndrPsiharulidze  - действительно, зачем язык учить? ))
Пускай работает железная пила, не для работы нас мама родила. :) Просто, таких, как я много. Я просто стараюсь оказать посильную помощь. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: вэн от 27 Ноября 2005 22:41:23
“чужое добро” наверно ^_^

по смыслу можно (только тогда уж "способности"). Но даже если дословно переводить не очень получается:

非(не)份(часть)之(опр.)物(вещь)

AndrPsiharulidze  - действительно, зачем язык учить? ))

“非份之” значит:не своя ,а чужая
"物"--добро,вещь
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: вэн от 27 Ноября 2005 22:42:41
китайский идиом
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yinji от 27 Ноября 2005 22:46:36
“非份之” значит:не своя ,а чужая

Вопросов нет. Спасибо.

Почему только словари на это не реагируют.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: вэн от 27 Ноября 2005 22:50:06
建议用《成语词典》
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Oracle от 28 Ноября 2005 16:47:20
Помогите пожалуйста перевести четыре последних иероглифа. 
(Баснь Азопа)

驴子与蝉

  驴子听见蝉唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蝉答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
  这个故事告诉人们不要企望非份之物。


Спасибо.
  Послудние 4 иероглифа я бы перевел как то; не надо стремиться к тому, что тебе не дано по природе. 份 можно понять как судьба, участь, доля. Поэтому перевод как "не твое" "чужое" в общем правильный.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yinji от 28 Ноября 2005 21:51:41
份 можно понять как судьба, участь, доля. Поэтому перевод как "не твое" "чужое" в общем правильный.

Наверное да. Но видимо это усторевшее значение. Лучше запомнить как идиому целиком.

"Всяк сверчок знай свой сучок" - близко по значению.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Arsen от 01 Декабря 2005 20:26:23
Всем Привет!!!
пожалуйста помогите понять что тут написанно и если можно не токо отдельно иероглифы а чтоб понятен был смысл:)
я еще тото токо начинаю учить и несмог сам...опознал там золото , солнце(день) и жить но несмог больше :(
Заранее огромное спасибо:)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 20:32:50
Всем Привет!!!
пожалуйста помогите понять что тут написанно и если можно не токо отдельно иероглифы а чтоб понятен был смысл:)
я еще тото токо начинаю учить и несмог сам...опознал там золото , солнце(день) и жить но несмог больше :(
Заранее огромное спасибо:)
скажите . а где вы разглядели йерогу "жить"?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Arsen от 01 Декабря 2005 20:52:15
:( ну какая разница может я и это еще плохо знаю ...
если можешь переведи пожалуйста :)
спасибо!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 21:05:19
日进斗金


означает 每天都能进一斗的金子,  形容每天都挣很多的钱,经常指饭店或者商店的
生意好
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Arsen от 01 Декабря 2005 21:33:12
Спасибо MC.SnipeR. :)
если можно по русски как будет
Спасибо!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 21:39:35
Спасибо MC.SnipeR. :)
если можно по русски как будет
Спасибо!!!
;D ;D
а ты ведь тоже типа китайский изучаешь?
я тебе упростил до современного академического, поработай сам со словарем! будет интересно познавательно и полезно
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Arsen от 01 Декабря 2005 21:42:47
мндаааа как я буду смотреть в словоре если я незнаю как пиньинчики читать:(
ну не вредничай напиши а я потом их выучу:) честное пионерское  ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Arsen от 01 Декабря 2005 21:47:08
да и кстати для того чтобы читать токо иероглифи я спускаюсь этажом вниз потомучто на этом дурацком компьютере нет поддержки китайского:(
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 21:53:35
мндаааа как я буду смотреть в словоре если я незнаю как пиньинчики читать:(
ну не вредничай напиши а я потом их выучу:) честное пионерское  ;D
что значит не  вредничай  ;D
я тебе дело говорю,  желаю тебе тем самым  успехов  в китайском добиваться. честное пианерское!
не знаешь как пинь инь читать-учись! прочел же день, золото ;D
 пинь инь иерогов на монетке дам :  ri jin dou jin
пойми я не хочу тебе 拔苗助长


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 21:56:35
 ;D ;D
в общем мораль басенки то 
чтоб деньгов "Цзинь" было побольше   с каждым днем "Жи"
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Arsen от 01 Декабря 2005 22:06:43
Спасибки тебе :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shuravi от 02 Декабря 2005 00:59:01
... во ведь ребус настряпали... я сразу 斗 и не увидел...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 02 Декабря 2005 13:08:21
... во ведь ребус настряпали... я сразу 斗 и не увидел...
;) искусство !
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2005 11:13:38
замечу только, что и 日进金斗 будет означать тоже самое... :) вот такие лингво-приколы...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 03 Декабря 2005 15:24:39
Подскажите пожалуйста, как переводится  腰肩盘突出    после переездов ну просто невозможно найти словарь :-[.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 03 Декабря 2005 15:43:30
Подскажите пожалуйста, как переводится  腰肩盘突出    после переездов ну просто невозможно найти словарь :-[.
повидиму  выступ  поясничного и плечевого диска
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 03 Декабря 2005 16:04:18
Спасибо что так быстро откликнулись :),поясницу у меня прихватило,да так что передвигаюсь с трудом :-\,вот в больнице предположительно такой вердикт вынесли.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 03 Декабря 2005 16:50:50
Еще раз спасибо,у меня было такое предположение - либо смещение позвонковых дисков,либо защемление ими какого нибудь нерва(хотя про нерв там ничего не говорится).
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 03 Декабря 2005 16:59:05
Еще раз спасибо,у меня было такое предположение - либо смещение позвонковых дисков,либо защемление ими какого нибудь нерва(хотя про нерв там ничего не говорится).
да не за что ,  скорее всего смещение позвоночного диска в области поясницы. выступ тоже  означает как бы смещение с изначальной точки, ну на верное защемил нерв
в общем  скорейшей поправки  и успехов в китайском !
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: DISKETKA от 03 Декабря 2005 20:12:59
Подскажите пожалуйста, как будет по китайски НДС?
Спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 03 Декабря 2005 20:52:11
Подскажите пожалуйста, как будет по китайски НДС?
Спасибо.
增值税
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 04 Декабря 2005 03:22:17
Подскажите пожалуйста, как будет по китайски НДС?
Спасибо.
增值税
А в Китае ессть НДС? А Кто его должен платить?  ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: DISKETKA от 04 Декабря 2005 20:37:07
[[/qуоте]
增值税
[/qуоте]
Большое спасибо. :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 05 Декабря 2005 19:57:49
 ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 05 Декабря 2005 21:42:00
???
По-моему - то же, что и справа: 私人业务
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 05 Декабря 2005 22:38:12
угу. и перевод как раз в названии файла. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 06 Декабря 2005 18:36:07
А как называется эта аппаратура по русски 磁共振 ?Это что то вроде ренгена,но другое...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 06 Декабря 2005 18:39:08
А как называется эта аппаратура по русски 磁共振 ?Это что то вроде ренгена,но другое...
не ультра звук ли? ;D ;D ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Coala от 06 Декабря 2005 18:49:48
скорее "магнитно-резонансный томограф", хотя и не на 100% :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 06 Декабря 2005 19:02:35
А как называется эта аппаратура по русски 磁共振 ?Это что то вроде ренгена,но другое...
не ультра звук ли?
А бог его знает,лежишь там как под летающей тарелкой какой то,минут 15 не меньше,и звук такой как будто сканируют. Комната изолирована как будто там есть радиация.
А ваше предположение чем нибудь обасновано?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: mandarina от 06 Декабря 2005 19:04:32
скорее "магнитно-резонансный томограф", хотя и не на 100% :)
А вот вот это больше похоже на истину."Тарелка" наверно и была магнитом!? :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Питрович от 06 Декабря 2005 20:33:17
???
По-моему - то же, что и справа: 私人业务
Ну да, а в английском варианте не одно и то же. Какой вариант правильнее?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 07 Декабря 2005 00:23:51
???
По-моему - то же, что и справа: 私人业务
Ну да, а в английском варианте не одно и то же. Какой вариант правильнее?
Вам же Папа Хуху сказал ^_^
 
угу. и перевод как раз в названии файла. :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: NatalyK от 07 Декабря 2005 18:53:35
Просьба помочь с проверкой правильности перевода!!!
Рисую сайт. На навигационных кнопках необходимо указать китайские иероглифы, соответствующие их названиям (О компании, Портфолио (галерея), Наша продукция (товары), Координаты (офис)). Для перевода использовала англо – китайский словарь. Но поскольку я не владею китайским  - есть сомнения в правильности толкования данных иероглифов. А оч. не хочется даже в исключительно дизайнерских целях некорректно их использовать.

Заранее спасибо!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: iwa от 07 Декабря 2005 18:57:11
Вот встретил на советской денежной купюре выпуска 1919г.  китайские  иероглифы. Что там написано, и зачем они там появились? Прям вопрос  в передачу "Что Где Когда" Заранее всем спасибки.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 07 Декабря 2005 19:05:30
Просьба помочь с проверкой правильности перевода!!!
Рисую сайт. На навигационных кнопках необходимо указать китайские иероглифы, соответствующие их названиям (О компании, Портфолио (галерея), Наша продукция (товары), Координаты (офис)). Для перевода использовала англо – китайский словарь. Но поскольку я не владею китайским  - есть сомнения в правильности толкования данных иероглифов. А оч. не хочется даже в исключительно дизайнерских целях некорректно их использовать.

Заранее спасибо!!!

1. 公司简介
2.
3. 产品展示
4. 公司地址(办公室)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 07 Декабря 2005 19:11:23
.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 07 Декабря 2005 21:46:04
Вот встретил на советской денежной купюре выпуска 1919г.  китайские  иероглифы. Что там написано, и зачем они там появились? Прям вопрос  в передачу "Что Где Когда" Заранее всем спасибки.


Помнится играл я в игру "Петька и Василий Иванович". ^_^ Там на стене был плакат: нарисован Ильич и надпись "Голодранцы усех стран у едину кучу - гоп!"  ;D По-моему на этой деньге примерно то же самое написано  :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2005 12:01:01
Рисую сайт. На навигационных кнопках необходимо указать китайские иероглифы,
Наталья. Ваш подход, в корнейшем из корней неправильный.
Если вы хотите, чтобы было правильно и стильно – обращайтесь ко мне на [email protected]
Сразу предупрежу: если это надо для компании – я с вас возьму деньги за дизайн. Если Ваша компания ведет бизнес с Китаем, то меньше. Если просто надо выпендрится и к Китаю это отношения не имеет – то больше.
Если вам денег жаль – помогу здесь бесплатно. Но не стильно.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 08 Декабря 2005 19:02:13
Вот встретил на советской денежной купюре выпуска 1919г.  китайские  иероглифы. Что там написано, и зачем они там появились? Прям вопрос  в передачу "Что Где Когда" Заранее всем спасибки.



Там написано "Пролетарии всех стран соединяйтесь".

А почему по китайски?Наверное потому,что "всех" стран.Что может быть более "всех",чем Китай с СССР? :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sergey от 08 Декабря 2005 19:16:07
Вот встретил на советской денежной купюре выпуска 1919г.  китайские  иероглифы. Что там написано, и зачем они там появились? Прям вопрос  в передачу "Что Где Когда" Заранее всем спасибки.



Там написано "Пролетарии всех стран соединяйтесь".

А почему по китайски?Наверное потому,что "всех" стран.Что может быть более "всех",чем Китай с СССР? :)


По-китайски, кстати, там написано "бедные рабочие всех стран объединяйтесь"

А вот по-арабски - то самое, знаменитое: "Голодранцы всех стран..." Кто-то из окружения академика Крачковского пошутил, наверное....
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 09 Декабря 2005 04:08:28
Я иногда подрабатываю на третьей работе... захожу примерно пару раз месяц на склад гружу там, что говорят и тп...
в общем грузим все подряд: шины с Украины, полутуши с России, иногда всякие запчасти для советских машин...
Склад большой больше 3-тыс метров в квадрате...
Платят за работу, обычно рублей 800 за ночь...
(ну все это не важно ессно)

в общем времени поучить китайский нет, все таскаешь да таскаешь. Ну читаю, что написано на коробках (на самом деле много инфы полезной попадается)
Смотрю недавно на коробку, а на ней какие-то иероглифы. Ну ясное дело я их не знаю...
Запомнил только один, самый крупный и простой, выглядит вот так (на телефон снимал)

Скажите если кто знает плиз, интересно же...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 09 Декабря 2005 04:49:56

Запомнил только один, самый крупный и простой, выглядит вот так (на телефон снимал)

Скажите если кто знает плиз, интересно же...

Вообще-то важно знать, с камим иероглифами он в сочетании... А так - возможно "лён". Вряд ли там написано то, что все подумали =)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 09 Декабря 2005 07:20:47
Я знаю что важно!
Но он сам по себе. И рядом нет ничего, а иначе бы я заснял и другое.
Не знаю как переводится (=
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 09 Декабря 2005 09:27:39
- конопля

Очень распространенное сочетание 麻烦 (упрощ.) или 麻煩 máfan (полн.) - беспокоить.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 09 Декабря 2005 18:12:06
То-то я смотрю коробки слишком легкие были...
И смотрели за нами как-то странно. ;D
Да и грузили мы их по быстрому, а на след день их уже небыло =)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 09 Декабря 2005 21:16:17
На самом деле 麻-это не только конопля.Этим словом могут обозначаться очень разные растения,как-то:конопля(大麻),лён(亚麻),джут( 黄麻),так называемая рами или китайская крапива(苎麻)

А также ткани, которые изготовляются из этих растений:пенька, тот же лён и т.д.

Китайцы  обычно всё это дело дружно заменяют словом 麻 и  иногда бывает сложно понять о чём идёт речь :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 09 Декабря 2005 21:31:50
Ну, уж если буквально переводить,то слова "страна" там тоже нет :)

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 09 Декабря 2005 21:38:16
Интересно, как они через границу все это дело перевозят )
Посмотрим, что там за конопля )
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sergey от 09 Декабря 2005 23:17:05
Ну, уж если буквально переводить,то слова "страна" там тоже нет :)



э-э-э

там вроде 四方

ну не "бедные рабочие с четырёх сторон" же?  :) ;)

хотя...

"....что несло палёным
с четырёх сторон - хоть живот крести,
с точки зренья ворон - с пяти"

(Бродский, Колыбельная трескового мыса)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 10 Декабря 2005 05:56:57
А призыв там был? я могу и не знать таких тонкостей, но по-моему там дословно было написано "союз бедных рабочих со всех сторон". Хотя, конечно, скорей всего (если уж это было на российской деньге 1919 и с коментариями на других языках) была цель изобразить именно "пролетарии всех стран, объединяйтесь". Поправьте меня, если не прав ^_^
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 10 Декабря 2005 08:57:05
Так а в чём проблема? Может там льняные нити, а из них дурку ну никак не сделаешь :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 10 Декабря 2005 10:49:08
Всё таки великий чувак- дедушка Гугль.

Стоит набрать 全方贫工之联合  ( а именно это написано на купюре) , то мы получаем

http://www.cass.net.cn/chinese/s24_oys/chinese/Magazine/Yanjiu/9906/990616.html

Речь идёт об одном из ранних переводов призыва "пролетарии всех стран соединяйтесь"(это было и так понятно,впрочем)

Цитировать
纸币上所印“全方贫工之联合”,就是这句口号早期中文译法之一。原书在纸币影印件下方还附有著者文字说明:“此系劳农政府1919年所发一千卢布纸币,上印汉回英法德义俄七种文字,皆译马克思格言一句”

Понятно, что перевод плохой,потому он и был впоследствии заменён на 全世界无产者联合起来.

В статье, которую я привёл, есть указание на ещё один существовавший перевод

四海之内皆兄弟

Перевести марксистский призыв чэнюем,который постоянно попадается в романах про древнекитайскую " братву"-это просто супер ;D

Коммунятская партия как деградировааный вариант 丐帮а- что-то в этой идее есть  ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2005 22:23:31
四海之内皆兄弟
all men are brother within four seas - это написанно на потолке бывшего банка HSBC on the BUND - еще одна ирония....
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: rusLana от 11 Декабря 2005 21:01:06
Ребят, мне очень срочно нужно пару предложений перевести, если кто знает, буду признательна!  :-*

1) Состав промышленных отходов, которые будут использоваться в качестве добавок
2) Состав гипса, используемого как композитный материал для производства цемента
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 11 Декабря 2005 21:37:55
Ребят, мне очень срочно нужно пару предложений перевести, если кто знает, буду признательна!  :-*

1) Состав промышленных отходов, которые будут использоваться в качестве добавок
2) Состав гипса, используемого как композитный материал для производства цемента
1) 补加型的工业废物成分;
2) 水泥生产用的混合型石膏成分;

помоему так  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: lillu от 12 Декабря 2005 23:08:50
как  по  китаиски  кашемир ,  всмысле  из  которова  свитера  и  шарфы  делают  ,  если  можно  транскрипцыеи  на  англиском ,  о4ень  нужно  !!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 12 Декабря 2005 23:37:43
羊绒-yang rong
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: lillu от 12 Декабря 2005 23:57:50
羊绒-yang rong

sposibo  bolshoe  ,  o4en'  operativno  otvetili  !!!!

sposibo  !!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 13 Декабря 2005 15:32:50
我翻译了一份合同想让大家帮我看一下,请问该发到哪里?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 13 Декабря 2005 15:37:42
我翻译了一份合同想让大家帮我看一下,请问该发到哪里?
给我们看一看 :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 13 Декабря 2005 15:51:06
可是为什么我在这里回帖会有下面这个提示呢?Warning - while you were typing a new reply has been posted. You may wish to review your post. 我能发个新主题吗?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 13 Декабря 2005 20:10:41
羊绒-yang rong

/开司米
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Chu от 13 Декабря 2005 21:53:07
羊绒-yang rong

/开司米

Так тоже можно, но мне всё же 羊绒 попадался гораздо чаще.

Хотя действительно существует тенденция заменять многие  китайские профессиональные термины   транскрипцией.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 13 Декабря 2005 22:40:03
可是为什么我在这里回帖会有下面这个提示呢?Warning - while you were typing a new reply has been posted. You may wish to review your post. 我能发个新主题吗?
它说你打字的时候在该主题上已有人回帖了。
你在试试帖就可以了 ^_^
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 14 Декабря 2005 13:12:55
可是为什么我在这里回帖会有下面这个提示呢?Warning - while you were typing a new reply has been posted. You may wish to review your post. 我能发个新主题吗?
它说你打字的时候在该主题上已有人回帖了。
你在试试帖就可以了 ^_^
没错,也许当时是我搞的鬼 ;)
to vova: 不好意思,  ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Moryka от 14 Декабря 2005 13:16:58
Дорогие, как сказать ипотечное кредитование?  押物 и 抵押权 китайцам не понятны
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 14 Декабря 2005 13:22:08
Дорогие, как сказать ипотечное кредитование?  押物 и 权 китайцам не понятны
(不动产)抵押贷款 ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Boris Ma от 14 Декабря 2005 13:27:16
ипотечное кретитование - 抵押贷款
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Moryka от 14 Декабря 2005 15:08:42
Очень спасибо ::)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yanzi от 14 Декабря 2005 16:30:13
Как это будет по-русски  СH500吨平锻机 ?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 14 Декабря 2005 19:05:53
Как это будет по-русски  СH500吨平锻机 ?
точно не могу сказать...javascript:void(0);
Но 锻造机 — ковочная машина
锻压机 --кузнечно-прессовая машина
видимо 锻机 это и есть 锻造机. но возможно не точно.
а вообще это из какой сферы?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 14 Декабря 2005 19:14:16
помогите перевести. как это по русски будет:
证券化
нашел перевод на английский — securitisation, но вот что бы это значило на русском?

и еще пара слов:
视绿
穿绿
食绿
住绿
吸绿
насколько я понял 绿 здесь в значении "зеленый-т.е. общество защиты окружающей среды". но выступает в качестве модификатора к глаголам (хотя возможно это и не глаголы). и как это перевести красиво на русский язык(особенно住绿 ). у кого какие предложения?

P.S.:и вообще интересный пример развития языка, не правда ли?!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 14 Декабря 2005 19:18:11
Как это будет по-русски  СH500吨平锻机 ?

平锻机 это горизонтально-ковочная и высадочная машина
непонятно только зачем тут 吨  - тонна. Может 500 тонн?
Вопрос для тех, кто разбирается в металлургии.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 14 Декабря 2005 19:21:53
помогите перевести. как это по русски будет:
证券化
нашел перевод на английский — securitisation, но вот что бы это значило на русском?



Секуритизация - конверсия предоставленных кредитов и других активов в ликвидные ценные бумаги; преобразование дебиторской задолженности в легко реализуемые ценные бумаги
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 14 Декабря 2005 19:31:45
помогите перевести. как это по русски будет:
证券化
нашел перевод на английский — securitisation, но вот что бы это значило на русском?



Секуритизация - конверсия предоставленных кредитов и других активов в ликвидные ценные бумаги; преобразование дебиторской задолженности в легко реализуемые ценные бумаги

огромное конечно спасибо! вот только не могли бы вы мне объяснить это немного по проще? для обывателя?

тогда как перевести:
住房贷款证券化
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 14 Декабря 2005 19:38:59



平锻机 это горизонтально-ковочная и высадочная машина
непонятно только зачем тут 吨  - тонна. Может 500 тонн?
Вопрос для тех, кто разбирается в металлургии.
именно тоннаж СH 500吨
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 14 Декабря 2005 19:42:10


огромное конечно спасибо! вот только не могли бы вы мне объяснить это немного по проще? для обывателя?

тогда как перевести:
住房贷款证券化
Секуритизация кредитования недвижимости( жилых домов) :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 14 Декабря 2005 20:29:40
中水
?????????javascript:void(0);
понятия не имею что это может быть...javascript:void(0);
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: gekichan от 15 Декабря 2005 13:30:19
“中水”,就是把排放的生活污水、工业废水回收,经过处理后可以再利用的水。“中水”起名于日本,“中水”的定义有多种解释,在污水工程方面称为“再生水”,工厂方面称为“回用水”,一般以水质作为区分的标志。城市污水经处理设施深度净化处理后的水(包括污水处理厂经二级处理再进行深化处理后的水和大型建筑物、生活社区的洗浴水、洗菜水等集中经处理后的水)统称“中水” 。
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 15 Декабря 2005 18:05:15
спасибо, в общем понятно. насколько я разобрал это "повторно используемая вода"javascript:void(0);
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 16 Декабря 2005 02:26:32
“中水”,就是把排放的生活污水、工业废水回收,经过处理后可以再利用的水。“中水”起名于日本,“中水”的定义有多种解释,在污水工程方面称为“再生水”,工厂方面称为“回用水”,一般以水质作为区分的标志。城市污水经处理设施深度净化处理后的水(包括污水处理厂经二级处理再进行深化处理后的水和大型建筑物、生活社区的洗浴水、洗菜水等集中经处理后的水)统称“中水” 。
"Сосредоточьте воду", - санитарные сточные воды, индустриальная рециркуляция траты(отходов), которая освобождает от обязательств, после того, как обработка процесса может снова вода использования."Сосредоточьтесь, вода" дает название(имя) к Японии, " сосредоточьтесь, вода" определение имеет много видов объяснений, называется "возродившейся водой" в аспекте канализации, управление называют "возвращениями к используемой воде ", вообще к водному качеству берет дискриминацию символ. Городские сточные воды после очистки глубины средства(ссуды) процессов, обрабатывающей воду (чтобы продолжить углубленную обработку, снова включая завод(растение) обработки(лечения) сточных вод после двух уровней обработки воды и крупномасштабного здания, сообщество жизни берет воду ванны, моет централизм, и так далее растительную воду после обработки воды) называют "центром водой".
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 3meu от 16 Декабря 2005 03:06:11
Вот встретил на советской денежной купюре выпуска 1919г.  китайские  иероглифы. Что там написано, и зачем они там появились? Прям вопрос  в передачу "Что Где Когда" Заранее всем спасибки.



Похоже на "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 16 Декабря 2005 20:30:49
“中水”,... ... 洗菜水等集中经处理后的水)统称“中水” 。
"Сосредоточьте воду", - ... ... обработки воды) называют "центром водой".

простите, но у вас какой то перевод получился несуразный. и перевод слова не много не соответствует истине, т.к.:

因为人们通常把自来水等清洁水叫做上水, 把污水叫做下水, 而中水的水质在上水和下水的中间,故名中水.

Поэтому думаю, правильнее будет называть это не «Сосредоточьте воду», а средняя, центральная или переходная  вода. Хотя в русском языке такого названия уж точно нет.

—————————————————————-
тем не менее спасибо за помощь и за данные!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 17 Декабря 2005 02:35:15
простите, но у вас какой то перевод получился несуразный. и перевод слова не много не соответствует истине, т.к.:

因为人们通常把自来水等清洁水叫做上水, 把污水叫做下水, 而中水的水质在上水和下水的中间,故名中水.

Поэтому думаю, правильнее будет называть это не «Сосредоточьте воду», а средняя, центральная или переходная  вода. Хотя в русском языке такого названия уж точно нет.

—————————————————————-
тем не менее спасибо за помощь и за данные!!!

Да просто вроде как понятно - о чем речь... А редактировать намеренно не стал - чтоб от смысла совсем не удалиться.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 18 Декабря 2005 02:25:06
Такие, знаетели нити, до сих пор вспоминают  ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 18 Декабря 2005 12:06:46
помогите перевести это предложение!!!
回顾过去, 长官意志产生的 "政绩工程" "形象工程" "献礼工程" 等等, 最终都变成了 "胡子工程" "问题工程", 教训十分深刻.
одна надежда только на вас осталась!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 18 Декабря 2005 13:11:51
подскажите пожалуйста какая разница между словами:
大楼
大厦
楼房
楼宇
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Coala от 19 Декабря 2005 15:47:28
大楼 - многоэтажка
大厦 - многоквартирный дом, кондоминиум (мэншн)
楼房 - дом выше, чем два этажа
楼宇 - дом, выше чем один этаж
Примерно так!  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 19 Декабря 2005 16:07:42
大楼 - многоэтажка
大厦 - многоквартирный дом, кондоминиум (мэншн)
楼房 - дом выше, чем два этажа
楼宇 - дом, выше чем один этаж
Примерно так!  :)

javascript:void(0);javascript:void(0);
а я вот думал немного по другому! по моему
大楼 - многоэтажка
大厦 - высотка, небоскреб
楼房 - дом НИЖЕ, чем два этажа, барак в общем
_______________________________
теперь я точно в замешательствеjavascript:void(0);javascript:void(0);javascript:void(0);
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Coala от 19 Декабря 2005 16:22:40
Тут ведь нет точных соответствий в русском. У корейцев, например, тоже не сразу разберешься. Например, "виллиджем" они многоквартирный дом называют, типа кондоминиума. "Мэншн" тоже вроде этого, а разницу уловить трудно. :) 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Makarovskiy от 19 Декабря 2005 16:25:27
大楼-mnogoetazhka, visokoe zdanie.
大厦-bolshe chem mnogoetazhka, k 5 ti zwezdochnoi gostinice eto tozhe otnositysa.
楼房- kvartira.
楼宇-Kwartal mnogoetazhek, kakoi-nibyd` otdelniy raion,ili 小区!


ya dymau chto tak ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 20 Декабря 2005 15:47:13
请问俄罗斯有没有执业医师资格认证制度,输入哪些关键词可以搜索到相关信息,另外“执业医师”这个词怎么翻译?谢谢啊!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 20 Декабря 2005 22:23:08
“执业医师”这个词怎么翻译?

执业医师 практикующий врач
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 21 Декабря 2005 04:41:38
А это предложение кто-нибудь перевёл?

回顾过去, 长官意志产生的 "政绩工程" "形象工程" "献礼工程" 等等, 最终都变成了 "胡子工程" "问题工程", 教训十分深刻.

Хочется со своим вариантом сравнить ^_^
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Irenka от 21 Декабря 2005 10:20:21
中水
?????????javascript:void(0);
понятия не имею что это может быть...javascript:void(0);


——————
Точный перевод такой:  reclaimed water   или   рекуперированная вода, еще варианты на кит языке
再生水、中水道、回用水、杂用水.  :) :) :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 22 Декабря 2005 21:32:25
Как лучше перевести METROPOL MOSCOW HOTEL(Гостиница Метрополь) ?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 22 Декабря 2005 22:10:17
Как лучше перевести METROPOL MOSCOW HOTEL(Гостиница Метрополь) ?


насколько я знаю,  МЕТРОПОЛЬ БУДЕТ 大都会
соответственно гостиница метрополь 大都会酒店.
________________________________
точно не могу сказать, надо будет уточнить у китайских знакомых
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Overtherainbow от 22 Декабря 2005 22:24:40
Как лучше перевести METROPOL MOSCOW HOTEL(Гостиница Метрополь) ?


насколько я знаю,  МЕТРОПОЛЬ БУДЕТ 大都会
соответственно гостиница метрополь 大都会酒店.
________________________________
точно не могу сказать, надо будет уточнить у китайских знакомых


Спасибо! У меня сейчас 3 варианта:莫斯科大都市酒店,莫斯科大都会酒店,莫斯科梅特普尔酒店. Какой из них лучше?

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yllh2005 от 22 Декабря 2005 22:57:51
Я китаец.Надо так перевести:莫斯科梅特普尔宾馆
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yllh2005 от 22 Декабря 2005 23:01:05
Я китаец.Надо так перевести:莫斯科梅特普尔宾馆
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yllh2005 от 24 Декабря 2005 09:44:12
как перевести:
ПЭТ-полиэтилентерифтола(лавсат),из него делают упаковку для напитков и т.д. а из вторичного производят волокно.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 24 Декабря 2005 12:20:11
как перевести:
ПЭТ-полиэтилентерифтола(лавсат),из него делают упаковку для напитков и т.д. а из вторичного производят волокно.


Вы наверное имели ввиду ПОЛИЭТИЛЕНТЕРЕФТАЛАТ (ПЭФТ) и ЛАВСАН
если да, то
ПОЛИЭТИЛЕНТЕРЕФТАЛАТ 聚酯合成纤维
а ЛАВСАН 拉芙桑
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: maxmihalych от 25 Декабря 2005 02:48:10
Как на китайском пишется и произносится слово уйгур?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 25 Декабря 2005 03:00:33
Как на китайском пишется и произносится слово уйгур?
维吾尔族人
в простонародье 维族人
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: maxmihalych от 25 Декабря 2005 08:22:03
А произношение?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 25 Декабря 2005 08:31:59
А произношение?

维吾尔族人     wéiwúěrzúrén

维族人     wéizúrén
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 25 Декабря 2005 19:42:27
"ping an ye" - segodnya vecherom ?
"wo xiang chi dianr shenme" - ya hochy chtoto siest' ?

i eche, mojno skazat tak:
zhu ni sheng dan kuai le
?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 27 Декабря 2005 01:17:40
"ping an ye" - segodnya vecherom ?
нет

Цитировать
"wo xiang chi dianr shenme" - ya hochy chtoto siest' ?
да

Цитировать
i eche, mojno skazat tak:
zhu ni sheng dan kuai le
?
да
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Natash от 27 Декабря 2005 17:42:44
подскажите, пожалуйста!
 как перевести на китайский фолиевая кислота...
очень нужно! спасибо!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Coala от 27 Декабря 2005 17:58:49
叶酸 (ye4 suan1) - фолиевая кислота
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Декабря 2005 03:12:13
что означает 佳评如潮?
как перевести эпитет 小甜甜?
а также мне непонятны в этом словосочетании выделенные слова:
一位创下了一系列吉尼斯世界记录的演艺巨星
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 28 Декабря 2005 11:20:07
а также мне непонятны в этом словосочетании выделенные слова:
一位创下了一系列吉尼斯世界记录的演艺巨星
吉尼斯世界记录 Книга рекордов Гинесса
в китайском за неимением звука Ги  и тп ставится звук и иерог Цзи  ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Декабря 2005 11:54:53
"ping an ye" - segodnya vecherom ?
"wo xiang chi dianr shenme" - ya hochy chtoto siest' ?

i eche, mojno skazat tak:
zhu ni sheng dan kuai le
?

   ping an ye---chrismas eve   канун рождества
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Декабря 2005 12:05:00
что означает 佳评如潮?
как перевести эпитет 小甜甜?
а также мне непонятны в этом словосочетании выделенные слова:
一位创下了一系列吉尼斯世界记录的演艺巨星

  佳评如潮—-очень много комплиментов, как прилив  :P
  小甜甜—- ;D ;D ;D  сладенькая  ну это такие сладкие девушки как  Britney Spears 
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Декабря 2005 16:22:07
佳评如潮—-очень много комплиментов, как прилив  :P

Сама фраза выражает комплименты, или она оценивает сказанное другим - "ты говоришь слишком 佳评如潮"?

Цитировать
    小甜甜—- ;D ;D ;D  сладенькая  ну это такие сладкие девушки как  Britney Spears 

Странно, что такое слово используется в статьях и обзорах. Вроде бы оно такое.... разговорное.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 28 Декабря 2005 17:03:36
请问“没有最好,只有更好”这句话俄语怎么说啊?谢谢!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Декабря 2005 17:16:47
佳评如潮—-очень много комплиментов, как прилив  :P

Сама фраза выражает комплименты, или она оценивает сказанное другим - "ты говоришь слишком 佳评如潮"?

   первый вариант. например  这部影片佳评如潮

Цитировать
    小甜甜—- ;D ;D ;D  сладенькая  ну это такие сладкие девушки как  Britney Spears 

Странно, что такое слово используется в статьях и обзорах. Вроде бы оно такое.... разговорное.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Декабря 2005 17:24:14
请问“没有最好,只有更好”这句话俄语怎么说啊?谢谢!!

   我也是中国人 :P
   мой вариант--Нет наилучшего, только к лучшему   :P :P :P
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Декабря 2005 18:09:25
请问“没有最好,只有更好”这句话俄语怎么说啊?谢谢!!

   我也是中国人 :P
   мой вариант--Нет наилучшего, только к лучшему   :P :P :P
Нет предела совершенству.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 29 Декабря 2005 09:21:43
紧急求助下列服装制造词汇俄语怎么说:

气垫式红外线调换装置裁床
平领机
反领机
反克夫
烫袋机
拉里襟
拉后幅司
自动平车
电脑锁眼钉扣
压袖笼机
拉布机
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 01 Января 2006 19:40:38
Спасибо всем!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: А.Психарулидзе от 01 Января 2006 20:04:07
新年好!!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 01 Января 2006 20:30:10


祝贺新年新年快乐
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Elizarov Kolya от 02 Января 2006 10:22:48
祝你新年发财!!! :) :) :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 04 Января 2006 22:32:23
Можно, ли так сказать:
我 喜欢 想 莫斯科 的 在 冬天 的 风景, 因为 很 漂亮

... и если нет, то как правильней это произнести ?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 04 Января 2006 22:45:43
Можно, ли так сказать:
我 喜欢 想 莫斯科 的 在 冬天 的 风景, 因为 很 漂亮
ой :o





это все не надо
Цитировать
... и если нет, то как правильней это произнести ?

我非常喜欢莫斯科冬天的风景 因为这风景太漂亮
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 04 Января 2006 22:51:00
我非常喜欢莫斯科冬季之景,因为美极了 ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 04 Января 2006 22:53:31
我非常喜欢莫斯科冬季之景,因为美极了 ;)
ну а так совсем отлично ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 04 Января 2006 22:57:46
我非常喜欢莫斯科冬季之景,因为美极了 ;)
ну а так совсем отлично ;)
Спасибо.
На конце, я пожалуй оставлю hen piao liang.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 04 Января 2006 23:54:06
Как бы сказать вот это:
在 莫斯科 市中心 从来 有 很多 好看 的 人们
попроще, да поточнее ::)

и как будет: "Мне нравится гулять по московском лесу" ?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 05 Января 2006 06:14:45
您们 听!
(я очень удивлюсь, если окжется, что я хоть что-то написал правильно :-[)

在俄罗斯俄国人有很多节日。
这些节日叫:复活节,新年节,妇女节,胜利日,情人节,劳动节,儿童节,教师
节  。
节日都人们有很多耍笑。
复活节的时候我们喜欢吃开蛋很好吃。
新年节的时候我们给互相礼物 。
妇女节的时候俄国人给女人予花人。
胜利日的时候我们祝老爷和爷爷节日快乐。
情人节的时候我们给互相卡爱。
劳动节的时候我们不(没)工作(劳动)。
儿童节的时候我们给孩子礼物。

 ::) :-[
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 05 Января 2006 15:20:08
您们 听!

Мастербой, если у вас так много всего, то попробуйте использовать гугл. Просто забиваете туда свое предложение, и он выдаст вам целую кучу правильных вариантов, останется только выбрать.

вот например насчет праздников:
у вас так
(.. праздник).节的时候我们........ 
а надо так
我们过(.. праздник)时..........
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: MASTERBOY от 05 Января 2006 19:08:55
Да не такую уж кучу....
а почему "de shi hou" нельзя использовать?

Ладно разберемся.... с миру по никте...
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chee от 06 Января 2006 21:53:54
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите новичку перевести иероглиф 窦 (情窦).
К сожалению, не смогла его найти ни в одном из имеющихся у меня словарей (как хорошо, что в "ворде" он есть). И еще, если позволите, вопросик. Я тут взялась песенку переводить, и в ней толкуется ...看过来. Как это правильно переводится?
Заранее благодарна.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 06 Января 2006 23:22:31
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите новичку перевести иероглиф 窦


窦   dòu   Это из области анатомии. переводится как полость, пазуха.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 07 Января 2006 17:05:08
Я тут взялась песенку переводить, и в ней толкуется ...看过来. Как это правильно переводится?
Заранее благодарна.
对面的女孩 что ли?  :D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chee от 07 Января 2006 22:45:27
Ага, она самая. А что же значит 看过来?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Heath от 08 Января 2006 00:42:56
http://qiaojiao.narod.ru/ge/kanguolai.htm : говорят, что "Девочка напротив, посмотри сюда." :)
Сам всё собираюсь подстрочник написать (хочу выучить, даже аккорды нашёл), да руки пока не дошли.

На http://chinese-russian.com/dict/8FC7.html обнаружил, что 过来 — это "to manage; to handle; to be able to take care of", а также "to come over; to come up". Китайско-русского словаря пристойного под рукой нет, к сожалению.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 08 Января 2006 01:04:17
Ага, она самая. А что же значит 看过来?

брось {на меня}  взгляд
взгляни {на меня}
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: IgOriOk от 08 Января 2006 01:09:40
http://qiaojiao.narod.ru/ge/kanguolai.htm : говорят, что "Девочка напротив, посмотри сюда." :)
Сам всё собираюсь подстрочник написать (хочу выучить, даже аккорды нашёл), да руки пока не дошли.

爱真奇怪!
Люблю таких странных!

爱真奇怪!  любовь- это такая странная {вещь}
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 08 Января 2006 15:25:05
请问ринхоспориоз的英文名称是Rhynchsporium吗?它的中文名称是什么?谢谢!!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: 000rientIST от 08 Января 2006 19:09:24
??ринхоспориоз??????Rhynchsporium?????!!

Rhynchsporium - это скорее общепринятое в науке латинское название!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chee от 09 Января 2006 20:22:58
Спасибо большое.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yllh2005 от 09 Января 2006 23:37:45
как перевести 柔顺剂?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 10 Января 2006 12:05:16
         http://www.st020.com/zhuanji/{0FCC91A3-5C68-4F1B-9927-178A250D480A}.htm

         случайно нашла очень интересную ссылочку. там китайский певец поет китайские песни на русском!! при чем эти песни очень приятные LOVE SONGS.
          прошу вам перевести слова песен, если у вас свободное время есть  :) заранее спасибо
         мне нравится особенно THE MOON SPEAKS MY MIND
         
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 10 Января 2006 12:41:57
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: kristy от 11 Января 2006 13:24:22
Помогите грамотно  перевести на китайский :"Аккредитация иностранных представительств", "государственная аккредитация"," регистрационная палата РФ"? Заранее пасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yllh2005 от 12 Января 2006 00:09:23
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

我所询问的“柔顺剂”是一种化学液体,该液体可以使人的头发变得柔软、平顺。
китайское слово “柔顺剂”,которое я просил помогать перевести на русское,это химическая жидкость,с помощью которой можно превратить жёсткие,непрямые волосы в шелковистые.
как перевести?
заранее спасибо
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 12 Января 2006 14:47:44
Помогите грамотно  перевести на китайский :"Аккредитация иностранных представительств", "государственная аккредитация"," регистрационная палата РФ"? Заранее пасибо.
外国代表处开证手续
国家信用证
俄罗斯联邦登记处
вроде так  ;D
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Irenka от 13 Января 2006 14:42:54
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

我所询问的“柔顺剂”是一种化学液体,该液体可以使人的头发变得柔软、平顺。
китайское слово “柔顺剂”,которое я просил помогать перевести на русское,это химическая жидкость,с помощью которой можно превратить жёсткие,непрямые волосы в шелковистые.
как перевести?
заранее спасибо


я бы перевела как "бальзам для волос с эффектом выпрямления", также можно отметить что бальзам "делает волосы гладкими как шелк" :) :) :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 13 Января 2006 15:10:49


я бы перевела как "бальзам для волос с эффектом выпрямления", также можно отметить что бальзам "делает волосы гладкими как шелк" :) :) :)
о чем вы ребята? о каких волосах идет речь?
если вы примените 柔顺剂 , у вас точно проблем с волосами не будут, кожа будет гладкой и мягкой на плешивом масштабе
этот препарат применяют при стирке
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 13 Января 2006 15:17:46
как перевести 柔顺剂?
волшебный напиток  для профилактики строптивых и сварливых жен   ;D ;D ;D

我所询问的“柔顺剂”是一种化学液体,该液体可以使人的头发变得柔软、平顺。
китайское слово “柔顺剂”,которое я просил помогать перевести на русское,это химическая жидкость,с помощью которой можно превратить жёсткие,непрямые волосы в шелковистые.
как перевести?
заранее спасибо


    ;D你用柔顺剂洗头发?!?!  可以使人的头发变得柔软,平顺的叫做"护发素"吧!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: yllh2005 от 14 Января 2006 00:21:02
我所请教如何翻译的“柔顺剂”是用于假发制作过程中的一种液体物质,汉语中有明确的名称,也好理解,俄语中难道没有吗?
”护发素“用于活人的头发。
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: chinesegirlyangjia от 14 Января 2006 23:32:21
我所请教如何翻译的“柔顺剂”是用于假发制作过程中的一种液体物质,汉语中有明确的名称,也好理解,俄语中难道没有吗?
”护发素“用于活人的头发。


     Softener! ;D кто-нибудь еще поможет тебе перевести на русский  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 15 Января 2006 19:37:56
Помогите грамотно  перевести на китайский :
...
"государственная аккредитация"
....
...
国家信用证
...

Скорее тогда 国家许可证 или даже какой-нибудь 信托证, поскольку 信用证, как правило, имеет отношение к аккредитивам, банковским кредитам и т. д., а здесь скорее речь идёт о государственном разрешении на деятельность кого/чего. В любом случае нужен контекст. К тому же от того, идёт речь о документе либо о факте (процессе) аккредитации, зависит, будет ли стоять на конце 证.

Насчёт Регистрационной палаты я в "Гугле" перепробовал различные варианты, результат он выдал только на 俄罗斯联邦注册局 и 俄罗斯注册局, правда, всего лишь по одной страничке на каждый из них.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sung от 15 Января 2006 19:42:07
Скорее тогда 国家许可证 или даже какой-нибудь 信托证, поскольку 信用证, как правило, имеет отношение к аккредитивам, банковским кредитам и т. д., а здесь скорее речь идёт о государственном разрешении на деятельность кого/чего. В любом случае нужен контекст. К тому же от того, идёт речь о документе либо о факте (процессе) аккредитации, зависит, будет ли стоять на конце 证.
国家开信证  ;) ;)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 15 Января 2006 19:44:52
Скорее тогда 国家许可证 или даже какой-нибудь 信托证, поскольку 信用证, как правило, имеет отношение к аккредитивам, банковским кредитам и т. д., а здесь скорее речь идёт о государственном разрешении на деятельность кого/чего. В любом случае нужен контекст. К тому же от того, идёт речь о документе либо о факте (процессе) аккредитации, зависит, будет ли стоять на конце 证.
国家开信证  ;) ;)

Ну уж точно не так :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: wangcq от 15 Января 2006 22:55:56
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 15 Января 2006 23:21:53
Передняя консоль автомобиля

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: ShadoWarrior от 15 Января 2006 23:47:14
Хех, ничерта не понял  ???
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Echter от 16 Января 2006 03:09:43
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?

   汽車的懸臂是什麽東西呢? 該做什麽? 不是擋泥板嗎?

Передняя консоль автомобиля

   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 16 Января 2006 04:22:05
   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.

Такой термин есть, достаточно посмотреть автомобильные каталоги запчастей. Под консолью обычно имеется в виду та часть, где расположены дисплей, аудиосистема и климатконтроль. Хотя есть, например,  и потолочные консоли.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Echter от 16 Января 2006 04:42:38
...Под консолью обычно имеется в виду та часть, где расположены дисплей, аудиосистема и климатконтроль...

   Это обычно называется приборной панелью. Консоль - как правило, несущая часть в механизмах. Поэтому совершенно неясно, что товарищ хочет выяснить - похоже, детали с таким названием просто нет.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 16 Января 2006 04:54:54
   Это обычно называется приборной панелью.

Это скорее уже разговорное. В узком смысле – приборная панель – это то, что расположено за рулем.

http://www.auto.mmt.ru/html/merc/slk/htm/a032.htm

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Echter от 16 Января 2006 15:44:36
http://www.auto.mmt.ru/html/merc/slk/htm/a032.htm

   В общем, конечно, у каждого свой опыт. Я в своё время отучился в ПТУ по классу водителя-профессионала, где нам автомобили раскладывали по винтику, и хотя многое запамятовалось с той поры, но готов поклясться, что в советских ГАЗах, ЗИЛах и КАМАЗах никаких "консолей" не было. Однако время бежит, и вполне может быть, что теперь эту немаловажную деталь монтируют на каждый велосипед, в переднем и заднем исполнении.
   Тем не менее, по сквалыжности своей натуры, я склонен скорее полагать, что люди, толкущие о передних консолях автомобиля, просто не владеют технической терминологией и в их устах "передняя консоль" означает не более чем "ну, вон та фиговина спереди, не знаю, как называется".
   И происходит это не только в русском, но и в китайском языке. Можно, конечно, перевести 懸臂 буквально, но будет ли толк от такого перевода? С тем же успехом можно было бы оставить китайское слово в русском тексте.

Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 16 Января 2006 16:02:07
Сейчас происходит очень сильная американизация автомобильных терминов, поэтому все русские слова замещаются прямыми заимствованиями. Консоли в советских автомобилях действительно не было, и можно было с переднего сиденья пассажира без особых усилий дотянуться ногой до педали газа.  :D


Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: kristy от 16 Января 2006 16:57:37
Спасибо за помощь  :)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Sonya от 17 Января 2006 22:06:24
Подскажите, пожалуйста, как переводятся слова: локальная сеть, регионоведение, валеология, общая психология. Заранее спасибо.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Вова от 17 Января 2006 23:42:51
请问"防盗门"是противовзломная дверь 吗?谢谢!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Andmiral от 17 Января 2006 23:58:10
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?

   汽車的懸臂是什麽東西呢? 該做什麽? 不是擋泥板嗎?

Передняя консоль автомобиля

   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.

М.б. ТОРПЕДО?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Andmiral от 18 Января 2006 00:02:20
请问"防盗门"是противовзломная дверь 吗?谢谢!

как-то не по-русски. Обычно говорят: металлические двери, если это двери, или ролеты которые по-китайски, тож 防盗门 называются.
Может кто-нибудь поправит, если ошибаюсь
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: pnkv от 19 Января 2006 00:28:41
请问"防盗门"是противовзломная дверь 吗?谢谢!

Дверь сейфового типа
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: gekichan от 20 Января 2006 17:12:45
哪位大侠帮助翻译一个公司的名称啊?俄罗斯天然气股份公司-Газпром;哈萨克斯坦天然气股份公司怎么翻译啊?谢谢!
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Января 2006 03:21:16
что такое 眼膜?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 21 Января 2006 04:17:33
что такое 眼膜?

Маска для глаз (косметическая, как для лица). Вот для наглядности (только не подумайте, что это я  ;D):

(http://blog.yam.com/jeanjhy/b4a9fc2e.jpg)
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Января 2006 15:56:01
я думаю, это не верно. это сказано про кролика. думаю, это роговица. а сказано просто про цвет глаз.
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: Shakura от 21 Января 2006 18:05:50
Так надо было контекст давать! А в "Гугле" на запрос о 眼膜 Вы только такие штуки найдёте!
Название: помогите перевести
Отправлено: gav5 от 25 Января 2006 16:23:01
报关底单已经到海关去签退税联
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: chinesegirlyangjia от 25 Января 2006 19:43:32
报关底单已经到海关去签退税联
      报关单已经到海关    去签退税联
   мой вариант  :P
   Груз растаможен, надо поставить печать в одном экземпляре возврата пошлины
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Shakura от 25 Января 2006 23:43:49
Интересно, а зачем там 联?

   Груз растаможен...

Скорее уж ЗАтаможен (报关 - затамаживать, 清关 - растамаживать). Мне кажется, что это что-то вроде "экспортная декларация подана в таможенные органы, подаются документы для оформления возврата налогов".

И все равно непонятно назначение 底 и 联.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: chinesegirlyangjia от 26 Января 2006 09:58:29

И все равно непонятно назначение 底 и 联.

    报关底单=报关单   людям привычно так говорить ::)  например  когда отправляем посылку курьерской почтой там есть номер накладной кто-то называет его 单号    но больше людей называют его 底单号
    联   на талоне всегда указано  например 第一联 存根       第二联 客户     мне кажется по-русски это первый и второй экземпляр
    мой друг который занимается перевозками говорит что когда груз затаможен, надо ставить печать в одном из них экземпляре и получить возврат налогов.
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Kyubein от 26 Января 2006 17:09:25
Помогите, пожалуйста перевести
 - психотропные вещества
 - декстрометорфан
 - псевдоэфедрина гидрохлорид
 - свидетель защиты
 - конфискация имущества
 Заранее огромное спасибо!
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Kyubein от 26 Января 2006 17:10:27
Помогите, пожалуйста перевести
 - психотропные вещества
 - декстрометорфан
 - псевдоэфедрина гидрохлорид
 - свидетель защиты
 - конфискация имущества
 Заранее огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: proshot от 26 Января 2006 21:58:42
To Kyubein

幻觉剂

氢溴酸美沙芬

假麻黄硷氢氯化物

被告证人

征用


В свою очередь, прошу помощи с вроде бы несложной фразой 需要董事会决议的下列事项,由出席该会议的董事投票以简单多数赞成才能通过....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Kyubein от 27 Января 2006 00:36:05
спасибо большое, вы мне очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 27 Января 2006 02:50:12
需要董事会决议的下列事项,由出席该会议的董事投票以简单多数赞成才能通过....

...нижеследующие пункты, по которым необходимо решение собрания совета директоров, которое принимается только в том случае, если за него проголосует простое большинство членов совета директоров, присутствующих на собрании.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Января 2006 21:13:47
не могу связно перевести:
一个退役的客轮作为博物馆停在港口,专门供人游览

и

集装箱码头上钢铁巨人一般的装卸吊车有如密林,数不清的巨臂上下挥动


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 29 Января 2006 19:06:24
не могу связно перевести:
一个退役的客轮作为博物馆停在港口,专门供人游览

и

集装箱码头上钢铁巨人一般的装卸吊车有如密林,数不清的巨臂上下挥动

1) Списанный пассажирский пароход стоит в порту в качестве музея, "специально предоставляя людям экскурсионные услуги" (последнюю часть на русский можно не переводить).

2) На контейнерном причале, словно стальные гиганты, густым лесом стоят погрузочно-разгрузочные краны, поднимая и опуская свои огромные бесчисленные руки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 30 Января 2006 06:03:33
Цитировать
) На контейнерном причале, словно стальные гиганты, густым лесом стоят погрузочно-разгрузочные краны, поднимая и опуская свои огромные бесчисленные руки.
песня!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Января 2006 02:27:30
Цитировать
песня!  ;D
Ага. Текст для начинающих. Шло 60 простых текстов подряд, в которых от силы 5-6 новых слов находил, и вдруг - рраз, и на тебе. Вот такое. Это из программы для чтения ун-та айовы, она в инете лежит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 01 Февраля 2006 05:55:21
To Kyubein

征用


конфискация имущества  没收财产
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: hzasuka от 01 Февраля 2006 06:14:36
Подскажите, пожалуйста, как переводятся слова: локальная сеть, регионоведение, валеология, общая психология. Заранее спасибо.
局域网
地区学(区域学)
可能是 Талеология 目的论者
普通心理(大众心理)
Если ошибаюсь поправите кто-нибудю
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: hzasuka от 01 Февраля 2006 06:15:47
как перевести 柔顺剂?
может быть, смягчитель
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: XiaoEn от 01 Февраля 2006 07:27:19
как перевести 柔顺剂?
А какой контекст? если фармацевтика, то может быть что-то вроде "средство для эластичности"?
Название: Re: Переведите, пожалуйста
Отправлено: gost` от 01 Февраля 2006 12:36:26
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?

   汽車的懸臂是什麽東西呢? 該做什麽? 不是擋泥板嗎?

Передняя консоль автомобиля

   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.

М.б. ТОРПЕДО?

это КОРОМЫСЛО и видимо ПЕРЕДНЕЕ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: proshot от 02 Февраля 2006 16:24:39
Вот такая еще фраза - 本公司交纳所得税后的利润扣除“三金”后按照《中华人民共和国外资企业法》的规定,可以汇往境外
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: yantao от 03 Февраля 2006 07:11:56
А у меня вот такая фраза: Logout 出错, 点击这里 to log out.
Она зачем-то появляется после того, как кликнул на logout на предыдущей странице.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 03 Февраля 2006 15:28:14
А у меня вот такая фраза: Logout 出错, 点击这里 to log out.
Она зачем-то появляется после того, как кликнул на logout на предыдущей странице.

Ошибка при завершении сессии. Кликните сюда, чтобы завершить сессию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 03 Февраля 2006 15:29:26
Вот такая еще фраза - 本公司交纳所得税后的利润扣除“三金”后按照《中华人民共和国外资企业法》的规定,可以汇往境外

Вы НИЧЕГО из этого не понимаете, или есть какие-то конкретные вопросы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: proshot от 03 Февраля 2006 16:29:56
Цитировать
Вы НИЧЕГО из этого не понимаете, или есть какие-то конкретные вопросы?

Ну, все не так плохо ;), затруднения вызвало 三金, но чтобы из контекста не вырывать - привел фразу целиком
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Zhen keaide от 03 Февраля 2006 19:03:56
Приветик! Кто-нибудь знает, как перевести "штанкеты, штативы, пульт режиссерского управления" Или может дадите ссылку на технические електронные online словари? А то в моих нету, а очень надо
Всем заранее спасибки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 03 Февраля 2006 23:59:10
Цитировать
Вы НИЧЕГО из этого не понимаете, или есть какие-то конкретные вопросы?

Ну, все не так плохо ;), затруднения вызвало 三金, но чтобы из контекста не вырывать - привел фразу целиком

Ну, допустим, я этого тоже не знал, когда увидел Ваш пост, но пара запросов в "Гугле", и вуаля:
三金是指养老保险金、医疗保险金和失业保险金
Учитесь пользвоаться поисковиками, это очень облегчает жизнь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: proshot от 06 Февраля 2006 21:48:51
Не получается распутать такой бухгалтерский оборот: 如果本公司以前年度的亏损结转到本年度,本年度的利润应首先用弥补亏损。以前年度的亏损未弥补前不得分配股利。本公司以前年度留存及未分配的利润可与本年度可分配利润一起分配或在本年度亏损弥补后分配
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Февраля 2006 05:04:04
А меня поставило в тупик вот это:

Цитировать
妈妈送给我的生日礼物是一个橄榄球*,我特别喜欢这个礼物.这个橄榄球的颜色是澳大利亚著名球队“炸弹”队的队服颜色红与黑,并有炸弹队标志的轰炸机,因为我喜欢炸弹队的标志,所以我是炸弹队的球迷.

Как мне показалось, я понял все, что тут написано. Но тогда получается какая-то чушь. "Я фанат потому, что мне нравится символ команды"? бред. и что значит "а еще есть бомбардир с эмблемой..."??? Видимо, я что-то не так перевожу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Elizarov Kolya от 09 Февраля 2006 04:37:39
наткнулся в шанхайском словаре на слово 客里空 -"крикун разг" - это что фонетическая калька с русского? русско-китайский диалект? :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Momo от 09 Февраля 2006 05:01:51
В пьесе А. Корнейчука «Фронт» есть персонаж по фамилии Крикун. Наверно, слово стало нарицательным и характеризует тип журналюг. Пьеса была очень популярной в период ВОВ. По крайней мере, так я поняла из гугла.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Питрович от 09 Февраля 2006 17:16:50
Интересно а что пишут в туалетных кабинках в Китае?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 09 Февраля 2006 18:56:36
Интересно а что пишут в туалетных кабинках в Китае?

   ;D ;D ;Dой не могу!
   это имя девушки!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: yxm от 10 Февраля 2006 10:40:33
Не получается распутать такой бухгалтерский оборот: 如果本公司以前年度的亏损结转到本年度,本年度的利润应首先用弥补亏损。以前年度的亏损未弥补前不得分配股利。本公司以前年度留存及未分配的利润可与本年度可分配利润一起分配或在本年度亏损弥补后分配
По моему, может быть, так перевести  (я не очень уверена, только для сведения) 
Убытки, возникающие в процессе деятельности Общества в предыдущие годы, возмещаются за счет средств прибыли текущего года. До того как убытки предыдущих лет были не полностью возмещены нельзя распределить прибыли. Зарезервированные или не распределенные прибыли в предыдущие годы может распределиться с прибылями текущего года либо распределяться после того как убытки текущего года были полностью возмещены.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 13 Февраля 2006 21:05:51
как лучше перевести 炒股一族
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: meili521 от 14 Февраля 2006 03:20:06
Здравствуйте! Я так надеюсь, что мэтры китаистики смогут мне помочь с переводом отдельных слов, фраз и понятий!Пожалуста!:)

Как по-китайски Красноярск и Красноярский край?

Что такое ФПК, ППс, УЗ (это все из медицинской тематики, может быть, степень доктора или медицинское учреждение)

и как по-китайски сказать, например, Научный исследовательский институт имени кого-то...

СПАСИБО за помощь! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 14 Февраля 2006 06:38:28
уважаемые формучане, помогите разбираться в переводе с русского на китайский язык и обратно:
хоккей 冰球,тогда как перевести правильно "хоккей с мячом":
审计署 счетная палата  или  Государственное ревизионное управление

教育部 министерство образования  или  Министерство просвещения

民政部 министерство по гражданским делам  или  Министерство гражданской администраци

劳动与社会保障部 министерство труда и социального обеспечения  или Министерство труда и социального страхования

交通部 министерство транспорта  или Министерство коммуникаций

中华人民共和国监察部 Министерство надзора КНР или  Министерство контроля КНР

Государственное статистическое управление
国家统计局  или
государственная служба статистики


Государственное управление по контролю за безопасностью на производстве
国家安全生产监督管理局 или
государственная служба по охране труда  или
государственная служба по надзору в сфере труда


Управление по делам учреждений Госсовета
国务院机关事务管理局 или
управление делам Госсовета

Государственное управление Китая по контролю продуктов питания и медикаментов (ГУККППМ)
国家食品药品监督管理局 или
государственная служба по надзору в сфере  продуктов питания и лекарства


Главное государственное управление контроля за качеством, проверке и карантину 国家质量监督检验检疫总局 или
Государственная служба контроля качества и по ветеринарному и фитосанитарному надзору


Канцелярия по делам законодательства при Госсовете
国务院法制办公室 или
Канцелярия юстиции

Китайский комитет по контролю над ценными бумагами Китая
中国证券监督管理委员会  или
гос служба  по надзору в сфере ценных бумг




комитет по контролю и управлению страхованием
中国保险监督管理委员会 или
гос. службо страхового надзора

Китайское сейсмологическое управление
中国地震局 или
национальный сейсмологический центр

Государственный комитет КНР по контролю и управлению банковскими делами (ГКККУБД)
中国银行业监督管理委员会 или
госслужба по надзору в сфере банковских дел



Государственный комитет КНР по управлению электроэнергетической отраслью
国家电力监管委员会 или
госслужба по надзору в сфере электроэнергии


Китайское метеорологическое управление
中国气象局 или
государственная метеорологическая служба   или
государственное метеорологическое бюро   или
государственный метеорологический  центр  или
государственный метеоцентр

жду ваших мнений.






Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 14 Февраля 2006 06:42:41
тут недавно попытался перевести подведомственные министерству Юстиции КНР департаменты, знаю много неправильно перевел, ну как лучше перевести  подскажите кто сможет, буду очень признателен.
 

司法部下属的机构 государственные службы,агентства и

комитеты, подведомственные Министерству Юстиции КНР

办公厅 канцелярия

政治部 департамент политики

监狱管理局 уплавление по делам тюрем


劳动教养管理局 управление по делам перевоспитания путем труда
法制宣传司 департамент по просвешению законодательства
律师公证工作指导司 управление по работе юристов и нотариусов
基层工作指导司 управление по работе в низах

国家司法考试司 департамент по государственным

экзаменам юстиции


法规教育司 департамент по делам законодательства
研究室 исследовательский центр
司法协助外事司 департамент правовой помощи и иностранных дел
计财装备司 департамент финансов и оснащения
机关党委 комитет компартии (органа)
纪检监察局 комитет по контроли и проверке дисциплины
离退休干部局 департамент кадров в отставке
机关服务中心 центр обслуживания (органа)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: maxmihalych от 14 Февраля 2006 07:02:59
Это что-то означает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: SoulBreeze от 14 Февраля 2006 17:24:38
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф. Среди японских не нашел.
Название: ЯПОНИСТЫ, взгляните, please!
Отправлено: Momo от 14 Февраля 2006 18:59:31
Это что-то означает?

maxmihalych, что-то вроде "сакура number one, дальше не знаю" :D Это японский вроде, спросите на японской половине или позовите их сюда.
Название: Re: ЯПОНИСТЫ, взгляните, please!
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 14 Февраля 2006 19:03:24
Это что-то означает?

maxmihalych, что-то вроде "сакура number one, дальше не знаю" :D Это японский вроде, спросите на японской половине или позовите их сюда.
盆栽一番桜 так да?  http://bonsaiman.exblog.jp/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Momo от 14 Февраля 2006 19:24:17
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф. Среди японских не нашел.

SoulBreeze, так это наверно zi1 , это упрощенная форма от .
А 資 в японском есть! Да, и читается по-онному: シ.
Название: Прошу помочь! Нужны 3 слова по-китайски. Письменно....
Отправлено: GrayFox от 16 Февраля 2006 01:34:41
 "Закрывайте, пожалуйста, дверь!" Как это выглядит по-китайски? Лучше всего файл или ссылку на плакат. Знакомый в Москве обзавелся соседями китайцами. Те, не владея русским, не закрывают дверь на лестничную площадку. Знакомый (как и я не владеет китайским). Дабы не допустить международного обострения положения - нужен такйо плакатик.
Не откажите в помощи! Даешь китайско-советскую дружбу!  :)
Название: Re: Прошу помочь! Нужны 3 слова по-китайски. Письменно....
Отправлено: Momo от 16 Февраля 2006 03:18:20
Ссылку я не нашла, но Вы распечатайте крупно иероглифы, да и всё.
самый простой вариант: 请关门
Название: Благодарю, Momo!
Отправлено: GrayFox от 16 Февраля 2006 04:15:45
А как в Ворде это распечатать? Квадратики получаются. Видно шрифта или кодировки какой-то у меня нету  :(
Название: Please, close the door...
Отправлено: Shuravi от 16 Февраля 2006 06:33:50
PDF-файл с этой фразой лежит здесь (http://shur.strana.de/img/door.pdf)
Название: Огромное спасибо!
Отправлено: GrayFox от 16 Февраля 2006 12:18:30
 :)
Название: Re: Прошу помочь! Нужны 3 слова по-китайски. Письменно....
Отправлено: Irenka от 16 Февраля 2006 13:22:47
Все-таки классная вещь - интернет, сидишь себе в России, нужна помощь,зашел на сайт, остолковал проблему, получил помощь вообще из Штатов, да на тематику: китайского языка! Просто тащусь. И еще: да здравствует дружба народов! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Вова от 17 Февраля 2006 16:43:05
请教大家природообустройство是什么意思?谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Glor от 17 Февраля 2006 23:57:43
 
 Глубокоуважаемые знатоки китайского языка!
 
Я делаю фильм про пирсинг и хотел бы в нем использовать несколько китайских фраз и слов.
Не могли бы вы мне перевести их на китайский язык (заранее спасибо :) ) :


 
 1) город Муром
 2) Множество лиц
 3) Вперед!
 4) пирсинг
 5) прокол нижней губы
 6) прокол шеи
 7) прокол языка
 8. прокол губы
 9) Лиза готова
 10) прокол брови
 11) снятие пирсинга
 12) прокол хряща
 13) смех
 14) общии фотографии
 15) А вот так появлялся этот фильм...
 16) Этот фильм был создан с помощью Бога и спирта
 17) В фильме использованы материалы 2002-2006г.

 

 18) Выражаем свою признательность:

1. Людям, которые поддерживают наши идеи
2. Людям, которые не боятся быть собой и продвигают пирсинг в этой стране
3. Нашим друзьям, которые нас поддерживают
4. Тем, кто не осудил нас строго и отнесся с пониманием
5. Нашим родителям за понимание
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Февраля 2006 07:34:21
2. Людям, которые не боятся быть собой и продвигают пирсинг в этой стране
Это же оксюморон  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Svoboda от 18 Февраля 2006 21:28:20
Пожалуйста помогите перевести фразу с кит 长边短抹 и 边抹  заранее благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Svoboda от 18 Февраля 2006 21:33:21
И еще одно пожалуйста 角牙
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Momo от 19 Февраля 2006 04:45:19
И еще одно пожалуйста 角牙

Хм, это про старинную мебель. В "Сне" видела 牙子, поэтому вспомнила. У нас фраза "仔细碰了牙子" переведена как "не спешите, а то обломаете резьбу, ведь она из слоновой кости", стала выяснять. Так вот, 牙子 (в сочетаниях просто 牙) - это такой резной по дереву орнамент на мебели тех времен (т.е я сама до сих пор не понимаю, при чем тут слоновая кость, ведь это не указано в тексте). А 角牙 - это подвид 牙子, только располагается в углах (столов, стульев, т.п.) Картинку увидите, поймете.
А у Вас перед 角牙 случайно 托 нет?
Словарь 中国工艺美术词典, раздел "Мебель":
http://www.gg-art.com/dictionary/dcontent.php?bookid=232&strokes=10&bookdetailid=71679 (http://www.gg-art.com/dictionary/dcontent.php?bookid=232&strokes=10&bookdetailid=71679)
托角牙子
明清家具部件名称。在家具直角相交处安置的片木小牙子,一般称“托角牙”,
如明式椅子的后脚和搭脑,扶手与鹅脖的交接,常运用这种牙子作装饰,既加强牢固性,又增进了美观。

Надеюсь, эти сайты Вам помогут:
Ming Dynasty Style Antique Furniture Decoration http://www.mqfurniture.com/decoration.htm (http://www.mqfurniture.com/decoration.htm), Вы посмотрите английскую версию и сравните с китайской http://www.mqfurniture.com/chinese-mq/decoration-ming.htm (http://www.mqfurniture.com/chinese-mq/decoration-ming.htm). Я думаю, там можно найти всё, посмотреть своими глазами и понять, как лучше перевести.

Насчет 长边短抹. Это сокращенное 大边和抹头, а еще короче и будет 边抹. Это тоже про декорирование.
(http://www.gg-art.com/dictionary/dcontent.php?bookid=232&strokes=10&bookdetailid=71651 (http://www.gg-art.com/dictionary/dcontent.php?bookid=232&strokes=10&bookdetailid=71651))
Посмотрите здесь http://www.wuxinews.com/ymz/8.htm
格角榫趱边
  椅凳床塌,凡采用“软屉”造法的,即屉心用棕索、藤条编织而成的,木框一般用“趱边格角”的结构。四方形的托泥,亦多用此法。四根木框,较长而两端出榫的为“大边”,较短而两端凿眼的为“抹头”如木框为正方形,则以出榫的两根为大边,凿眼的两根为抹头。比较宽的木框,有时大边除留长榫外,还加留三角形小榫。小榫也有闷榫与明榫两种。抹头上凿榫眼,一般都用透眼,边抹合口处格角,各斜切成45度角。凳盘、椅盘及床榻屉都有带,一般为两根,考虑到软屉承重后凹垂,故带中部向下弯。两端出榫,与大边连结。四框表面内缘踩边打眼,棕索、藤条从眼中穿过,软屉编好后,踩边用木条压盖,再用胶粘或加木钉销牢,把穿孔眼全部遮盖起来。Самой неохота разбираться   :)

Возможно, у кого-то просто есть готовый ответ, но это всё, что знаю я.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Svoboda от 19 Февраля 2006 15:33:52
Спасибо за помощь!тот кусок который вы привели в ответе открыл мне глаза, так как все ссылки что вы мне дали я уже видел,но вот в вашем тексте понятно все
СПАСИБО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 20 Февраля 2006 19:32:28
вообще срочно помогите пожалуйста!!!
как переводится на русский 宜居城市!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Momo от 20 Февраля 2006 21:54:38
请教大家природообустройство是什么意思?谢谢!

处理人与环境的关系....大概是环境工程  :-X (可以说是现代风水的意思  :D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 20 Февраля 2006 23:01:39
вообще срочно помогите пожалуйста!!!
как переводится на русский 宜居城市!!!
Suitably occupies the city
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 21 Февраля 2006 09:56:49
Прошу подсказать, как на китайский перевести "служба заказчика" и "управление единого заказчика". Не могу сообразить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: freeman_fox от 21 Февраля 2006 16:27:55
Помогите, пожалуйста!
Как перевести следующие фразы:
1. 见缝插针
2. 等米下锅
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 21 Февраля 2006 20:33:12
Помогите, пожалуйста!
Как перевести следующие фразы:
1. 见缝插针
2. 等米下锅


见缝插针- смысл такой, что надо пользоваться каждым мометном, каждой секундой!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tiburon от 22 Февраля 2006 21:25:15
 Кто-нить знает как по китайскуи будут "водные горки"? с тех что скатываются под разными углами и в разных плоскостях.
 Tiburon ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Вова от 23 Февраля 2006 09:40:06
请教大家природообустройство是什么意思?谢谢!

处理人与环境的关系....大概是环境工程  :-X (可以说是现代风水的意思  :D)

谢谢,我已经知道了,МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА可译为“莫斯科国立环境工程大学”谢谢啊!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Вова от 23 Февраля 2006 09:42:14
麻烦大家再帮我查一个词мушмула是什么意思?我翻遍了我所有的词典也没有找到。先谢了!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 23 Февраля 2006 16:48:22
麻烦大家再帮我查一个词мушмула是什么意思?我翻遍了我所有的词典也没有找到。先谢了!

мушмула (枇杷)是一种常绿植物, 生长在较温暖的地区,果实可以吃,叶子和根可入药.
мушмула-вечнозеленое дерево или кустарник семейста розовых, плодовая и декоративная культура. выращивают в японии, Китае и др. используют в пищевых целях (плоды, семена) и для озеленения!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Вова от 24 Февраля 2006 14:22:40
мушмулы和германская и азиатская сентелла都是“积雪草”的意思吗?谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 24 Февраля 2006 15:58:43
мушмулы和германская и азиатская сентелла都是“积雪草”的意思吗?谢谢!

积雪草是什么意思呢?

мушмула差不多和犬蔷薇一样
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tiburon от 24 Февраля 2006 20:21:19
Кто-нить знает как по китайскуи будут "водные горки"? с тех что скатываются под разными углами и в разных плоскостях.
 Tiburon ???
Чё, и никто не знает ??? Абыдна да слёзз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Wulong от 27 Февраля 2006 00:37:35
Кто-нить знает как по китайскуи будут "водные горки"? с тех что скатываются под разными углами и в разных плоскостях.
 Tiburon ???

аквапарк - 嬉水乐园 (наиболее типичное название), а горки в нем - 滑道;
В отрыве от контекста "водные горки" - 水滑道
Некоторые разновидности горок (но за подробностями лучше обратиться к китайчатам): 乘筏滑道 - две паралелльно идущие друг другу изгибающиеся трубы (типа кто быстрее скатится),  大型组合滑道 - крупная и самая навороченая, 宽体滑道 - широкая и пологая (не труба, можно катится боком или как получится)...

Название: 并注册登记
Отправлено: Julienovich от 28 Февраля 2006 23:27:39
Есть такое выражение, не могу понять что значит.

并注册登记

Спасибо.
Название: Re: 并注册登记
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2006 06:54:37
зарегистрировавшись залогинтесь
Название: Re: 并注册登记
Отправлено: Julienovich от 01 Марта 2006 20:33:06
Точно!  ;D
Название: помогите
Отправлено: Иванова Елена от 03 Марта 2006 23:35:17
Пожалуйста, помогите создать поздравление с юбилеем обязательно с английской фонетикой. Жду срочно!
Название: Bangzhu fanyi
Отправлено: Murshida от 06 Марта 2006 19:12:29
Привет Всем! :)
Помогите перевести, пожалуйста:
本证明受让人为多个时,第一人为代表人,受让人地址为代表人地址。
谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Марта 2006 23:56:45
狗最惹人爱的地方是通人性
Что такое 通人性?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 09 Марта 2006 03:14:49
Что такое 通人性?

что-то вроде "эрудиция", "накопленный опыт" - смотря по контексту, вижу что последнее тут ближе  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: respect от 09 Марта 2006 17:22:05
Господа, что то никак не могу сообразить как будет "торговый дом" по китайски? спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 09 Марта 2006 18:35:37
Цитировать
狗最惹人爱的地方是通人性
Что такое 通人性?

通 - знать, понимать
人性 - человеческая природа, человеческие чувства

 


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 09 Марта 2006 18:50:40
Господа, что то никак не могу сообразить как будет "торговый дом" по китайски? спасибо!

    商行 商铺  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: unnamed от 09 Марта 2006 20:02:01
Господа, что то никак не могу сообразить как будет "торговый дом" по китайски? спасибо!

商厦
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 10 Марта 2006 01:05:33
помогите перевести -"元兴, 崇 尚释氏" . мой перевод - "Династия Юань установила почитание буддизма превыше всего" либо "Почитание Будды превыше всего" - коряво, но лучше придумать не могу :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2006 10:10:42
в расцвет Юаньской династии, активно "продвигалось" почитание Будды. (там нет сравнительного оттенка "превыше")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 10 Марта 2006 15:09:22
Господа китаисты! Для вас не составит труда перевести текст "Здесь живет счастливая семья Марина, Евгений и Ева"? И написать его иероглифами? Я была бы вам очень-очень благодарна (обратиться мне больше некуда).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 10 Марта 2006 19:44:15
в расцвет Юаньской династии, активно "продвигалось" почитание Будды. (там нет сравнительного оттенка "превыше")

Папа Хуху, спасиб большое за ответ, но:
"превыше всего" - перевод по аналогии с переводом "尚武" - "склонность к военному делу, ставить военное дело превыше всего"  - или так нельзя?
Ваш перевод - передача смысла, а смысл-то ясен, как это грамотно по-русски сказать?
 и еще в Вашем переводе - откуда слово расцвет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 11 Марта 2006 02:08:53
Господа китаисты! Для вас не составит труда перевести текст "Здесь живет счастливая семья Марина, Евгений и Ева"? И написать его иероглифами? Я была бы вам очень-очень благодарна (обратиться мне больше некуда).
此处住幸福的三口之家... однако, здесь нет упоминания имен... это было бы громоздко на китайском
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 11 Марта 2006 02:14:48
崇尚 - значит "активно, сильно что-либо почитать". но тут нет оттенка "наивыше всего".
兴 - рассцвет династии, ее активная часть. обычно противоставляется 末/衰
перевод - "в расцвет Юанськой династии большое значение предавалось почитанию Будды"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 11 Марта 2006 11:53:05
Папа Хуху, спасибо огромное!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 11 Марта 2006 13:15:41
Господа китаисты! Для вас не составит труда перевести текст "Здесь живет счастливая семья Марина, Евгений и Ева"? И написать его иероглифами? Я была бы вам очень-очень благодарна (обратиться мне больше некуда).
此处住幸福的三口之家... однако, здесь нет упоминания имен... это было бы громоздко на китайском
Спасибо большое. Я нашла имена на каком-то "импортном" сайте, только подскажите, куда их поставить, через какой знак (просто цифрами, например).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 11 Марта 2006 22:22:21
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 11 Марта 2006 22:52:36
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 12 Марта 2006 12:12:53
помогите плиз перевести:
国家为武装力量建设、国防科研生产和其他国防建设直接投入的资金、划拨使用的土地等资源,以及由此形成的用于国防目的的武器装备和设备设施、物资器材、技术成果等属于国防资产。
国防资产归国家所有。

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 12 Марта 2006 18:26:57
Страна строит, национальная защита научное производство исследования и другое национальное развитие защиты прямые инвестиционные фонды для вооруженных сил, переходит, ресурсы использования и так далее приземляются, так же как от этого формирует использованияв национальном вооружении цели защиты и средстве(ссуде) оборудования, товарном оборудовании, техническое достижение и так далее принадлежит национальной собственности защиты. Национальная собственность защиты принадлежит стране, чтобы обладать.
Название: нужен перевод
Отправлено: tottoro от 13 Марта 2006 13:10:20
Подскажите, пожалуйста, кто знает, точный китайский аналог сочетания "Лицензия на космическую деятельность". Спасибо.
Название: Re: нужен перевод
Отправлено: Belousov_Mikhail от 13 Марта 2006 21:13:55
Ну лицензией китайцы называют обычно 营业执照, именно в плане ведения коммерческой деятельности. космический - 航天. получается 航天营业执照. А точный аналог навряд ли есть - нет в Китае частной космонавтики.
Название: Re: нужен перевод
Отправлено: tottoro от 13 Марта 2006 22:15:27
Ну лицензией китайцы называют обычно 营业执照, именно в плане ведения коммерческой деятельности. космический - 航天. получается 航天营业执照. А точный аналог навряд ли есть - нет в Китае частной космонавтики.
большое спасибо. только здесь скорее всего не коммерческая деятельность иммется в виду, а разрешение (许可证) на определенный, "чувствительный" вид деятельности. есть вариант 航天业从业许可证 - русский, китайцы предложили  航天业经营许可证. Я просто некорректно сформулировала вопрос, говоря о "точном аналоге". Просто обычно на официальном уровне есть какие-то стандартизированные клише для названий министерств, договоров и, возможно, лицензий. Вот я и имела в виду этот стандарт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 14 Марта 2006 12:05:06
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Пожалуйста, все-таки ответьте на этот вопрос. Это же не русский язык, разве там такие же знаки препинания, как в русском?
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 15 Марта 2006 01:01:12
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Пожалуйста, все-таки ответьте на этот вопрос. Это же не русский язык, разве там такие же знаки препинания, как в русском?
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Поставьте двоеточие,  Вас наверняка поймут.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Kyubein от 16 Марта 2006 11:29:39
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 16 Марта 2006 13:33:24
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!
Еще раз спасибо! Вы извините, я такая занудная и дотошная... Т.е. "друзья в доме счастливы" будет так же, как "друзья в доме - счастье" (ну, в русском-то они не равнозначны)? Можно уточнить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 16 Марта 2006 21:38:56
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин

это всего лишь навсего= болт, винт, шуруп.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chee от 16 Марта 2006 23:16:32
Давно хочется узнать, как звучит выражение из "Сунь-цзы" на китайском, а в ветку "Потолкуем о Сунь-цзы?" влезать совестно. Подскажите, пожалуйста:
"...есть дороги, по которым не ходят,
есть крепости, которые не берут,
есть армии, с которыми не воюют"...
Заранее благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: соломинка от 17 Марта 2006 07:39:23
Ребята, милые!
Переведите, пожалуйста:

Сила Энергии Сотворения Мира


Благодарю заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Irenka от 17 Марта 2006 13:07:22
世界创造精力的力量 или 世界创造精神的力量 (если мир понимается в значении - земной шар, весь мир),
和平创造精力的力量 или 和平创造精神的力量 (если мир понимается в значении - миру мир). :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Irenka от 17 Марта 2006 13:13:43
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Пожалуйста, все-таки ответьте на этот вопрос. Это же не русский язык, разве там такие же знаки препинания, как в русском?
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Поставьте двоеточие,  Вас наверняка поймут.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!

Еще можно перевести не буквально:
朋友在我家里- 幸福!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 17 Марта 2006 15:38:18
朋友在房子里- 幸福!
朋友在我家里- 幸福!
оба перевода являются дословными и не отражающими смысл фразы.
изначальная фраза ведь говорит о счастье в обладании друзей как таковых. а не тот факт, что они у тя дома..

китайского шрифта нет пока у меня..
отпишусь  попзже, если не опередят
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: соломинка от 17 Марта 2006 22:42:37
世界创造精力的力量 или 世界创造精神的力量 (если мир понимается в значении - земной шар, весь мир),
和平创造精力的力量 или 和平创造精神的力量 (если мир понимается в значении - миру мир). :)


Иренка, спасибо тебе!!!

Мир в смысле - Земной шар, Весь мир.


Сила энергии сотворения мира


А на Тибетском возможен вариант??
Название: Прошу перевести название алкогольного продукта
Отправлено: trec от 19 Марта 2006 03:50:01
В прошлом году я путешествовал по Китаю и в качестве мелких сувениров привёз в том числе и продукт, изображённый на прилагаемой картинке. Понятное дело, перевести название и состав продукта у себя дома нереально, владеющих китайским языком среди моего круга не имеется. Вот и решил обратиться на этот форум, так как бОльших профессионалов, чем здесь - не найти. :) Скажите пожалуйта:

1. Перевод названия продукта
2. Перевод этикетки на задней стороне бутылочки.

Заранее благодарю.

http://img20.imageshack.us/img20/4127/img26863us.jpg (http://img20.imageshack.us/img20/4127/img26863us.jpg)

http://img119.imageshack.us/img119/5905/img26878rc.jpg (http://img119.imageshack.us/img119/5905/img26878rc.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: RR от 19 Марта 2006 04:33:15
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин

Обычно это что-то длинное, тонкое, ходит взад-вперед и вращается вокруг своей оси (или имеет форму резьбы) одновременно. Винтовой конвейер, шнек, штырь, часто то что продавливает материал через матрицу для придания определенной формы - в зависимости от ситуации. Похожие слова 压杆,插杆 - то же самое, только не вращается.
Название: Re: Прошу перевести название алкогольного продукта
Отправлено: XiaoEn от 20 Марта 2006 02:14:14
Название довольно трудно точно выразить по-русски. Что-то вроде "Вкус выдержанный в старом погребе" ^_^ ( Щаз меня коллеги запинают   :-X )

Этикетка:
название продукта: "Вкус выдержанный в старом погребе". Алкоголь: 52%
аромат: сильный.  объём: 135мл
состав: вода, гаолян, пшеница, рис, ???, кукуруза
соответствует стандарту (сорт): GB/T10781.1-89(высший сорт)
дата изготовления: 10.05.2005

Название: Re: Прошу перевести название алкогольного продукта
Отправлено: trec от 20 Марта 2006 03:28:07
Спасибо пребольшущее !!!  :) Примем к сведению перед употреблением.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Irenka от 20 Марта 2006 08:18:37
世界创造精力的力量 или 世界创造精神的力量 (если мир понимается в значении - земной шар, весь мир),
和平创造精力的力量 или 和平创造精神的力量 (если мир понимается в значении - миру мир). :)


Иренка, спасибо тебе!!!

Мир в смысле - Земной шар, Весь мир.


Сила энергии сотворения мира



А на Тибетском возможен вариант??



Соломинка, не за что. :)
А вот с тибетским помочь не могу, может кто-то на форуме владеет?! :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Irenka от 20 Марта 2006 08:23:44
朋友在房子里- 幸福!
朋友在我家里- 幸福!
оба перевода являются дословными и не отражающими смысл фразы.
изначальная фраза ведь говорит о счастье в обладании друзей как таковых. а не тот факт, что они у тя дома..

китайского шрифта нет пока у меня..
отпишусь  попзже, если не опередят


MC.SnipeR, перевод нормальный, если конечно не докапываться на счет идиом, их очень много , но можно подобрать к фразе "друзья в доме - счастье".
А смысл фразы в том, что когда друзья приходят к тебе в дом, в гости - то ты счастлив. Заметьте, что автор не просил перевести - "друзья на улице - счастье". Пусть и другие выскажут свою точку зрения по этому поводу :)
А кит шрифт легко настроить в языках и раскладках :)
Название: Re: Прошу перевести название алкогольного продукта
Отправлено: Irenka от 20 Марта 2006 08:31:26
Название довольно трудно точно выразить по-русски. Что-то вроде "Вкус выдержанный в старом погребе" ^_^ ( Щаз меня коллеги запинают   :-X )

Этикетка:
название продукта: "Вкус выдержанный в старом погребе". Алкоголь: 52%
аромат: сильный.  объём: 135мл
состав: вода, гаолян, пшеница, рис, ???, кукуруза
соответствует стандарту (сорт): GB/T10781.1-89(высший сорт)
дата изготовления: 10.05.2005




состав: вода, гаолян, пшеница, рис, ???, кукуруза

слово перед "кукурузой" - клейкий рис (糯米 nuo4 mi3) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 20 Марта 2006 08:56:21
господа, вы все же пытайтесь переводить на китайский, а не на русский, записанный иероглифами. а вопрощающим совет - не ожидайте буквального перевода своих фраз! тем более, когда вы хотите сделать нечто столь супер китайское как дверные надписи...
朋友到幸福至
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Irenka от 20 Марта 2006 09:21:29
Какие идиомы есть на этот счет?  ??? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: yxm от 20 Марта 2006 09:52:16
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин
  ;D на нашем заводе мы переведем 螺杆 как "шнек"(补充一下:我们是用在单螺杆或双螺杆挤出机上的)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 20 Марта 2006 11:52:42
господа, вы все же пытайтесь переводить на китайский, а не на русский, записанный иероглифами. а вопрощающим совет - не ожидайте буквального перевода своих фраз! тем более, когда вы хотите сделать нечто столь супер китайское как дверные надписи...
朋友到幸福至
Спасибо!!! Это не на дверь :-), хотя идея хорошая, это для вышивки :-)
Название: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
Отправлено: kostja от 20 Марта 2006 17:20:06
Прошу перевести фразу для некоммерческого использования,
текст примерно такой "не посещате (не ходите) на вебстраницу ....."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 21 Марта 2006 10:42:08
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!
Еще раз спасибо! Вы извините, я такая занудная и дотошная... Т.е. "друзья в доме счастливы" будет так же, как "друзья в доме - счастье" (ну, в русском-то они не равнозначны)? Можно уточнить?


与友同处一檐下,福哉,福哉~
与友相处一室,乃人生一大福事也~
友聚一屋,乃一福事~
......
Название: Ест просьба
Отправлено: Himik от 21 Марта 2006 15:33:46

Здравствуйте. Ест просьба. Помогите перевести  этот текст на корейский или китайский язык. У меня серeзное проблема. А они могут помочь. И если ест возможност, поместите переведенную текст в китайских или корейских форумах. Заране спасибо. :) :)

>
>
> ——————————————————————————--текст-——————————————————————————————————————————————————————————
>                   
                           Ищу друзей!!!
>
> Ищу друзей, корейцев из Китая. Мы работали в одном группе 2002-2003 годах. Потом все мы ушли в другие группы и связь потерялась.
> Приметы:
>
> - - наша группа работала в стройках, делали  ДРАЙПИТ(드라이비트) фирмы "Baroco".
> - cажанга зовут И Чанг Шин(이창신)(живет в Сувоне ),
> - панжанг !!! Вонгри (Китай)
> - рабочий  Ким ЮнЧол, очки носил(Китай)
> - рабочий !!! ПонгЁнг(Китай)
> - рабочий Абдулла (Узбекистан)
> - демуду Фарход (Узбекистан)
> Ким ЮнЧол и !!!Вонгри были родственниками
   !!! - их фамилию не знаю, потому так обозначил.  ???
> Абдулла и Фарход были братьями.
> Если вы знаете об этих людей, то болщое просьба дайте им знать об этом.
> Мои координаты:
> Мобиле:010-3145-5893, е-mail:[email protected]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Za-solncem от 21 Марта 2006 17:07:24
Не пеняйте на бестолковость!  :-[ Помогите, пожалуйста перевести ООО "...", которое перед названием компании иногда ставится ? Как это вообще расшифровывается - общество с ограниченной ответственностью? 。。。有限公司?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Parker от 21 Марта 2006 17:34:55
Да, именно так... можно еще 有限责任公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: kostja от 22 Марта 2006 02:56:16

Прошу перевести фразу для некоммерческого использования,
текст примерно такой
"не посещате (не ходите) на вебстраницу ....."
Название: Re: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
Отправлено: yxm от 22 Марта 2006 09:31:29
перевод только для сведения "请勿浏览网页"
Название: Re: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
Отправлено: liqun536 от 22 Марта 2006 09:50:17
     или 请勿上网!более яснее и проще.
Название: Re: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
Отправлено: China Red Devil от 22 Марта 2006 11:51:20
     или 请勿上网!более яснее и проще.
:o
а разве это не означает "не ходить в интернет (вообще)"? :o
речь шла только о конкретной странице.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Марта 2006 04:03:05
что такое 区重点中学?
И как переводится выделенное? 学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 23 Марта 2006 14:38:30
Writes continuously the belt picture         连写带画
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Makarovskiy от 23 Марта 2006 16:12:06
что такое 区重点中学?
И как переводится выделенное? 学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告?

区重点中学, наверное эта школа одна из главных в каком то районе, и учатся там не кто попало, а очень умные детки.
学生自己去图书馆查资料,может быть это домашнее задание, и нужно будет сходить в библиотеку найти материалы.
连写带画, писать и одновременно делать таблицу.
做一份报告,  сделать отчёт, написать рапорт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Марта 2006 18:55:43
Writes continuously the belt picture         连写带画
я к сожалению, не понял.по-русски это что означает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 24 Марта 2006 16:04:55
Пишет непрерывно картина пояса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Марта 2006 16:09:54
шутку понял. смешно. остро, по-заграничному.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2006 01:13:30
连写带画 - условно говоря "комикс", последовательность рисунков.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Марта 2006 02:42:38
не ложится в контекст. Приведу полностью отрывок:
我想起美国老师让我们做许多许多的研究课题,老师出一个题目,学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告
Как-то про комикс тут...а?
Название: помогите прочитать имя
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Марта 2006 04:00:12
господа китаисты, скажите, плиз, как по-китайски читается нижеследующее имя:

Название: Re: помогите прочитать имя
Отправлено: XiaoEn от 25 Марта 2006 04:34:36
господа китаисты, скажите, плиз, как по-китайски читается нижеследующее имя:

李 li3
妍 yan2
淑 shu1
Название: Re: помогите прочитать имя
Отправлено: Pepe Mantani от 25 Марта 2006 04:39:12

李 li3
妍 yan2
淑 shu1


Ли Ян Шу - можно так  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2006 05:04:10
эээ, комикс - это я согласен, что неверно в данном контексте. в общем - что-либо изображенное с помощью рисунков.
学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告 ученики сами идут в библиотеку, ищут материалы, подготовливают "иллюстрированные" отчеты.
连写带画 - сами смотрите, буквально "нарисованные последовательно на ленте"...
Название: Re: помогите прочитать имя
Отправлено: XiaoEn от 25 Марта 2006 06:03:03

李 li3
妍 yan2
淑 shu1


Ли Ян Шу - можно так  ???

Ну, если уж на то пошло, то - Ли Яньшу ^_^
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: gost` от 25 Марта 2006 21:49:16
эээ, комикс - это я согласен, что неверно в данном контексте. в общем - что-либо изображенное с помощью рисунков.
学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告 ученики сами идут в библиотеку, ищут материалы, подготовливают "иллюстрированные" отчеты.
连写带画 - сами смотрите, буквально "нарисованные последовательно на ленте"...

"нарисованные последовательно на ленте"-слишком буквально, скорее конструкция 连。。。带。。。 например 连说带劝
连写带画  ——  "писать, рисуя" ,  连写带画,做一份报告———- "составляют отчет с текстом и иллюстрациями"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Марта 2006 23:11:04
комментарий нативспикера:
就是写写画画。不一定就是写报告,画图表
但是 总之是做一份报告
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2006 23:53:55
连写带画  ——  "писать, рисуя" - согласен. согласен. устал был. невыразителен. да и переклинился с 连环画... лапс, лапс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Chu от 26 Марта 2006 08:11:18
连...带-сложный предлог,

Если связывает глаголы,его значение близко 又...又

Если существительные- близок к простому банальному 和

В данном контексте- первое значение более верно (всё-таки 写 и 画 здесь всё же глаголы) ,но  для русского перевода,"составляют отчет с текстом и иллюстрациями"-звучит лучше.
Название: Очень интересно, что здесь написано.
Отправлено: miaochu от 27 Марта 2006 02:50:07
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: пятачок от 27 Марта 2006 13:22:42
ребят,а как перевести-логотип?не 牌子ли случайно?мне,кажется,нет...не знаю точно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Parker от 27 Марта 2006 13:33:17
ребят,а как перевести-логотип?не 牌子ли случайно?мне,кажется,нет...не знаю точно.

商标 или просто LOGO :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 27 Марта 2006 21:52:49
ребята, подскажите как перевести 熊气  и  套牢
насколько я понял это какие то жаргонизмы!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Марта 2006 12:14:42
ребята, подскажите как перевести 熊气  и  套牢
насколько я понял это какие то жаргонизмы!

   熊气  это описание тенденции, что акция идет на убыль.
   наверно мы китайцы не любим медведей, ведь они кажутся неловкими.
   иногда говорят 看你那熊样! ;D
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Марта 2006 12:27:35

   套牢 насколько я понимаю это обозначает "сильно обрамлено"
   если речь идет опять об акции.  то это в таком состоянии когда купили какую-то акцию, но она идет вниз, и есть тенденция, что она еще пойдет вниз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 30 Марта 2006 16:00:42
Как перевести на русский CPC(cost-per-click) Listings?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: China Red Devil от 30 Марта 2006 16:11:14
Как перевести на русский CPC(cost-per-click) Listings?
cost per click (CPC) - оплата за привлечение

Плата электронного магазина партнерам за каждого покупателя, пришедшего по ссылке с их сайта.

http://www.morepc.ru/dict/term5784.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 31 Марта 2006 00:34:05
как перевести ??? ???:

万机之暇,自持数珠,课诵,施食.


朕以本觉无二真心治天下,...故自有天下,寺院田产,二税尽蠲免之,并今缁侣安心办道.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Марта 2006 03:05:53
我第一次吃涮肉,是一九九三年冬天在渔阳饭店附近的五洲火锅城
Не понял начиная с 附近的 - что там за структура предложения такая?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Марта 2006 05:27:02
我第一次吃涮肉,是一九九三年冬天在渔阳饭店附近的五洲火锅城
Не понял начиная с 附近的 - что там за структура предложения такая?
       附近的———-рядом с чем или близко от чего
       五洲———-весь мир( именно Азия, Европа, Африка и т.д., здесь название рестрана)
       火锅———- Ктайский самовар( не для чая, а для мяса)
       城———--город или городок ( здесь переносное значение указывает большая площадь)
       五洲火锅城————-Рестран имнени мира по китайскому самовару :D                       
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Марта 2006 05:58:02
как перевести ??? ???:

万机之暇,自持数珠,课诵,施食.


朕以本觉无二真心治天下,...故自有天下,寺院田产,二税尽蠲免之,并今缁侣安心办道.
     Только свободен от тяжёлой работы и занимаюсь созерцанием, читаю сутру, подаю миластыно.
     я управляю государством искренным сердцем буддиста,——--поэтому только что встал в власть и освобадил буддистов храма от налогов , и теперь они могут всеми силами заниматься своим делом. :D 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Марта 2006 06:10:54
ребята, подскажите как перевести 熊气  и  套牢
насколько я понял это какие то жаргонизмы!

   熊气  это описание тенденции, что акция идет на убыль.
   наверно мы китайцы не любим медведей, ведь они кажутся неловкими.
   иногда говорят 看你那熊样! ;D
   
    Мы любим медведей, но уважаем их не очень и так говорим о них.
    熊样,熊气———— слабый, мягкий и неловный, а антоним: 牛气(熊气),神气(熊样)。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Chu от 31 Марта 2006 07:14:37
       五洲火锅城————-Рестран имнени мира по китайскому самовару :D                       

Ну всё же не самовар :)

Такой милый вид ресторана, когда перед тобой дымится котелок с ароматным бульёном, и ты , предвкушая невыразимое словами удовольствие , опускаешь в него кусочки мяса.

Хрен знает, как это точно на русский перевести-нет такого у нас.

五洲 лучше или вообще не переводить, или перевести чем-то вроде Пять континентов.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tuman от 31 Марта 2006 07:35:01
       五洲火锅城————-Рестран имнени мира по китайскому самовару :D                       

Ну всё же не самовар :)

Такой милый вид ресторана, когда перед тобой дымится котелок с ароматным бульёном, и ты , предвкушая невыразимое словами удовольствие , опускаешь в него кусочки мяса.

потом тебя полоскает неделю :-) С моей знакомой такой случай призошел в Чунцине.

Хрен знает, как это точно на русский перевести-нет такого у нас.

五洲 лучше или вообще не переводить, или перевести чем-то вроде Пять континентов.


Вообще как ни странно, во Владивостоке уже более менее устоялся перевод хого как КИТАЙСКИЙ САМОВАР. Я лично не одобряю его, но за неимением лучшего, приходится принять.

Соответсвенно перевод: Ресторан "Китайский самовар Учжоу "
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Chu от 31 Марта 2006 07:56:54
потом тебя полоскает неделю :-) С моей знакомой такой случай призошел в Чунцине.

Ну, это ей сильно не повезло.

Ммм... полюбляю.На самом деле для меня самая большая тайна мироздания ,это  не проблема 道,а люди, которые предпочитают китайской кухне невыносимо пресно-майонезную русскую :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tuman от 31 Марта 2006 08:21:05
На самом деле для меня самая большая тайна мироздания ,это  не проблема 道

Вот и я говорю! Никакой проблемы Дао нет. Есть один единственный иероглиф и куча его значений и куча пониманий каждого из значений и куча пониманий пониманий каждого из значений единственного иероглифа ДАО.

а люди, которые предпочитают китайской кухне невыносимо пресно-майонезную русскую :)

Пресно-майонезную? Не, майонез - вообще французское изобретение, и лично я его стараюсь вообще не есть, поскольку он портит собой вкус любого русского блюда. Русская кухня прекрасна своим колоритом и наваром, это кухня для застолья и насыщения, а не для наедания и гурманирования :-). Русская кухня - это наше все. Однако китайское гобаожоу - это весч с большой буквы!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Марта 2006 16:46:18
Нет, господа, я отлично понимаю, что Учжоу, Юйян - это названия. И что такое 火锅 я на съемках видел.  Кстати, в ссылке к тексту сказано, что 五洲 это название города.  Помогите мне структуру предложения разобрать. У меня с ней проблемы, а не с переводом.
...在渔阳饭店附近的五洲火锅城
очень странно(для меня) выглядит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 31 Марта 2006 20:04:01
...在渔阳饭店附近的五洲火锅城
очень странно(для меня) выглядит

    все нормально
   五洲火锅城    名词существительное
   在渔阳饭店附近的   地点状语做定语 обстоятельство места как определение.
   
   

     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Марта 2006 20:34:42
о блин. дикторша смутила. Там такая пауза между 饭店 и 附近的, что я воспринял ее как границу между кусками предложения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Апреля 2006 01:54:29
然后我们就学着用筷子夹肉、菜等,涮着吃
А тут со структурой помогите пожалуйста. Уж очень 着 много.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 01 Апреля 2006 02:45:07
как перевести ??? ???:

万机之暇,自持数珠,课诵,施食.


朕以本觉无二真心治天下,...故自有天下,寺院田产,二税尽蠲免之,并今缁侣安心办道.
     Только свободен от тяжёлой работы и занимаюсь созерцанием, читаю сутру, подаю миластыно.
     я управляю государством искренным сердцем буддиста,——--поэтому только что встал в власть и освобадил буддистов храма от налогов , и теперь они могут всеми силами заниматься своим делом. :D 


liqun 536! 非常感谢!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Chu от 01 Апреля 2006 05:40:13
然后我们就学着用筷子夹肉、菜等,涮着吃
А тут со структурой помогите пожалуйста. Уж очень 着 много.

我们-подлежащее
夹 и 吃-сказуемое

学着用筷子и 涮着-обстоятельства-壮语
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Вова от 01 Апреля 2006 15:50:43
                         求助下列词组的翻译:
纳米氧吧墙面漆
纳米高耐候外墙漆
水性超耐黄变木器漆
地热模块成型机
焊网设备
电焊网
涂塑网
双壁消音管件
管材
管件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Апреля 2006 23:57:30
не могу осилить 2 коммуникативных задания. Помогите
1) сказать на китайском, что "маме не нравится, что семья предпочитает обедать в ресторане". Т.е. не нравится само их предпочтение. Надо выразить одним сложным предложением. Все мои попытки начать с
妈妈不喜欢家里的人。。。。。 не удались. Прошу помощи.
2) Продолжая ту же мысль, надо сказать "ей просто не нравится то, что им не нравится ее стряпня".Тоже в одно предложение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Апреля 2006 01:21:48
не могу осилить 2 коммуникативных задания. Помогите
1) сказать на китайском, что "маме не нравится, что семья предпочитает обедать в ресторане". Т.е. не нравится само их предпочтение. Надо выразить одним сложным предложением. Все мои попытки начать с
妈妈不喜欢家里的人。。。。。 не удались. Прошу помощи.
2) Продолжая ту же мысль, надо сказать "ей просто не нравится то, что им не нравится ее стряпня".Тоже в одно предложение.
    妈妈很不高兴,因为家里的人更愿意去饭店吃饭。
    妈妈很不高兴,因为家里的人不欣赏她的厨艺。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Апреля 2006 19:10:17
О, спасиибо. А не подскажете, почему варианты с 妈妈不太喜欢... не подошли? Мне намекали, что там что-то с семантикой слова 喜欢 не так, но вот сказать
 她不太喜欢你玩电脑 Ей не очень нравится, когда ты играешь в компьютер
можно, а сказать
妈妈不太喜欢[семья предпочитает есть в ресторане] - нельзя.
Единственное, что, как мне кажется, отличает эти предложения, в первом предмет антисимпатии - факт, а во втором асбтрактное "предпочтение".... Но мне кажется недостаточным такого различия, тут должно быть что-то еще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Апреля 2006 19:59:52
О, спасиибо. А не подскажете, почему варианты с 妈妈不太喜欢... не подошли? Мне намекали, что там что-то с семантикой слова 喜欢 не так, но вот сказать
 她不太喜欢你玩电脑 Я не очень нравится, когда ты играешь в компьютер
можно, а сказать
妈妈不太喜欢[семья предпочитает есть в ресторане] - нельзя.
Единственное, что, как мне кажется, отличает эти предложения, в первом предмет антисимпатии - факт, а во втором асбтрактное "предпочтение".... Но мне кажется недостаточным такого различия, тут должно быть что-то еще

  Можно сказать: 妈妈不喜欢家里人去饭店吃饭。
  Нельзя сказать: 妈妈不喜欢家里人更愿意去饭店吃饭。
                         妈妈不喜欢家里人不欣赏她的厨艺。
  Мне кажется, различия по грамматике нету, а по привычке есть.  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Апреля 2006 20:41:00
в чем же заключается эта привычка? Вы не употребляете 喜欢 по отношению к мыслям, чувствам, предпочтениям, а только лишь к фактам,действиям, ситуациям(на основании которых потом и формируются мысли, чувства, предпочтения)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: gost` от 02 Апреля 2006 21:57:53
   "Маме не нравится, что ее семья больше любит еду в ресторане."—— Здесь ведь "огорчаться" надо, а не "нравится-не нравится". Китайцы как всегда безукоризненно точны-—-"不高兴"。Посмотрите с этой точки зрения-—-ведь по-русски тоже не совсем логично звучит, например, фраза: "Мне не нравится, что ты меня не любишь".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Rosemarin от 03 Апреля 2006 21:16:53
подскажите, кто в курсе, что такое 纳米丝 и  金纶丝. срочно нужно для сертификации...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Parker от 03 Апреля 2006 21:46:05
подскажите, кто в курсе, что такое 纳米丝 и  金纶丝. срочно нужно для сертификации...

纳米丝 nanometer-sized silk
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Krush от 04 Апреля 2006 02:31:17
Ребят, подскажите пожалуйста, как будет в иероглифах
"запрос баланса"
"минивыписка"
"наберите ваш личный PIN-код"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Makarovskiy от 04 Апреля 2006 13:23:18
наверное вот так.

"запрос баланса" - 平衡询问.
"минивыписка"- ???
"наберите ваш личный PIN-код" - 键入您的个人PIN 代码
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 04 Апреля 2006 16:19:28
Ребят, подскажите пожалуйста, как будет в иероглифах
"запрос баланса"
"минивыписка"
"наберите ваш личный PIN-код"-
"запрос баланса"-  差额需求 (если это баланс к-л денежных средств)
"наберите ваш личный PIN-код"- 请输入个人密码。
"минивыписка"- если имеется ввиду к-л выписка в сокращенном варианте, то думаю: 超短摘抄 (тут 摘抄 zhai1chao2-- как выписка из протокола или журнала. "мини"— может также быть просто 小  или 短. в зависимости от того, что вы имели ввиду)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Лорелея Ли от 05 Апреля 2006 21:41:07
Если я вас еще не достала... Пожалуйста, напишите иероглифами имя актрисы Гун Ли. Я подумала - ну не в раздел же искусства мне за этим обращаться? Заранее вам все огромное спасибо и за помощь в переводе предыдущих фраз - тоже!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Andrey.a от 06 Апреля 2006 03:49:24
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.

Буду очень благодарна.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 06 Апреля 2006 14:39:30
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.

Буду очень благодарна.


я слышала в китайском любовь сравнивают чаще всего с огнем. 对她发生炽烈的爱情— воспылал к ней страстной любовью. Так, наверное, можно сказать 爱情像炽热的火一样烧红了他的心— любовь, как жгучий огонь, раскалила его сердце.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Andrey.a от 06 Апреля 2006 15:07:40
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.

Буду очень благодарна.


я слышала в китайском любовь сравнивают чаще всего с огнем. 对她发生炽烈的爱情— воспылал к ней страстной любовью. Так, наверное, можно сказать 爱情像炽热的火一样烧红了他的心— любовь, как жгучий огонь, раскалила его сердце.

Спасибо.

но в том то и дело, что нужно с волной, с водой.
захлебнуться любовью нужно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 06 Апреля 2006 15:22:34
Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.
а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.
я слышала в китайском любовь сравнивают чаще всего с огнем. 对她发生炽烈的爱情— воспылал к ней страстной любовью. Так, наверное, можно сказать 爱情像炽热的火一样烧红了他的心— любовь, как жгучий огонь, раскалила его сердце.
Спасибо.
но в том то и дело, что нужно с волной, с водой.
захлебнуться любовью нужно.
может так?: 爱情那么深刻,一时透不过气来
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Апреля 2006 15:48:36
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.


 
         被爱情冲昏了头———-любвь как водка делает людей пьянными настолько, что они теряют голову. :D
         ( в сердце)小鹿乱撞————-сердца сильно бьётся из-за любови. ;D
          此情无计可消除,才下眉头,却上心头 ———--любвь волнует людей в сердце и горь выражается на лице. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Енот от 06 Апреля 2006 16:41:06
Если я вас еще не достала... Пожалуйста, напишите иероглифами имя актрисы Гун Ли. Я подумала - ну не в раздел же искусства мне за этим обращаться? Заранее вам все огромное спасибо и за помощь в переводе предыдущих фраз - тоже!
利巩?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Andrey.a от 07 Апреля 2006 05:59:53
всем, кто про любовь - спасибо.

буду думать

вот мне тут еще вот такую фразочку подкинули
排山倒海般的爱
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Anatoli от 07 Апреля 2006 08:02:39
Если я вас еще не достала... Пожалуйста, напишите иероглифами имя актрисы Гун Ли. Я подумала - ну не в раздел же искусства мне за этим обращаться? Заранее вам все огромное спасибо и за помощь в переводе предыдущих фраз - тоже!
利巩?

Simplified Chinese: 巩俐; Traditional Chinese: 鞏俐; Pinyin: Gǒng Lì

Чжан Цзыи:
章子怡 Zhāng Zǐyí
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Апреля 2006 04:00:32
欧立希等不及喝酒.
Ведь 等不及 означает нетерпение, отсутсвие возможности ждать? Но по контексту не подразумевается, что Оулиси нетерпелось выпить:
。“孩子,”他爸爸很高兴地说:“来,今天是我的生日,你喝一杯酒吧!”可是欧立希等不及喝酒,就跑回工作室去了

Значит ли это, что 等不及 также означает и "не иметь времени на..."?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Апреля 2006 17:33:42
欧立希等不及喝酒.
Ведь 等不及 означает нетерпение, отсутсвие возможности ждать? Но по контексту не подразумевается, что Оулиси нетерпелось выпить:
。“孩子,”他爸爸很高兴地说:“来,今天是我的生日,你喝一杯酒吧!”可是欧立希等不及喝酒,就跑回工作室去了

Значит ли это, что 等不及 также означает и "не иметь времени на..."?
       来不及————“не иметь времени на —-”
       迫不及待(等不及)———--нетерпение  :D
     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Апреля 2006 20:02:15
значит ли это, что в тексте опечатка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Chu от 09 Апреля 2006 20:12:44
значит ли это, что в тексте опечатка?

Нет.В тексте всё правильно.На самом деле, там и не говорится, что у неё не было времени.

Обычное значение-нетерпение,нежелание ждать.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Апреля 2006 22:37:20
Итого, этому ученому, с головой ушедшему в работу, что он чуть про ДР отца не забыл, нетерпелось накидаться, чтобы потом поддатому в лабораторию обратно убежать? 8-)))

А вот еще название какого-то учреждение. Первые 7 иероглифов не понял:
港商上海思泳杰美语机构
И какое-то странное контактное лицо:
联 系 人:唐小姐收
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 10 Апреля 2006 02:08:44
А вот еще название какого-то учреждение. Первые 7 иероглифов не понял:
港商上海思泳杰美语机构
И какое-то странное контактное лицо:
联 系 人:唐小姐收

  первые 7 иероглифов обозначают Шанхайское учреждение гонконгского капитала , siyongjie(思泳杰) по-моему название учреждения(не переводится)
  Контактное лицо : Мисс Тан(получатель)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Апреля 2006 05:18:00
Зачем ставится этот "получатель"? Почему нельзя просто написать мисс Тан?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Chu от 10 Апреля 2006 06:11:13
Зачем ставится этот "получатель"? Почему нельзя просто написать мисс Тан?

Стандартная форма-唐小姐收=to Ms.Tang
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 10 Апреля 2006 10:21:38


        Стандартная форма 联系人:唐小姐(收)   со скобками.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2006 10:49:00
Цитировать
Итого, этому ученому, с головой ушедшему в работу, что он чуть про ДР отца не забыл, нетерпелось накидаться, чтобы потом поддатому в лабораторию обратно убежать? 8-)))
отличный пример того, что нельзя переносить "семантические поля" одного языка на другой. когда по-русски говорят "нетерпение, нежелание ждать" - это ведь правильно. в китайском тексте так и говорится "он не желал ждать выпивки, вскочил и убежал" или "он не вытерпел ждать пока (начнут) пить, вскочил и убежал". а вот то, что вы это воспринимаете как "ему нетерпелось выпить" - потому, что переносите русский язык на китайский. постарайтесь освободить себя от таких химер. помните, как Нео перед прыжком через пропасть между зданиями?

про адрес - то же самое. есть стандартные формы - и спрашивать "а почему нельзя по другому" это как спрашивать "а почему по-русски нельзя сказать льзя?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: kornet от 10 Апреля 2006 11:27:42
А как же в ситуации,предположим,когда вы стоите перед закрытой дверью туалета и говорите:快点儿,等不及 ведь здесь не не желание ждать,а именно нетерпение в ожидании самого, кхм, процесса.Может в данной ситуции 等不及 ближе к 来不及,ведь основное значение 不及-не успеть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tof от 10 Апреля 2006 12:37:56
Помогите, пожалуйста, уже всё перерыл....как будет по китайски слово "ТЮНИНГ" ?
заранее благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Parker от 10 Апреля 2006 12:59:29
Помогите, пожалуйста, уже всё перерыл....как будет по китайски слово "ТЮНИНГ" ?
заранее благодарен

В общем смысле - 调整
Тюниг авто - 改装
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tof от 10 Апреля 2006 18:49:10
Помогите, пожалуйста, уже всё перерыл....как будет по китайски слово "ТЮНИНГ" ?
заранее благодарен

В общем смысле - 调整
Тюниг авто - 改装
спасибо,так быстро....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tof от 12 Апреля 2006 22:01:05
Специалисты  ::),подскажите как будет по китайски "литьё",так  мы в России аллюминиевые диски называем,сами понимаете,наверно,..... "литьё"?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 12 Апреля 2006 22:12:59
Специалисты  ::),подскажите как будет по китайски "литьё",так  мы в России аллюминиевые диски называем,сами понимаете,наверно,..... "литьё"?  ???
铸 если дело касается металла
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tof от 12 Апреля 2006 22:20:08
Специалисты  ::),подскажите как будет по китайски "литьё",так  мы в России аллюминиевые диски называем,сами понимаете,наверно,..... "литьё"?  ???
铸 если дело касается металла
не понятка вышла,меня интересует литьё на автомобили,красивое такое :D,блестит ;D....понимаешь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 12 Апреля 2006 22:31:36
Специалисты  ::),подскажите как будет по китайски "литьё",так  мы в России аллюминиевые диски называем,сами понимаете,наверно,..... "литьё"?  ???
铸 если дело касается металла
не понятка вышла,меня интересует литьё на автомобили,красивое такое :D,блестит ;D....понимаешь?
тогда наверное  铸造形; или 铸造物; или 凹凸形 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: yxm от 13 Апреля 2006 13:37:13
тогда проще 铸件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 13 Апреля 2006 20:54:20
тогда проще 铸件
да, точно! так гораздо лучше
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dannisi от 14 Апреля 2006 11:44:40
Нужна помощь
в словаре нет

флексографическая печать.

Флексо этикетка, термоусадочная этикетка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 15 Апреля 2006 08:38:35
Нужна помощь
в словаре нет

флексографическая печать.

Флексо этикетка, термоусадочная этикетка

[印]苯胺印刷(术) - флексография
商标 - этикетка
соответственно флексографическая этикетка - [印]苯胺印刷的商标!
наверно так! =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2006 11:34:16
商标 - торговая марка
标签 - этикетка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tof от 15 Апреля 2006 22:52:11
как перевести такую поговорку:
"пиз..ть-не кули ворочать?" ??? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 16 Апреля 2006 00:13:22
как перевести такую поговорку:
"пиз..ть-не кули ворочать?" ??? ;D

вам нужен литературный перевод адекватной поговоркой с матерными словами? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Tof от 16 Апреля 2006 00:16:39
как перевести такую поговорку:
"пиз..ть-не кули ворочать?" ??? ;D

вам нужен литературный перевод адекватной поговоркой с матерными словами? 
литературный без матов.....и хотелось бы матерный,чтоб не потерял своей изюменки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: kornet от 16 Апреля 2006 18:43:04
站着说话不腰疼   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Апреля 2006 19:11:13
站着说话不腰疼   
  坐着说话不腰疼  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 16 Апреля 2006 19:34:23
欺骗和工作 - 不同的职业。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Апреля 2006 04:40:06
Помогите вот с такой сентенцией:
吕蒙说:“士别三日,当刮目相待。”此成语出自《三国志·吕蒙传》,比喻改变旧看法,用新眼光看人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 18 Апреля 2006 05:34:59
Помогите вот с такой сентенцией:
吕蒙说:“士别三日,当刮目相待。”此成语出自《三国志·吕蒙传》,比喻改变旧看法,用新眼光看人

Люй Мын сказал: "Мужья разлучились на три дня, и [встретившись вновь] стали относиться друг к другу, словно протерев глаза". Этот чэнъюй происходит из "Троецарствие: хроника Мэн Люя", имеет значение "изменить старые взгляды, по-новому взглянуть на человека".

ЗЫ Поправьте, если неправильно указал название произведения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 18 Апреля 2006 10:16:11
хроника Мэн Люя = биография Лю Мэна
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 18 Апреля 2006 13:35:03
хроника Мэн Люя = биография Лю Мэна
М-да, вчера в 2 часа ночи меня аж справа налево читать потянуло... :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Апреля 2006 02:48:08
С русского на китайский не могу перевести второе предложение:
" - Я ему сказал, что ему надо больше читать.
  - И что, стал он больше читать или нет?"
Предложу свой вариант, а вы поправите
他最后开始多读书了没有?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 20 Апреля 2006 03:50:32
С русского на китайский не могу перевести второе предложение:
" - Я ему сказал, что ему надо больше читать.
  - И что, стал он больше читать или нет?"
Предложу свой вариант, а вы поправите
他最后开始多读书了没有?
然后呢,他多读了吗?или 然后呢,他多读了没有?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 20 Апреля 2006 13:41:23
С русского на китайский не могу перевести второе предложение:
" - Я ему сказал, что ему надо больше читать.
  - И что, стал он больше читать или нет?"
Предложу свой вариант, а вы поправите
他最后开始多读书了没有?


1.那到底,他读得更多吗?
2.最后他开始读得多没有?
3.那么,他到底开始读得更多没有?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bvk_06 от 20 Апреля 2006 14:25:43
С русского на китайский не могу перевести второе предложение:
" - Я ему сказал, что ему надо больше читать.
  - И что, стал он больше читать или нет?"
Предложу свой вариант, а вы поправите
他最后开始多读书了没有?



怎么?他多读些书不?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 20 Апреля 2006 15:33:49
结果他有没有多读呢?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Апреля 2006 15:52:52
в большинстве вариантов отсутствует 了. Почему? Мне казалось, "стал читать" если не совершенный вид, то изменение ситуации как минимум. Не так? Почему 了 не нужно здесь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Апреля 2006 16:08:35
С русского на китайский не могу перевести второе предложение:
" - Я ему сказал, что ему надо больше читать.
  - И что, стал он больше читать или нет?"
Предложу свой вариант, а вы поправите
他最后开始多读书了没有?


    怎么样, 他多读了吗? 
       И что, довольны? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 20 Апреля 2006 20:19:40
    怎么样, 他多读了吗? 
     

это, по-моему, самый удачный вариант :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Стася от 21 Апреля 2006 09:40:11
Подскажите, пожалуйста, как по китайски называется шариковый холофайбер.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 21 Апреля 2006 14:53:47
Подскажите, пожалуйста, как по китайски называется шариковый холофайбер.

"холофайбер" (holofiber) переводится  как 全纤维.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bvk_06 от 21 Апреля 2006 18:47:40
Подскажите, пожалуйста, как по китайски называется шариковый холофайбер.

"холофайбер" (holofiber) переводится  как 全纤维.
:)
а лучше 全光纤
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 22 Апреля 2006 21:54:36
подскажите, пожалуйста, как переводится название: "续资治通鉴"

и еще - как перевести предложение:

仁宗....时间, "各寺修佛事", 竟然 "日用羊九千四百四十" 头.

 Заранее спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: mandarina от 22 Апреля 2006 23:40:03
как по китайски называется шариковый холофайбер.
Упс, :-[,а что такое "холофайбер" :-[,сташо извиняюсь,но очень хотелось бы знать(жаль что на форуме стеснительные смайлики такие удрученные :-[,я вообщето с милой улыбкой "стесняюсь")))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Апреля 2006 04:29:50
下面的两个句子有什么错误没有?

你们的学院的学生我大部分认识了
你们的学院的学生我大部分都认识
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Апреля 2006 14:05:08
下面的两个句子有什么错误没有?

你们的学院的学生我大部分认识了
你们的学院的学生我大部分都认识
      你们学院的学生我大部分都认识。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Апреля 2006 14:43:49
подскажите, пожалуйста, как переводится название: "续资治通鉴"

и еще - как перевести предложение:

仁宗....时间, "各寺修佛事", 竟然 "日用羊九千四百四十" 头.

 Заранее спасибо!!
     续———-продолжение, 资——--помощь, консультация ,治———--господство, правление ,通———-общепринятый, 鉴———-уроки , опыты
      仁宗——-时间: во время императора Жиньчжоня( 1023--1056), “各寺修佛事 ”: каждый храм занимается буддийской делом,竟然“日用羊九千四百四十”头: до такой степени , что каждый день нужны 9440 баранов. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 23 Апреля 2006 15:23:10
подскажите, пожалуйста, как переводится название: "续资治通鉴"

и еще - как перевести предложение:

仁宗....时间, "各寺修佛事", 竟然 "日用羊九千四百四十" 头.

 Заранее спасибо!!

资治通鉴 это название историческо-политического произведения Сыма Гуана — "Всеобъемлющее зерцало, управлению помогающее" (Comprehensive Mirror to Aid in Government). описывает историю Китая в период с 战国  и до 五代十国
а 续 думаю правильнее перевести как "дополнить"!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Апреля 2006 17:16:51
      你们学院的学生我大部分都认识。 :)
Т.е. 大部分 вполне свободно выступает в качестве обстоятельства?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: lil_lady от 23 Апреля 2006 19:00:50
пожалуйста ...............
"учение о великом пределе" (тай-цзи)
.................
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 23 Апреля 2006 19:57:52
      你们学院的学生我大部分都认识。 :)
Т.е. 大部分 вполне свободно выступает в качестве обстоятельства?

Совершенно верно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: lil_lady от 23 Апреля 2006 21:11:43
как будет Го Мо-жо ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Апреля 2006 21:34:49
      你们学院的学生我大部分都认识。 :)
Т.е. 大部分 вполне свободно выступает в качестве обстоятельства?
   Мне кажется: Да! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Апреля 2006 21:41:34
как будет Го Мо-жо ???
   郭沫若 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 23 Апреля 2006 22:38:12
пожалуйста ...............
"учение о великом пределе" (тай-цзи)
.................

太极   учение о великом пределе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Апреля 2006 02:00:34
电话牙
由英国发明家研制成功,在后牙装一个微型接收装置......

Что здесь 2 раза делает знак "牙"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 24 Апреля 2006 02:13:52
Цитировать
电话牙

由英国发明家*研制成功,在后牙装一个微型接收装置,将信号转化成声音直接传至内耳...

Зуб-телефон

Успешно разработанный британскими изобретателями зуб-телефон - это миниатюрное передающее устройство, устанавливаемое за задними (коренными) зубами, которое переводит сигнал в звук и направляет его прямо во внутреннее ухо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 24 Апреля 2006 02:22:51
Блютус, и ничего более. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 24 Апреля 2006 02:24:26
Блютус, и ничего более. :)
Блютус, вообще-то, 兰牙, и я не слышал, чтобы блютус во рту устанавливали. Это именно зуб-телефон, то есть, телефон в виде зуба.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: IgOriOk от 24 Апреля 2006 19:55:28
Блютус, и ничего более. :)
Блютус, вообще-то, 兰牙, и я не слышал, чтобы блютус во рту устанавливали. Это именно зуб-телефон, то есть, телефон в виде зуба.

Мохнатый, ты опечатался.
надо 蓝牙
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 24 Апреля 2006 23:28:37
 :-[ ;D :-[ ;D :-[ ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Апреля 2006 04:03:08
Цитировать
电话牙

由英国发明家*研制成功,在后牙装一个微型接收装置,将信号转化成声音直接传至内耳...
Зуб-телефон
Успешно разработанный британскими изобретателями зуб-телефон - это миниатюрное передающее устройство,
А если придраться с точки зрения строгой грамматики(понятно, что по-русски мы все равно так писать не будем), то как надо воспринимать 研制成功 - как существительное "изобретательский успех", "успешная разработка[успех в разработке]"? Или как-то по-другому?

Кстати, устройство - принимающее  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chee от 27 Апреля 2006 21:12:33
Что же всё-таки означает 中性笔? В "вопросах начинающих" так и не получилось однозначного ответа. Может быть, я бы и не стала дальше спрашивать о значении этого словосочетания, но сегодня обнаружила его еще на одном наборе ручек. А, может быть, это означает "гелевые ручки"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 3meu от 27 Апреля 2006 21:43:05
什么也说不明白了
как это можно перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: kornet от 27 Апреля 2006 21:50:07
ничего не может объяснить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chee от 27 Апреля 2006 21:56:51
Это можно считать ответом?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 27 Апреля 2006 22:01:27
для chee
это гелевые (gel ink pen). поскольку 笔 изначально-- это кисть, пишущая чернилами. А шариковая ручка 圆珠笔. следовательно, это нечто среднее
сравните:
сайт канцелярских принадлежностей на китайском:
http://www.21wenju.com/market/market.shtml?WJ_OPERATION=10&FirstID=3&SecondID=115 (http://www.21wenju.com/market/market.shtml?WJ_OPERATION=10&FirstID=3&SecondID=115)
и он же на английском
http://www.21stationery.cn/market/market.shtml?WJ_OPERATION=11&MarketID=200604270000000286 (http://www.21stationery.cn/market/market.shtml?WJ_OPERATION=11&MarketID=200604270000000286)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chee от 27 Апреля 2006 22:04:18
A-ua, спасибо большущее.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 27 Апреля 2006 22:04:31
什么也说不明白了
как это можно перевести?
не понять ничего, что говорит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 27 Апреля 2006 22:08:43
A-ua, спасибо большущее.  :)
:D нема за що
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 27 Апреля 2006 23:15:28
а не скажете, что это за историк китайский - 佚名? и какое время он жил?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 28 Апреля 2006 00:38:13
а не скажете, что это за историк китайский - 佚名? и какое время он жил?
"佚名" значит "автор неизвестен"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 28 Апреля 2006 01:11:01
什么也说不明白了
как это можно перевести?
"никак уже не объясниться"- имеется ввиду уже поздно объяснять, уже кончилось,всё! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 28 Апреля 2006 02:47:12
...как надо воспринимать 研制成功 - как существительное "изобретательский успех", "успешная разработка[успех в разработке]"? Или как-то по-другому?..

"Успешно разработан". Например, как 任务完成, 考试不及格 и т. д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Апреля 2006 06:58:53
Несколько несложных терминов. На английский переводится, а на русский - не нашел.
???
大规模集成电路
感应器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 28 Апреля 2006 11:00:57
Несколько несложных терминов. На английский переводится, а на русский - не нашел.
???
大规模集成电路
感应器

感应器 индуктор
大规模集成电路 большая интегральная схема, БИС
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Апреля 2006 13:22:15
что такое индуктор?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: qleap от 28 Апреля 2006 15:06:48
что такое индуктор?
ИНД’УКТОР , индуктора, ·муж. (от ·лат. induco - навожу, нагнетаю) ( ). Прибор для получения электрического тока более высокого напряжения.

Есть еще и биологическое определение (вещество, индуцирующее синтез определенного белка в клетке).

Хотя ВеньЛинь говорит о том, что 感應器 переводится как "induction machine", что в свою очередь может переводится как "асинхронная (электрическая) машина".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: gost` от 28 Апреля 2006 18:33:05
...как надо воспринимать 研制成功 - как существительное "изобретательский успех", "успешная разработка[успех в разработке]"? Или как-то по-другому?..

"Успешно разработан". Например, как 任务完成, 考试不及格 и т. д.

研制成功—-研究制造成功—-успешно разработан и создан ( "разработать-создать удалось" )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Апреля 2006 23:00:53
Так. Мнения разделились. Вот полностью отрывок:
二、MP3 播放器毛衣

德国因菲尼奥公司开发出一种可播放MP3音乐的毛衣,其原理是将大规模集成电路与微传感应器特殊封装后嵌入布料的导电纤维*中。

И вот такое что-то непонятное:

北京天恒置业集团
Название: Опять нужна помощь с переводом китайского понятия
Отправлено: tatusia от 29 Апреля 2006 17:25:36
Есть понятие  利改税   и я его никак не могу перевести....  :'( ???

Это понятие связанно с экономической реформой в Китае 80-90х годов....

Помогите, пожалуйста....  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Апреля 2006 04:38:52
и вот это:
西城城建开发集团
А  также - существует ли конструкция
集...[什么什么]...为一体, а если да, то что означает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2006 06:43:07
и вот это:
西城城建开发集团
А  также - существует ли конструкция
集...[什么什么]...为一体, а если да, то что означает?
    集团———-группа компаний (холдик  ???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Андрей.Ву от 30 Апреля 2006 15:10:08
集团-наверно корпорация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 30 Апреля 2006 15:29:46
集团 что корпорация, что группа компаний - это одно и тоже!
西城城建开发集团 и 北京天恒置业集团 это названия корпараций.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 30 Апреля 2006 15:42:09
и вот это:
西城城建开发集团
А  также - существует ли конструкция
集...[什么什么]...为一体, а если да, то что означает?

а что стоит перед 为一体?
为 скорее всего является здесь частью глагола, который стоит прям перед 为
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Апреля 2006 16:44:27
集餐饮、住宿、会议、娱乐、购物为一体
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 30 Апреля 2006 16:56:37
集餐饮、住宿、会议、娱乐、购物为一体
ну тогда скорее всего да, 集... ... 为一体 это конструкция, которая означает "соединить что-то вместе, "интегрировать", "что-то, что-то образовывает единое целое "
"что-то, что-то" в данном примере это 餐饮、住宿、会议、娱乐、购物
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: China Red Devil от 30 Апреля 2006 16:58:39
集餐饮、住宿、会议、娱乐、购物为一体
дослвно- включает питание, проживание, развлечения, kонференции и покупки
Название: Re: Опять нужна помощь с переводом китайского понятия
Отправлено: huhu от 02 Мая 2006 11:17:26
利改税,即由上交利润改为交纳税款,税后余利由 企业自行支配。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Мая 2006 02:09:35
Помоготи фанъи несколько чисто компьютерных слэнговых терминов на китайский. у Папыхухи не нашел.

Глючить
Запускать(программу)
Перезапускать
Программа "вылетает"("закрывается")
Баг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Xiyanjie от 03 Мая 2006 09:34:49
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Мая 2006 12:37:25
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
        艾条 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 03 Мая 2006 13:31:47
Глючить-—乱码( ::) наверно я не права :P )
Запускать(программу)—-启动系统
Перезапускать--重启
Программа "вылетает"("закрывается")—系统正在关闭
Баг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 03 Мая 2006 13:34:42
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
        艾条 ???

  呢个是甚啊? 
 
Название: 帮忙翻译一下汉语诗句!
Отправлено: Андрей.Ву от 03 Мая 2006 13:38:58
我欲何求,执子之手;同赏明月,共读红楼;庭中遍植,依依杨柳;年年凝碧,岁岁弄柔!

我欲何求,携子白头;相偎相伴,无怨无忧;青山隐隐,流水悠悠;死后入土,并葬荒丘!
Название: Re: 帮忙翻译一下汉语诗句!
Отправлено: chinesegirlyangjia от 03 Мая 2006 13:50:26
我欲何求,执子之手;同赏明月,共读红楼;庭中遍植,依依杨柳;年年凝碧,岁岁弄柔!

我欲何求,携子白头;相偎相伴,无怨无忧;青山隐隐,流水悠悠;死后入土,并葬荒丘!

   Чего хочу? хочу взять тебя за руку. хочу вместе любоваться луной, хочу вместе читать Сон в Красном. На дворе растут ивы. Каждый год такие зеленые и нежные.
   Чего хочу? хочу обнимать твою голову с седыми волосами. хочу быть рядом с тобой, и не будет заботы и печали. Туманные зеленые горы, речка течет. хочу, чтобы был похорон в одной могиле с тобой после смерти.
   
   Романтично!
Название: Re: 帮忙翻译一下汉语诗句!
Отправлено: Андрей.Ву от 03 Мая 2006 14:10:42
谢谢!美文同赏!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 03 Мая 2006 14:42:32
разговорное выражение 失灵了 , для ситуации, когда у вас что-либо (прибор,система) отказало/полетело/сдохло/умерло/накрылось
еще слышала как-то, китайцы говорили 故障
сообщение компьютера об ошибке (баг, еррор и пр.)误操作

ну и совсем уж специальное:
Цитировать
英汉计算机大词典
glitch
   n.一闪信号,假信号 


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Xiyanjie от 03 Мая 2006 18:18:28
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
        艾条 ???

Мне подсказали, что готовая смесь из травки для прижиганий будет 艾绒 。。。
Прокомментируйте плиз! 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Мая 2006 18:33:32
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
        艾条 ???

Мне подсказали, что готовая смесь из травки для прижиганий будет 艾绒 。。。
Прокомментируйте плиз! 
   艾条: полынная сигарета  艾绒: волокна полыни
Название: как называеться по русский “聊天室”?
Отправлено: Андрей.Ву от 03 Мая 2006 18:57:23
и рекомендуете несколько хорошие “聊天室” ,русские и украйские!     заранее благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Xiyanjie от 03 Мая 2006 20:23:07
   艾条: полынная сигарета  艾绒: волокна полыни

Ок, второе больше подходит, спасибо!  :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Xiyanjie от 03 Мая 2006 20:29:08
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
  呢个是甚啊? 
 

Ты со мной исключительно по=китайски разговариваешь, почему интересно...  ::) Спасибо, конечно...   :)
Название: Re: как называеться по русский “聊天室”?
Отправлено: chinesegirlyangjia от 03 Мая 2006 22:35:22
и рекомендуете несколько хорошие “聊天室” ,русские и украйские!     заранее благодарна!

   Лучше не входить не Чаты :-\   Там люди не очень...
   На этом форуме узнаешь много интересного и полезного, люди культурные, и знают много!
Название: Re: как называеться по русский “聊天室”?
Отправлено: Mao_liza от 03 Мая 2006 22:56:42
и рекомендуете несколько хорошие “聊天室” ,русские и украйские!     заранее благодарна!

По-русски - это чаты. Какие хорошие? Ну.. самый простой способ - это ICQ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Мая 2006 23:33:14
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?
Название: Re: как называеться по русский “聊天室”?
Отправлено: Андрей.Ву от 04 Мая 2006 00:20:03
спасибо за мнения
Название: Re: как называеться по русский “聊天室”?
Отправлено: Андрей.Ву от 04 Мая 2006 01:22:08
а ещё больше подобный форум?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 04 Мая 2006 13:30:34
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 04 Мая 2006 15:05:14
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?
это смотря для кого элементарная фраза и смотря откуда освобождаться ;D ;D
контекст давайте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2006 15:34:58
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 04 Мая 2006 16:42:24
контекст не ясен, поэтому м.было бы и так:
我今天要忙到很晚(才办完事)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sea_Breeze от 04 Мая 2006 16:59:14
Помогите пожалуйста перевести фразу:
"Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок"
Конфуций 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2006 17:58:32
Помогите пожалуйста перевести фразу:
"Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок"
Конфуций 

     过而不改,是谓过矣。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sea_Breeze от 04 Мая 2006 18:15:35
Помогите пожалуйста перевести фразу:
"Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок"
Конфуций 

     过而不改,是谓过矣。 :D
Thanks!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 04 Мая 2006 19:14:15
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
ага ;D или вообще 我太忙了!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Coala от 04 Мая 2006 20:28:59
Так можно далеко пойти и вообще послать человека куда подальше  ;D ;D ;D!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 04 Мая 2006 21:23:45
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
хотя китайцы сказали, что это будет неточно. а самый правильный перевод  非常忙:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2006 21:51:03
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 04 Мая 2006 21:56:07
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过一会儿才会脱身
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2006 22:00:37
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过以后才会脱身
   Конечно можно, но только: 我太忙,过一会儿才能脱身。 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Мая 2006 22:05:37
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过一会儿才会脱身
     :o     :o      :o     :)      :D      ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 04 Мая 2006 22:08:35
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过一会儿才会脱身
     :o     :o      :o     :)      :D      ;D
:) сама заметила что не так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: YangLiDe от 06 Мая 2006 00:32:33
大家好!

при чтении кейс стади(case study) я наткнулся на следующий отрывок:

...After a number of trips to China, and many days spent negotiating, the terms of the joint venture were agreed upon. When X asked Y to sign a contract, he refused. He told X that the entire relationship should be based upon trust, and that a contract only represented "paper trust", and would be meaningless. X was going to be investing a significant amount of modey in the joint venture and felt very uncomfortable doing so without a formal agreement. he told this to Y and finally Y replied, "OK, we put dragon blood on paper." Not really sure what he meant, X felt that this implied that a contract could be created....


что означает подчеркнутое выражение? связано ли оно с чэнюем "龙血玄黄"?


с уважением,

Александр
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 06 Мая 2006 01:46:21
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?


   我还没那么快“解放”。 
    здесь освободиться переведено как 解放, наверно, это можно считать молодежным  жаргоном. пожилые так говорят очень редко.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Coala от 06 Мая 2006 14:04:25
Так это вообще в смысле "освобождения" от гнета или плена. В данном случае уместно ли даже среди молодежи?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 06 Мая 2006 14:26:55
Так это вообще в смысле "освобождения" от гнета или плена. В данном случае уместно ли даже среди молодежи?  ???
видимо жаргон такой?
Название: Re: как называеться по русский “聊天室”?
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Мая 2006 15:35:05
Больше этого(по размеру) вряд ли есть
А так
yazyk.net/forum
polusharie.com/index.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Мая 2006 15:37:28
 
     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
   
Не, ну это немного разные вещи. Я в целом искал аналоги словам "нескоро" и "освобожусь"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 06 Мая 2006 16:26:52
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?


   我还没那么快“解放”。 
    здесь освободиться переведено как 解放, наверно, это можно считать молодежным  жаргоном. пожилые так говорят очень редко.

 
prison talk?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2006 17:31:43
大家好!

при чтении кейс стади(case study) я наткнулся на следующий отрывок:

...After a number of trips to China, and many days spent negotiating, the terms of the joint venture were agreed upon. When X asked Y to sign a contract, he refused. He told X that the entire relationship should be based upon trust, and that a contract only represented "paper trust", and would be meaningless. X was going to be investing a significant amount of modey in the joint venture and felt very uncomfortable doing so without a formal agreement. he told this to Y and finally Y replied, "OK, we put dragon blood on paper." Not really sure what he meant, X felt that this implied that a contract could be created....


что означает подчеркнутое выражение? связано ли оно с чэнюем "龙血玄黄"?


с уважением,

Александр
    Мне кажется, что это значит  подписать контракт  пальцем свою кровью (  写血书)。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: YangLiDe от 08 Мая 2006 21:29:39

    Мне кажется, что это значит  подписать контракт  пальцем свою кровью (  写血书)。

не понимаю смысла. "байду" выдал что-то про гражданскую войну и обычай крестьян провинции Аньхуэй таким образом закреплять контракт продажи земли...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Meilan от 09 Мая 2006 16:07:23
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 10 Мая 2006 11:25:45
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Не любитель от 10 Мая 2006 12:32:09
Да, добрый человек, задача у тебя сложна.
Но тебе не кажется, что проблема не в твоих мозгах, а в мозгах полуграмотных московских законодателей? Что вообще имеется в виду под "размещением транспортных средств"? Парковка? Установка на вечную стоянку?  Расстановка БТРов перед штурмом Кремля? Разместить, уж если на то пошло, можно средства финансовые, но транспортные...
Короче, о чём речь в самом законе? Напиши, будь добр, вместе подумаем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Meilan от 10 Мая 2006 14:02:40
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Спасибо большое, вы мне очень помогли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Meilan от 10 Мая 2006 14:03:23
Классный форум :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Rookie_86 от 11 Мая 2006 02:43:17
Купил сувенир, но забыл спросить что значат иероглифы :)

http://www.owl.pp.ru/gallery/displayimage.php?album=362&pos=0 (http://www.owl.pp.ru/gallery/displayimage.php?album=362&pos=0)

Иероглиф слева судя по всему qing, а вот справа... могу только домыслить что это ai.
Помогите.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Мая 2006 05:27:54
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 11 Мая 2006 16:36:09
Купил сувенир, но забыл спросить что значат иероглифы :)

http://www.owl.pp.ru/gallery/displayimage.php?album=362&pos=0 (http://www.owl.pp.ru/gallery/displayimage.php?album=362&pos=0)

Иероглиф слева судя по всему qing, а вот справа... могу только домыслить что это ai.
Помогите.


имо на амулете написано 情缘 qing2yuan2 - любовь людей предназначенных друг другу судьбой
или судьба, связавшая двух любящих людей м.б. есть и более точный перевод
по-русски это называется "найти свою половинку"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 11 Мая 2006 17:04:21
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".
1) тут подразумевается: если я не сделаю упражнения-- значит не пойду к Сяовану. Хотя, по-моему проще было бы 要是练习做不完,我就不去小王那儿。
2)这就是天气预报。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Мая 2006 17:25:06
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".
1) тут подразумевается: если я не сделаю упражнения-- значит не пойду к Сяовану. Хотя, по-моему проще было бы 要是练习做不完,我就不去小王那儿。
2)这就是天气预报。
1) это - модальная форма. не подойдет
2) тоже не совсем то. Ищется аналогия именно сочетанию "так сказано в прогнозе".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 11 Мая 2006 17:38:45
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".

   я не пойду к сяо Вану пока не сделаю упражнения.  лучше поставить Я в другое место 不做完练习我就不去小王那
   天气预报里就是这样说的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 11 Мая 2006 17:58:31
"Так сказано в прогнозе".

а в каком прогнозе? прогнозе погоды?
а в это выражение —- часть какого предложения или независимое предложение?
может подойдет 据天气预报说 - по прогнозу погоды
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Мая 2006 19:01:26
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.
   я не пойду к сяо Вану пока не сделаю упражнения.  лучше поставить Я в другое место 不做完练习我就不去小王那
А тут(в исходном предложении) именно "пока"? Вроде английского while? Или условность тоже есть("если")?

Цитировать
   天气预报里就是这样说的
О. Именно то, что нужно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 11 Мая 2006 19:44:51
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.
   я не пойду к сяо Вану пока не сделаю упражнения.  лучше поставить Я в другое место 不做完练习我就不去小王那
А тут(в исходном предложении) именно "пока"? Вроде английского while? Или условность тоже есть("если")?

Цитировать
   天气预报里就是这样说的
О. Именно то, что нужно.
Dirk Diggler  вы, помоему, пытаетесь слово в слово переводить иероглифы на русский. я думаю, это совершенно не приемлимо, даже для простых предложений.
в вашем предложении про Сяована имеется условие, и chinesegirlyangjia совершенно адекватно его предложила переделать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: oracule от 11 Мая 2006 21:31:49
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Спасибо большое, вы мне очень помогли.

Хотел бы исправить немного. тут более правильно надо сказать "甲酸钠". При систематическому составлению химического названия соли нужно сначало писать ангидрид кислоты, потом писать катион металлы, например: 硫酸(серная кислота) - 硫酸铜(сульфат меди);  碳酸(угольная кислота)-碳酸钙(карбонат кальция); 磷酸(фосфорная к-та)-磷酸三钠(тринатрий фосфат); 醋酸(уксусная кислота)-醋酸钠(ацетат натрия); 草酸(щавелевая кислота)-草酸钠(оксалат натрия).

Тут слово "盐" нельзя появлятся. Если мы говорим 硫酸盐(сульфаты), это значит соли серной кислоты - коллективное слово.

Еще подсказка: "-ат" —- 盐 - сульфат 硫酸盐,
                      "-ит" —— 亚盐 - сульфит 亚硫酸盐,
                      "-ид" ——— *化物 - сульфид硫化物, оксид 氧化物,  хлорид 氯化物 и т.п. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Parker от 12 Мая 2006 12:31:41
oracle, молодец! Ценными сведениями поделился. А не подскажешь, где взять более полную информацию про правилам перевода названий хим соединений с\на китайский? Может, есть какие-нибудь учебные пособия или интернет-ресурсы (можно и на английском) ? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Мая 2006 13:05:46
Dirk Diggler  вы, помоему, пытаетесь слово в слово переводить иероглифы на русский. я думаю, это совершенно не приемлимо, даже для простых предложений.
Хм. А мне казалось, что я делаю как раз наоборот. В смысле с русского на китайский.

Цитировать
в вашем предложении про Сяована имеется условие, и chinesegirlyangjia совершенно адекватно его предложила переделать.
Пока - условие времени. Если - условие чисто логическое. Вопрос был именно об этом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 12 Мая 2006 13:07:42
Dirk Diggler  вы, помоему, пытаетесь слово в слово переводить иероглифы на русский. я думаю, это совершенно не приемлимо, даже для простых предложений.
Хм. А мне казалось, что я делаю как раз наоборот. В смысле с русского на китайский.

Цитировать
в вашем предложении про Сяована имеется условие, и chinesegirlyangjia совершенно адекватно его предложила переделать.
Пока - условие времени. Если - условие чисто логическое. Вопрос был именно об этом.
а мне показалось вы не объяснили с какого на какой переводите  ;D
в общем, не стоит заморачиваться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Meilan от 13 Мая 2006 10:00:46
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Спасибо большое, вы мне очень помогли.

Хотел бы исправить немного. тут более правильно надо сказать "甲酸钠". При систематическому составлению химического названия соли нужно сначало писать ангидрид кислоты, потом писать катион металлы, например: 硫酸(серная кислота) - 硫酸铜(сульфат меди);  碳酸(угольная кислота)-碳酸钙(карбонат кальция); 磷酸(фосфорная к-та)-磷酸三钠(тринатрий фосфат); 醋酸(уксусная кислота)-醋酸钠(ацетат натрия); 草酸(щавелевая кислота)-草酸钠(оксалат натрия).

Тут слово "盐" нельзя появлятся. Если мы говорим 硫酸盐(сульфаты), это значит соли серной кислоты - коллективное слово.

Еще подсказка: "-ат" —- 盐 - сульфат 硫酸盐,
                      "-ит" —— 亚盐 - сульфит 亚硫酸盐,
                      "-ид" ——— *化物 - сульфид硫化物, оксид 氧化物,  хлорид 氯化物 и т.п. :)

Спасибо, уже исправила.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 13 Мая 2006 15:02:38
как перевести на русский "对联广告"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Parker от 13 Мая 2006 19:00:04
Цитировать
как перевести на русский "对联广告"?

полагаю, прямого перевода нет.

Либо описательно: "Реклама в виде парных надписей", либо приблизительно: "парные рекламные слоганы"... еще, может быть, "рекламное двустишие".

Типа "Лучше сосок в мире нет - готов сосать до старых лет!" ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Rookie_86 от 13 Мая 2006 23:10:38
имо на амулете написано 情缘 qing2yuan2 - любовь людей предназначенных друг другу судьбой
или судьба, связавшая двух любящих людей м.б. есть и более точный перевод
по-русски это называется "найти свою половинку"

Спасибо за помощь!
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Надька от 15 Мая 2006 05:32:12
 :o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

村民 们 啥 意见 也 没有 了, 高高兴兴 地 搬进 了 新居, 对 干部 也 更加 信赖  了 。

(结果, 三 连 在 12 个 科目 的 比武 中共 夺得 8 项 第一, 雄居 榜首 。) 那 两 个 尖子 连 对 三 连 更 佩服 了 。(то, что в скобках, не нужно, просто для контекста пишу)

儿子 们 操作 着 现代 机械 的 手 再也 没有 承接 父业 的 打算  了 。

спасибо огромное заранее. очень меня выручите :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Мая 2006 16:27:18
:o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

村民 们 啥 意见 也 没有 了, 高高兴兴 地 搬进 了 新居, 对 干部 也 更加 信赖  了 。

(结果, 三 连 在 12 个 科目 的 比武 中共 夺得 8 项 第一, 雄居 榜首 。) 那 两 个 尖子 连 对 三 连 更 佩服 了 。(то, что в скобках, не нужно, просто для контекста пишу)

儿子 们 操作 着 现代 机械 的 手 再也 没有 承接 父业 的 打算  了 。

спасибо огромное заранее. очень меня выручите :)
1. Сначала немножко почувствовали стыд, но сейчас уже не так думали.
2. Население, у которого никакого недовольства  уже не было, переехали в новый дом и более доверяли кадрам.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 16 Мая 2006 00:44:08
:o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

как поначалу ощутилась небольшая недооценка, а теперь перестало.
Название: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: H2O от 16 Мая 2006 17:46:05
    如今,一个国家的发展,甚至一个企业的发展都需要不断的改革和创新。 商鞅变法作为中国历史上最成功最彻底的一次变法,我想研究他为什么能成功,以及他能成功的原因
Название: Re: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: flashamber от 16 Мая 2006 17:53:05
    如今,一个国家的发展,甚至一个企业的发展都需要不断的改革和创新。 商鞅变法作为中国历史上最成功最彻底的一次变法,我想研究他为什么能成功,以及他能成功的原因
哈哈,研究一词用的狠
很彻底,商鞅自己最后都被五马分尸了,更彻底的很难找了,哈哈哈
Название: Re: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: H2O от 16 Мая 2006 17:55:39
帮我翻译一下,等着急用 xiexie
Название: Re: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: flashamber от 16 Мая 2006 18:02:01
帮我翻译一下,等着急用 xiexie
развитие странны, даже развитие заведения, требуется новаторство, Я хочу изучать революцию ЩанЯн, выяснить почему получился
我的俄文一般,请俄罗斯朋友来优化一下!
Название: Re: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: H2O от 16 Мая 2006 18:10:25
非常感谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 16 Мая 2006 18:37:03
:o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

как поначалу ощутилась небольшая недооценка, а теперь перестало.

велик могучий русский языка (С)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 16 Мая 2006 19:05:14
Цитировать
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

村民 们 啥 意见 也 没有 了, 高高兴兴 地 搬进 了 新居, 对 干部 也 更加 信赖  了 。


Сначала (им?) это показалось чем-то унизительным/постыдным, но сейчас они думают(?) по-другому.
Жители деревни не высказали никаких никаких замечаний/претензий,  охотно и с радостью заселились в новое жилье и стали  еще больше доверять партийным работникам.

Название: Re: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: bellissimo от 16 Мая 2006 19:19:47
    如今,一个国家的发展,甚至一个企业的发展都需要不断的改革和创新。 商鞅变法作为中国历史上最成功最彻底的一次变法,我想研究他为什么能成功,以及他能成功的原因
Сегодня для развития страны, даже для развития одного предприятия, требуются постоянные преобразования и обновления. Реформы Шан Яна являются самыми успешными и последовательными реформами в Китае. Я хочу проанализировать причины их успешного проведения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Xiongmao от 16 Мая 2006 19:56:33
Уважаемые мэтры и почти-мэтры,
переведите, пожалуйста, на китайский (иероглифы и чтение) фразу "То, что гусеница называет Концом Света, Учитель называет бабочкой".

Заранее спасибо!
 :)
Название: 再次请教 谢谢
Отправлено: H2O от 17 Мая 2006 01:59:30
1 找出了商鞅变法的特点,归纳如下:严格执法,深入人心,措施涉及全面,变法彻底
2 找出了商鞅变法成功的原因,(1)变法顺应了历史发展趋势,合乎秦国国情,这是变法成功的根本所在。

                                      (2)变法得到秦孝公的大力支持,变法措施执行坚决,这也是变法成功的重要原因。

                                       (3)商鞅不顾个人安危,敢于同旧势力坚决斗争。

                                       提醒:商鞅变法是时代发展的必然结果,也是时代发展的表现,因此,商鞅变法体现了“与时俱进”的道理。
万分感谢
Название: Re: 再次请教 谢谢
Отправлено: H2O от 17 Мая 2006 05:55:39
麻烦高手帮我把上面的几段话翻译一下,拜托了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Makarovskiy от 17 Мая 2006 10:06:54
У меня получилось так:"毛虫命名光的末端, 老师命名蝴蝶" 。 ;)
Название: Re: 急,在线等,帮忙翻译一下一段话,谢谢了
Отправлено: huhu от 17 Мая 2006 11:58:37
    如今,一个国家的发展,甚至一个企业的发展都需要不断的改革和创新。 商鞅变法作为中国历史上最成功最彻底的一次变法,我想研究他为什么能成功,以及他能成功的原因
Сегодня для развития страны, даже для развития одного предприятия, требуются постоянные преобразования и обновления. Реформы Шан Яна являются самыми успешными и последовательными реформами в Китае. Я хочу проанализировать причины их успешного проведения.

В настоящее время, неперерывными преобразованиями и обновлениями являются необходимые условия для развития страны, и даже для развития предприятия. Смотря на китайскую историю, реформы Шан Яна являются самыми успешными и последовательными, перед нами является интересная задача-- найти причну их успешного проведения.


Где будет пользовать этот перевод?
Название: Re: 再次请教 谢谢
Отправлено: H2O от 17 Мая 2006 13:35:45
急用啊,在线等回复
Название: Re: 再次请教 谢谢
Отправлено: Overtherainbow от 17 Мая 2006 14:33:09
急用啊,在线等回复
找翻译社~
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 17 Мая 2006 16:02:14
:o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

как поначалу ощутилась небольшая недооценка, а теперь перестало.

велик могучий русский языка (С)
нессЫ, 缺德  ;D ;D та фразочка и заслуживает такого перевода ;)
PS: это есть кит .версия "D'you know how "fuсk you!" translates into Russian? - "Trust me!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 17 Мая 2006 18:23:03
к вопросам о переводе. рассказала иностранцам шутку: "если вам все надоело, все достает и выводит из себя-- примите факитол!"
они не поняли, что факитол-- тут имелось ввиду как таблетки, пока я не добавила слово "таблетки"...хотя русский вроде знают..видимо о бисептоле не слышали.. в общем саму "игру слов" пришлось разжевывать и шутка не получилась
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 17 Мая 2006 19:25:06
:o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

как поначалу ощутилась небольшая недооценка, а теперь перестало.

велик могучий русский языка (С)
нессЫ, 缺德  ;D ;D та фразочка и заслуживает такого перевода ;)
PS: это есть кит .версия "D'you know how "fuсk you!" translates into Russian? - "Trust me!"

ммм.может сразу к бабельфишу отсылать, чо самому-то мучиться ? ;D ;D  stop your fUkwittage komrad
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Мая 2006 23:08:30
:o
помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
刚 开始 觉得 有些 掉价, 可 现在 不 这样 认为  了 。 

村民 们 啥 意见 也 没有 了, 高高兴兴 地 搬进 了 新居, 对 干部 也 更加 信赖  了 。

(结果, 三 连 在 12 个 科目 的 比武 中共 夺得 8 项 第一, 雄居 榜首 。) 那 两 个 尖子 连 对 三 连 更 佩服 了 。(то, что в скобках, не нужно, просто для контекста пишу)

儿子 们 操作 着 现代 机械 的 手 再也 没有 承接 父业 的 打算  了 。

спасибо огромное заранее. очень меня выручите :)
    3.Те две замечательные роты более преклоняются перед третьему ротой.
    4. У сыновей  , управряющий руками современными  машинами, совсем нет желания наследовать дело отца. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 18 Мая 2006 19:54:37
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Coala от 18 Мая 2006 20:16:42
Можно перевести как кабачок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Мая 2006 23:42:06
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
冬瓜 :восковая тыква :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 19 Мая 2006 00:01:36
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
冬瓜 :восковая тыква :D
на вкус гораздо отвратнее как кабачка, так и тыквы :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Coala от 19 Мая 2006 15:59:11
А его надо жарить! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 19 Мая 2006 16:40:34
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
冬瓜 :восковая тыква :D
на вкус гораздо отвратнее как кабачка, так и тыквы :)

  кабачки--云南小瓜(на юге так называем)
  冬瓜,  русский пробовал и говорил что по-русски называется Репа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Coala от 19 Мая 2006 16:45:04
Ага, пареная! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Coala от 19 Мая 2006 16:57:32
См:
http://www.simply-thai.com/Thai-Market_Thai_Vegetables_Pumpkin_Fak_Keow.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: orange 猫 от 20 Мая 2006 11:06:17
спасибо всем за ответы! 
Coala, только в вашей ссылке этот овощ светло-зеленый, до белого, а тот, который я в магазине видела - очень темно-зеленый.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 20 Мая 2006 11:57:19
А что такое 白瓜? То же самое? Купили недавно, но на вкус слаще чем кабачок или тыква.Китайцы их как дыню едят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 20 Мая 2006 13:52:24
спасибо всем за ответы! 
Coala, только в вашей ссылке этот овощ светло-зеленый, до белого, а тот, который я в магазине видела - очень темно-зеленый.

темно-зеленые в России называют цуккини, на севере Китая 西葫芦, к концу лета они вырастают размером с полено, но лучше всего их брать молоденькими, когда на них тонюсенькая шкурка не требующая очистки, можно кушать сырыми)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Мая 2006 15:57:04
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 20 Мая 2006 16:34:16
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
это типа глухие, немые, слепые и безрукие студенты не смогут выйучить китайский язык! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Мая 2006 16:37:59
Вот и мне такое почудилось. Это так и есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 20 Мая 2006 18:35:22
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
это типа глухие, немые, слепые и безрукие студенты не смогут выйучить китайский язык! :D

по вашей логике что ж тогда 能喝 и 能吃?
на самом деле речь идет о приобретенных способностях и навыках 能力 & 技术
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Мая 2006 21:20:40
по вашей логике что ж тогда 能喝 и 能吃?
Понятия не имею.
так как же перевести предложение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Мая 2006 21:41:03
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 21 Мая 2006 22:48:25
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
Думаю, первое. Поскольку есть счетное слово.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 21 Мая 2006 23:27:43
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
;D 趁铁扇公主emouse还没来…… ;D ;D
не то не другое.
а спрашивается про то, как часто он тебе пишет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 22 Мая 2006 01:29:27
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
впервые  вижу  такую  формулировку, :)
помню  как то  листал учебник  китайский  по  изучению  иностранного,  там  запомнилась  фраза
学 wai 文 jiu yingdang  听说 读写 ....
прошу  прощения  за  пиньинь  ,  у  меня  пока не  установлена китайская  винда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Мая 2006 03:36:18
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
не то не другое.
а спрашивается про то, как часто он тебе пишет?
А Вы случаем не путаете 长 с 常?

学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
впервые  вижу  такую  формулировку, :)
А. Благая, "Учебник китайского языка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 22 Мая 2006 04:15:40
как  мне  кажется,  выразительнее будет
学中文的学生都要多听,多说,多读,多写
и тут помоему  запятую  надо  поменять на  китайскую.

能  вообще  означает обладание  каким  либо  能力 и  тд
会 овладение  каким  либо  навыком,  умением.
если  что либо  было  выучено  впервые, то  как  правило  используют 会
а  при  востановлении  какой либо 能力  используют  обычно 能
xiao didi hui  zou  lu  le
ta  bing  hao  le, neng  xia  chuang.
PC  еще  раз  прошу  прошения  за  пинь  инь   :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Choker от 22 Мая 2006 16:15:36
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
не то не другое.
а спрашивается про то, как часто он тебе пишет?
А Вы случаем не путаете 长 с 常?
;D неа, случаем не путаю, это же страшное дело!  ;D 常 туда даже не ставится никак
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Мая 2006 04:14:51
;D неа, случаем не путаю, это же страшное дело!  ;D 常 туда даже не ставится никак
я забыл смайлик поставить 8-)

2All. Можно ли "[ну а] второй [человек] им заинтересовался?" переводить как  第二个人对他感到了兴趣没有?
А также ищется аналог сочетания "знать о". Не "слышать о", а именно "знать о/про".
"Ты что-нибудь знаешь про грамматику японского языка?"
А также есть некоторые непонятки с конструкцией "до некоторого времени".
Например
"Я до августа не успею оформить паспорт".Оказывается, ни 到8月我来不及办护照, ни 到8月我才来得及办护照 не подходят. Так я и не понял, как надо говорить.
Или. "До того момента я ничего не знал про японский язык"[а потом узнал]. Понятно, что здесь можно сказать не 到, а, например, 以前. А есть ли точный аналог?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 23 Мая 2006 18:09:40
"[ну а] второй [человек] им заинтересовался?" переводить как  第二个人对他感到了兴趣没有?
Цитировать
ваш перевод правильный, но что-то не так :)если чисто по-китайски это будет第二个人对他产生兴趣没

А также ищется аналог сочетания "знать о". Не "слышать о", а именно "знать о/про".
"Ты что-нибудь знаешь про грамматику японского языка?"
Цитировать
知道关于...   听说过关于...
 关于日语语法你知道点什么吗

А также есть некоторые непонятки с конструкцией "до некоторого времени".
Например
"Я до августа не успею оформить паспорт".Оказывается, ни 到8月我来不及办护照, ни 到8月我才来得及办护照 не подходят. Так я и не понял, как надо говорить.
Или. "До того момента я ничего не знал про японский язык"[а потом узнал]. Понятно, что здесь можно сказать не 到, а, например, 以前. А есть ли точный аналог?
  ......之前
   在8月之前我来不及办护照
   在这之前关于日语我一无所知
   

     

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 23 Мая 2006 18:10:10
 已被删除
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Мая 2006 18:15:26
ваш перевод правильный, но что-то не так :)если чисто по-китайски это будет第二个人对他产生兴趣没
А тут разве не нужно 了? 

Цитировать
  ......之前
Вот. А в наших учебниках упирают "до [времени]" =  [时候]. А получается, надо проводить параллель  "к [некоторому времени]" =

И вдобавок к предыдущему сообщению. Тоже пара примеров из учебника.
用钢笔写和用毛笔写一样吗?
Кажется, тут не хватает дополнения к 写. или это допустимо?

好像我在哪儿见过他。
Т.е. 在哪儿 - это вполне штатное отражения русского "где-то"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Shakura от 24 Мая 2006 20:21:05
И вдобавок к предыдущему сообщению. Тоже пара примеров из учебника.
用钢笔写和用毛笔写一样吗?
Кажется, тут не хватает дополнения к 写. или это допустимо?

Допустимо. Но только не очень понятно в каком смысле 一样. "Писать ручкой то же самое, что и писать кистью?" - здесь по-моему тоже какая-то недосказанность.

好像我在哪儿见过他。
Т.е. 在哪儿 - это вполне штатное отражения русского "где-то"?

Да, так же как 什么 это что-то, 谁 - кто-то и далее по списку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 24 Мая 2006 20:25:33
写法  я думаю, не  хватает  этого  словечка  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Мая 2006 00:41:30
这两个句子差不多我都写对了
Есть мнение, что это переводится как "эти 2 предложения почти одинаковы, я их правильно написал", а не "..почти правильно..."
А как на самом деле?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 25 Мая 2006 01:23:10

Есть мнение, что это переводится как "эти 2 предложения почти одинаковы, я их правильно написал", а не "..почти правильно..."
А как на самом деле?

这两个句子,我差不多都写对了
这两个句子差不多了,我都写对了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: tekstile от 25 Мая 2006 12:27:16
Вот. А в наших учебниках упирают "до [времени]" =  [时候]. А получается, надо проводить параллель  "к [некоторому времени]" =
мне  кажется , наиболее  оптимальным  вариантом является  именно 在8月之前我来不及办护照

 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Мая 2006 14:10:06

这两个句子,我差不多都写对了
这两个句子差不多了,我都写对了
а мной написанное на русский как переводится?
这两个句子差不多我都写对了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 25 Мая 2006 23:38:33
  а мной написанное на русский как переводится?
这两个句子差不多差我不多都写对了
предложение ,  на  мой  взгляд ,  написано  несколько  не  совсем  правильно. :)
差不多  после 我  поставить неплохо  было  бы.
а  так  у вас 
казнить нельзя  помиловать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Мая 2006 00:14:14
вот-вот. это из учебника Задоенко. мы на нем и споткнулись. непонятно, как оно переводится-то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 26 Мая 2006 00:25:48
вот-вот. это из учебника Задоенко. мы на нем и споткнулись. непонятно, как оно переводится-то.
а  вы по  ее учебнику  занимаетесь ?
кстати  а  на  какой  стр. то предложение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Мая 2006 03:23:36
Я одновременно занимаюсь по 5 учебникам и по куче остальных материалов из инета.

:D

Упс. В предложении ошибочка.
第一,二个句子差不多我都写对了 На странице 279, 5 строка сверху

И еще вопрос.
В каком времени надо воспринимать предложения
先当职员,后当经理
先在饭馆做服务员,后做司机, 再在食堂当大师傅.
 если контекста к нему не прилагается? Почему-то кажется, что в прошлом, хотя никакой надлежащей маркировки они не имеют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 26 Мая 2006 12:56:15
Я одновременно занимаюсь по 5 учебникам и по куче остальных материалов из инета.

:D

 

И еще вопрос.
В каком времени надо воспринимать предложения
先当职员,后当经理
先在饭馆做服务员,后做司机, 再在食堂当大师傅.
 если контекста к нему не прилагается? Почему-то кажется, что в прошлом, хотя никакой надлежащей маркировки они не имеют.
молодец!
сюдя по  всему, предложения ввиду  отсутствия вспомогательных элементов , можно воспринимать  больше  как  в  настоящем  или  даже  будущем.
先当过职员,后来当了经理。
если  было  бы  так , то  тут  на  лицо  прошедшее.
и  еще  один  нюанс  в  тему. 后来  как  правило  употребляется  в прошедшем  времени.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Мая 2006 19:03:54
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 27 Мая 2006 21:40:02
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城


а не проще поставить 了  в самый конец предложения?!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 28 Мая 2006 01:23:44
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция了  интересует.
他带我们去看看了万里长城
неправильно
他带我们去看看万里长城

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Мая 2006 01:44:24
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城
а не проще поставить 了  в самый конец предложения?!
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 28 Мая 2006 02:30:36
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.
帮我们
他带了我们去看看万里长城
обратите внимание  на  разницу конструкции   выделенных иероглифов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Мая 2006 19:25:56
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.
帮我们
他带了我们去看看万里长城
обратите внимание  на  разницу конструкции   выделенных иероглифов.
Да не вопрос, можно оставить один 看. Суффикс переедет на позицию после него?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Мая 2006 05:54:06
机会虽然不多,但总是会有的
Помогите понять, зачем в конце 的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 29 Мая 2006 13:13:13
机会虽然不多,但总是会有的
Помогите понять, зачем в конце 的

      Лично думаю,  ::)  без 的 тоже пойдет. но тогда эта фраза кажется незаконченной  и говорящий будто очень нерешительно все высказал.  Если с 的 , значит говорящий твердо уверен, что шанс будет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Мая 2006 20:21:36
Цитировать
Лично думаю
just for your information - в русском языке "лично" без местоимения употребляется крайне редко. "Лично я", "он лично", "ты лично".

Цитировать
без 的 тоже пойдет. но тогда эта фраза кажется незаконченной  и говорящий будто очень нерешительно все высказал.  Если с 的 , значит говорящий твердо уверен, что шанс будет.
А не может ли быть связи с 是 в "总是"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 29 Мая 2006 23:21:28
机会虽然不多,但总是会有的
Помогите понять, зачем в конце 的
会......的
есть такая  конструкция, для  выражения   осуществления чего  либо  в  будущем  времени , а  также для почеркивания  выполнимости сказанного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Мая 2006 02:48:19

Вот такое предложение:
没有合适的理由,是不允许随便请假的
Контекст - один студент просит другого сказать преподу, что он не придет на занятия. Тот ему говорит "иди  в деканат отпрашивайтся". И говорит вот такую фразу. Не понимаю вторую часть.
"не позволено" ? "не разрешают? "Нельзя"? Кому? Ему? Всем?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 30 Мая 2006 03:45:16
можно  перевести  как не  разрешается .........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: 000rientIST от 30 Мая 2006 13:11:08
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Kyubein от 04 Июня 2006 11:50:13
Подскажите пожалуйста как будет по китайски "лизинговая схема", "учредитель предприятия" и "форма собственности предприятия" . Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Kyubein от 04 Июня 2006 12:43:59
И еще, если не трудно: фенолформальдегидная смола, силан, сульфат аммония, противопыльное масло, масло на ???смазку???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinaworld от 04 Июня 2006 15:25:52
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城
а не проще поставить 了  в самый конец предложения?!
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.

какое действие произошло первым, та часть и суффиксуется. он нас сначала "взял", а потом мы пошли смотреть. по-моему учебник про паланку и губо) там про это хорошо написано.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 04 Июня 2006 16:57:33
если 帮 - модальный глагол, то я - китайский император ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinaworld от 04 Июня 2006 18:09:39
с 帮 погорячилась немного.. :-[ не быть вам китайским императором :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Rookie_86 от 04 Июня 2006 20:41:24
Помогите, пожалуйста, перевести фразу 立刻睡觉,别再罗嗦拉
А точнее - что значит 罗嗦拉?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 04 Июня 2006 20:59:49
罗嗦 - быть скрупулезным, придираться к словам, лезть в мелкие детали. Перевести можно так: "Немедленно спать, хватит к словам придираться".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 04 Июня 2006 21:13:46
фенолформальдегидная смола 苯酚甲醛树脂 или 酚醛塑料,
силан 硅烷,
сульфат аммония 硫酸铵,
противопыльное масло 防尘油,
масло на смазку 润滑油
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 04 Июня 2006 22:37:49
Как переводится
十几年来,除了这一屋子书和字典,他再也没有别的什么了

不怕一万只怕万一

山南海北,我们也分开了好多年呢

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 04 Июня 2006 22:47:10
Подскажите пожалуйста как будет по китайски "лизинговая схема", "учредитель предприятия" и "форма собственности предприятия" . Заранее спасибо
"учредитель предприятия" 企业创办(建)人
"форма собственности предприятия" 企业所有制形式
"лизинговая схема"租赁(制)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 04 Июня 2006 22:54:00
Помогите, пожалуйста, перевести фразу 立刻睡觉,别再罗嗦拉
А точнее - что значит 罗嗦拉?

罗嗦  Не будь болтлив, больше не болтай
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 04 Июня 2006 23:09:08

Вот такое предложение:
没有合适的理由,是不允许随便请假的
Контекст - один студент просит другого сказать преподу, что он не придет на занятия. Тот ему говорит "иди  в деканат отпрашивайтся". И говорит вот такую фразу. Не понимаю вторую часть.
"не позволено" ? "не разрешают? "Нельзя"? Кому? Ему? Всем?

没有合适的理由,是不允许随便请假的  дословно переведу так: без уважительной причины не разрешается так просто отпроситься.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 05 Июня 2006 05:02:17
十几年来,除了这一屋子书和字典,他再也没有别的什么了За несколько десятков лет он ничего не приобрел кроме комнаты книг и словарей.

不怕一万只怕万一 Не бойся ничего, бойся лишь неожиданностей.

山南海北,我们也分开了好多年呢  У каждого своя судьба, мы тоже несколько лет как расстались
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 05 Июня 2006 12:31:05
ybs
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 05 Июня 2006 22:12:39
Чего?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Июня 2006 05:17:23
 - 在坐一会儿吧
 - 再不走,就影响你们休息了

Как тут перевести 再不走?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 06 Июня 2006 05:54:58
В данном контексте 再不走 - если и сейчас не уйду,
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 07 Июня 2006 17:23:31
- 在坐一会儿吧
 - 再不走,就影响你们休息了
помоему в  выделенном предложении следует  在 также  сменить  на 再
 

(http://a.foto.radikal.ru/0606/6248dbfe9766.gif) на Дунбее  говорят 坐会儿呗
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 07 Июня 2006 17:36:09
再不 опять( еще дольше) не
再也不 вообще больше (никогда)  не
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 07 Июня 2006 17:37:58
- 在坐一会儿吧
 - 再不走,就影响你们休息了
помоему в  выделенном предложении следует  在 также  сменить  на 再
 

(http://a.foto.radikal.ru/0606/6248dbfe9766.gif) на Дунбее  говорят 坐会儿呗

歇会儿呗 ;D

off top: как набрать bei呗? мой редактор ее не знает :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 07 Июня 2006 17:41:41
можно и так  ;D так  сказать      по  полной  программе  сделать  присест  по Дунбэйски  ;D

Цитировать
再不 опять( еще дольше) не
再也不 вообще больше (никогда)  не
тут я  как  бы  другое     имел  ввиду, но сия  конструкция  тож весьма   полезна  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: expat от 08 Июня 2006 22:12:52
罗嗦 - быть скрупулезным, придираться к словам, лезть в мелкие детали. Перевести можно так: "Немедленно спать, хватит к словам придираться".
пишется 啰嗦, значит быть многословным, болтать без умолку, "ты ему слово, он тебе десять"
立刻睡觉,别再 啰嗦啦 = марш спать, хватит болтать!
обратите внимание, что 啦 а не 拉
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Liliya19 от 11 Июня 2006 11:43:09
Здравствуйте! Помогите перевести. Уже сколько времени не можем с китайцами прийти к единому мнению что же будет в китайском значить "Простуда на губах", или же "Герпес". Дословный перевод приводит их в шок. При детальном разборе который раз приходим к выводу что это "上火" , излюбленная болезнь типичного китайца, которая может выражаться как в прыщах так и в чем - нибудь другом. Пища плохо переварилась, все - 上火了!!! Но все таки по моему это к герпесу отношения не имеет, а мне все больше хочется узнать что это за диковинка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 11 Июня 2006 12:33:42
Герпес - 疱疹 (paozhen)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: JeanGang от 11 Июня 2006 16:18:27
герпeс это shanghuo  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: JeanGang от 11 Июня 2006 16:20:12
кто знает как будет культиватор и держак для него по китайски НИД ХЭЛП!!!!!!!до завтра!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 11 Июня 2006 18:32:58
Культиватор - 中耕除草机 zhonggeng chucaoji или 耕耘机 gengyunji. С держаком парься сам.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Liliya19 от 11 Июня 2006 19:12:36
ну вот очередной вариант 上火, а что скажете про простуду на губах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 11 Июня 2006 23:48:33
ну вот очередной вариант 上火, а что скажете про простуду на губах?

上火 дейтвительно м.б. что угодно
а м.б.в одном из контекстов 上火 это аллергия, непереносимость какого-то агента?
симптомом м.б. повышение температуры, зуд, покраснение
однажды на пачке сухого молока я видела надпись 绝对不上火, так и не поняла очем речь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 12 Июня 2006 08:02:44
Повторюсь, герпес (или пузырчатый лишай) - это 疱疹, а 上火 - это обобщенное название всей аллергенной и не очень дряни, что выступает на щеках, губах, глазах.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: JeanGang от 12 Июня 2006 10:29:24
Madi!! fei chang gan xie!!!!!!!!!!THANK U VERY MUCH!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 12 Июня 2006 11:16:45
JeanGang, 勿搭界,you're welcome
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 12 Июня 2006 14:24:35
как перевести 梭织?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 12 Июня 2006 14:34:36
как перевести 梭织?
челночноткацкий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 03:01:08
кондуктор спрашивает пассажира "有买票的没有?"

Почему не 是...不是?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 14 Июня 2006 03:37:31
кондуктор спрашивает пассажира "有买票的没有?"

Почему не 是...不是?

В первом случае кондуктору не известно будет ли кто-то покупать билет, вот он и спрашивает.

Не совсем ясен ваш вопрос с shi bu shi  ::) Если хотите  поставить его вот так: shi you mai piao de bu shi, то получается  полнейшая брехня, лучше не читать и не вдумываться ;D

А если хотите вот так: shi bu shi you mai piao de?, то получается уточнение факта: "ведь есть же желающие купить билет!!!", тоже не подходит...Так что остается ваш первый вариант или можно чуть изменить его --you mei you mai piao de?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 03:57:46
кондуктор спрашивает пассажира "有买票的没有?"

Почему не 是...不是?
В первом случае кондуктору не известно будет ли кто-то покупать билет, вот он и спрашивает.
Почему "неизвестно будет или не будет"? Почему не "неизвестно, купил или нет"?

Цитировать
Не совсем ясен ваш вопрос с shi bu shi  ::)
是买票的不是?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 04:01:01
В чем отличия слов 最近 zuìjìn; 近来[-來] jìnlái; 迩来[邇來] ěrlái; 将才[將-] jiāngcái; 近顷 jìnqǐng ?
Какие можно использовать для передачи слова "недавно", какие нельзя?

"Я вожу плохо, недавно научился".
"Я недавно был там"
"Он только недавно из больницы вышел"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 14 Июня 2006 04:17:04
Почему "неизвестно будет или не будет"? Почему не "неизвестно, купил или нет"?

Цитировать
是买票的不是?
В китайском языке вообще сложно (порой невозможно) угадать время, так что в данном случае вполне возможен и тот и другой вариант. Все зависит от контекста и логики. А логика подсказывает, что скорее всего речь идет о будущем времени. С чего бы кондуктор стал спрашивать "кто-нибудь купил билет?" :D
shi mai piao de bu shi---так нельзя сказать вообще.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 14 Июня 2006 13:19:27
.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 14 Июня 2006 13:29:27
ну вот очередной вариант 上火, а что скажете про простуду на губах?

上火 дейтвительно м.б. что угодно
а м.б.в одном из контекстов 上火 это аллергия, непереносимость какого-то агента?
симптомом м.б. повышение температуры, зуд, покраснение
однажды на пачке сухого молока я видела надпись 绝对不上火, так и не поняла очем речь
аллергия过敏, 它和上火два совсем разных понятий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 14 Июня 2006 13:37:23
А если хотите вот так: shi bu shi you mai piao de?, то получается уточнение факта: "ведь есть же желающие купить билет!!!", тоже не подходит...Так что остается ваш первый вариант или можно чуть изменить его --you mei you mai piao de?
Bellissima, позвольте с вами не согласиться.  是不是有买票的? не значит кто-то будет покупать билет. а значит кондуктор не уверен что кто-то будет покупать билет. поэтому спрашивает.  эта фраза как 有没有买票的 одно и то же значение имеет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: hzasuka от 14 Июня 2006 13:44:17
В чем отличия слов 最近 zuìjìn; 近来[-來] jìnlái; 迩来[邇來] ěrlái; 将才[將-] jiāngcái; 近顷 jìnqǐng ?
Какие можно использовать для передачи слова "недавно", какие нельзя?

"Я вожу плохо, недавно научился".
"Я недавно был там"
"Он только недавно из больницы вышел"?
"Я вожу плохо, недавно научился". 我开车不好,(因为)前不久(不久前)才学会. 
"Я недавно был там"我不久前去过那里.
"Он только недавно из больницы вышел"?他不久前才出院
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 14 Июня 2006 14:22:37
上火 это аллергия, непереносимость какого-то агента?
симптомом м.б. повышение температуры, зуд, покраснение

аллергия过敏, 它和上火два совсем разных понятий

  Земляк, по-моему , правильно объяснила.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 15:22:22
Господа, вы пропустили главное. В первоначальном сообщении я ясно сказал "кондуктор спрашивает пассажира". Не пассажиров. Не обращается ко всем. Он это говорит конкретному человеку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 15:23:45
"Я вожу плохо, недавно научился". 我开车不好,(因为)前不久(不久前)才学会. 
Мм... А 得 разве здесь не надо? И 了 в конце?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 14 Июня 2006 16:03:26
Господа, вы пропустили главное. В первоначальном сообщении я ясно сказал "кондуктор спрашивает пассажира". Не пассажиров. Не обращается ко всем. Он это говорит конкретному человеку.
А вы уверены? В вашем учебнике написано или сами в автобусе слышали? Вменяемый кондуктор не может так сказать, обращаясь к одному человеку.
В любом случае смысл фразы именно такой, внимательней читайте, в посте уважаемого hzasuka дается еще один вариант  предложения с  是不是.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 14 Июня 2006 17:28:37
Господа, вы пропустили главное. В первоначальном сообщении я ясно сказал "кондуктор спрашивает пассажира". Не пассажиров. Не обращается ко всем. Он это говорит конкретному человеку.
странно...有买票的没有?в этом случае не пойдет. Если обращается к одному человеку, тогда надо сказать 有没有买票 (的 не надо) или же
买票了没有?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 14 Июня 2006 17:38:35
А если хотите вот так: shi bu shi you mai piao de?, то получается уточнение факта: "ведь есть же желающие купить билет!!!", тоже не подходит...Так что остается ваш первый вариант или можно чуть изменить его --you mei you mai piao de?
Bellissima, позвольте с вами не согласиться.  是不是有买票的? не значит кто-то будет покупать билет. а значит кондуктор не уверен что кто-то будет покупать билет. поэтому спрашивает.  эта фраза как 有没有买票的 одно и то же значение имеет.
Я поняла вас. Вам, конечно, лучше знать, но все-таки мне кажется некоторое отличие есть. С 有没有买票的 кондуктор вообще в непонятках и в неведении кто-то будет покупать или нет. А с  是不是有买票的 возможна и др. ситуация. Например, кто-то с задних рядов автобуса крикнул "Я-я хочу билет!!", далее кондуктор пробирается к этому месту и уточняет: можно добавить "zhe li" 是不是有买票的? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 14 Июня 2006 17:49:12
"Я вожу плохо, недавно научился". 我开车不好,(因为)前不久(不久前)才学会. 
Мм... А 得 разве здесь не надо? И 了 в конце?
По правилам грамматики обязательно так: 我开车开得不好, но в устной речи (г-н hzasuka не даст соврать) можно как угодно извращаться :D
了 с 才 обычно не сочетается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 18:01:01
Господа, вы пропустили главное. В первоначальном сообщении я ясно сказал "кондуктор спрашивает пассажира". Не пассажиров. Не обращается ко всем. Он это говорит конкретному человеку.
А вы уверены? В вашем учебнике написано или сами в автобусе слышали? Вменяемый кондуктор не может так сказать,
В учебнике Благой, урок 29. Краткий смысл - в автобусе иностранец пристает к кондуктору, где ему надо сойти, тот ему отвечат "На остановке Н", и следом говорит эту фразу. Иностранец отвечает - я куплю билет до остановки Н.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 14 Июня 2006 18:40:41
неблагодарным занятием тут занялась группа товарищей,
Dirk Diggler по обрывку фразы и вашей оригинальной интерпретации ничего сказать нельзя
выкладывайте весь диалог, иначе все это похоже не детский сад
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 23:28:41
在汽车上留学生向售票员打听
- 请问,这路车到前门吗?
- 到
- 到民族文化宫在哪儿下?
- 在西单。。。有买票的没有?
- 我买一张到西单的票
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Июня 2006 17:25:13
интерес к диалогу как-то подзаглох. Но вопросов у меня еще хватить
Как сказать "я учу его готовить [еду]"? Можно ли обойтись без модальных глаголов и вопросительных слов(怎么)? Т.е. можно ли сказать
我教他做饭
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: JeanGang от 18 Июня 2006 18:37:53
MADI! А МОЖНО УЗНАТЬ КАК МНОГО ТЫ СЛОВ ЗНАЕШЬ? ИЛИ ОТКУДА ДОБЫВАЕШЬ ИНФО, НУ ЕСЛИ НЕ МОЖЕШЬ СКАЗАТЬ, МОГУ Я НАДЕЯТЬСЯ НА ТВОЮ ПОМОЩЬ В ДАЛЬНЕЙШЕМ,
ИСКРЕННЕ ПРЕКЛОНЯЮСЬ ПРЕД ВАШИМИ ЗНАНИЯМИ....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 19 Июня 2006 13:24:03
JeanGang, дорогой, мои знания не стОят преклонения. Мне просто повезло, в свое время я приобрел классную программку "Словарь - наука и техника (7 языков)" или Multilingual dictionary производства северокорейской (да-да) АН.
На мою помощь рассчитывать можешь всегда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: asiann от 19 Июня 2006 17:02:57
КИТАЙСКИЕ СЛОГАНЫ:
您满意·我辛福 (обычный корпоративный слоган компании)
Уже не раз встречаю эту фразу и в плане перевода - ничего подходящего не лезет в голову.
Да, с китайской точки зрения - все нормально, смысл возвышенный, но как звучит это по-русски... Однажды видела визитку с русским переводом этой фразы у китаянки-переводчицы, что-то не очень у нее прилично получилось...
На английском у китайцев вышло не лучше - Your satisfaction is my pleasure (в рекламных материалах китайской компании).
А в общем-то слоган неплохой... Может есть приличные варианты? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 19 Июня 2006 18:46:49
А чем плохо: "Вы довольны - и я счастлив" или "мы счастливы тем, что вы довольны". А вообще, слоганы лучше с языка на другой не переводить, а выдумывать новые, исходя из культурных и лингвистических особенностей, сам с этим столкнулся.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: А.Психарулидзе от 19 Июня 2006 18:55:11
А чем плохо: "Вы довольны - и я счастлив" или "мы счастливы тем, что вы довольны". А вообще, слоганы лучше с языка на другой не переводить, а выдумывать новые, исходя из культурных и лингвистических особенностей, сам с этим столкнулся.
Или "Вы удовлетворены - и мы не в накладе." :) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 19 Июня 2006 19:36:34
А чем плохо: "Вы довольны - и я счастлив" или "мы счастливы тем, что вы довольны". А вообще, слоганы лучше с языка на другой не переводить, а выдумывать новые, исходя из культурных и лингвистических особенностей, сам с этим столкнулся.
это точно, ритмически все равно не получится так же лаконично и звонко, как по-китайски
так нужен перевод смысла, или аналогичный лозунг но по-русски?
если бы знать поточнее профиль компании ;D
по-русски куча вариантов может быть
и даже в стихах:
Исполнить четко ваш заказ, нет большей радости для нас! ;D

или проза поплоще
Нам приятно, когда клиенты довольны  (нашим качеством\ обслуживанием)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 19 Июня 2006 22:29:29
"Если ему будит приАтно, то я тебя так довезу, что и тибе будет приАтно, а если тибе будит приАтно, то и мне будет приАтно" ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Андрей.Ву от 19 Июня 2006 23:59:44
请问“中国队,加油!”怎么翻译!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: bellissimo от 20 Июня 2006 00:03:22
请问“中国队,加油!”怎么翻译!
Китайская команда, вперед!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Июня 2006 02:51:37
Я бы еще кричал "давай!!!" 8)

Вопрос.Смысл высказывания "когда китайцы разговаривают друг с другом, можно примерно понять[вычислить, угадать] кто откуда". Авторский перевод:
"中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人"
Возможно ли здесь употреблять 知道?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 20 Июня 2006 06:04:39
Вопрос.Смысл высказывания "когда китайцы разговаривают друг с другом, можно примерно понять[вычислить, угадать] кто откуда". Авторский перевод:
"中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人"
Возможно ли здесь употреблять 知道?

中国人对话时,大概会听得出对方是那里的。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: vasia3507 от 20 Июня 2006 09:00:58
中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 20 Июня 2006 11:07:39
中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。

  是吗,  ::) 可是我一开口,人家就认为我是东北人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: kaligula от 20 Июня 2006 11:16:26
1875年11月由日本驻天津副领事池田宽治代理日本驻烟台领事。1894年8月4日,该领事馆由于中日战争的原因闭馆。直至次年8月3日又重新开馆,1901年日本领事馆正式建成,1937年8月20日闭馆,1938年2月,日军侵占烟台后,又重新开馆,在旧领事馆的基础上,重新修建,始成现在规模。1945年8月23日,日本投降后闭馆。

был бы признателен за перевод этого абзаца на русский язык.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 20 Июня 2006 11:26:58
Смысл высказывания "когда китайцы разговаривают друг с другом, можно примерно понять[вычислить, угадать] кто откуда". Авторский перевод:
"中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人"
Возможно ли здесь употреблять 知道?

  Можно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 20 Июня 2006 22:42:21
Огромная просьба, помогите перевести! никак не могу придумать, что могло бы значить такое сочетание. А по поводу второго иероглифа у меня вообще подозрения, что он не существует, по крайней мере в китайской иероглифике. Но может я ошибаюсь? может это значит что-то на японском? Скажите, кто знает, ПЛИИИИЗ  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 21 Июня 2006 02:22:53
первый иерог- армия, военный
второй  иерог- обьединение

армейское или  войсковое обьединение


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Июня 2006 04:59:11
В уч. Задоенко есть такое упражнение - переделайте предложения в отрицательные. Подразумевается простая  подстановка отрицания в нужное место.
И частенько попадаются вот такие:
他把自己的朋友介绍给我们.
Ну и как его переделать, если и смысл-то особо неясен? Представит? Представляет? Представил?
А что тут отрицать? Не будет представлять? Не представляет? 放屁...
Или
他给我们做了报告就走了.
Ну и что тут отрицать? "Он сделал нам доклад, и не ушел"? Или "он не сделал доклад и ушел"? "Он не делал доклада и не ушел"?
И последний
他每个月领了钱, 都交给母亲.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Madi от 21 Июня 2006 05:04:00
Может быть:
他把自己的朋友不给我们介绍。
???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: kaligula от 21 Июня 2006 05:07:11
первый иерог- армия, военный
второй  иерог- обьединение

армейское или  войсковое обьединение




корпус
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Июня 2006 05:07:42
вряд ли. у Вас, кстати, отрицание не там. 他不把自己的朋友给我们介绍. Или оно после 把 тоже допустимо?
Может, 不会? только куда его поставить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Июня 2006 05:12:33
В уч. Задоенко есть такое упражнение - переделайте предложения в отрицательные.
И последний
他每个月领了钱, 都交给母亲.
Интересно, такой вариант пойдет:
Он каждый месяц получает деньги, [но] матери никогда не дает. 他每个月领了钱, 什么时候也不给母亲.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: A_ua от 21 Июня 2006 15:58:20
первый иерог- армия, военный
второй  иерог- обьединение

армейское или  войсковое обьединение



второй-- это tuan? а я прочитала его внутреннюю часть как guo и сижу гадаю... спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: tekstile от 21 Июня 2006 17:02:42

Он каждый месяц получает деньги, [но] матери никогда не дает. 他每个月领了钱, 什么时候也不给母亲.
他每个月所领的钱都不给母亲
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Sung от 21 Июня 2006 19:15:37
вряд ли. у Вас, кстати, отрицание не там. 他不把自己的朋友给我们介绍. Или оно после 把 тоже допустимо?
Может, 不会? только куда его поставить?

   不会 надо  перед 把
 他不会把自己的朋友给我们介绍
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Июня 2006 03:11:22
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Июня 2006 04:16:52
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
     只要回头往卖鱼丸的弄口走几步,再往右一拐就是白天我曾去过几次的小巷。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Июня 2006 04:32:20
В уч. Задоенко есть такое упражнение - переделайте предложения в отрицательные. Подразумевается простая  подстановка отрицания в нужное место.
И частенько попадаются вот такие:
他把自己的朋友介绍给我们.
Ну и как его переделать, если и смысл-то особо неясен? Представит? Представляет? Представил?
А что тут отрицать? Не будет представлять? Не представляет? 放屁...
Или
他给我们做了报告就走了.
Ну и что тут отрицать? "Он сделал нам доклад, и не ушел"? Или "он не сделал доклад и ушел"? "Он не делал доклада и не ушел"?
И последний
他每个月领了钱, 都交给母亲.


1,他从来不把自己的朋友介绍给我们。
2,别放屁。 ;D
3,他没给我们做报告就走了。
4,他每个月领的钱都不交给母亲。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Июня 2006 04:37:48
中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。

  是吗,  ::) 可是我一开口,人家就认为我是东北人
    反正不是广东人。 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Июня 2006 04:46:36
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
     只要回头往卖鱼丸的弄口走几步,再往右一拐就是白天我曾去过几次的小巷。
Все равно не понимаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: gost` от 25 Июня 2006 12:49:28
КИТАЙСКИЕ СЛОГАНЫ:
您满意·我辛福 (обычный корпоративный слоган компании)
Уже не раз встречаю эту фразу и в плане перевода - ничего подходящего не лезет в голову.
Да, с китайской точки зрения - все нормально, смысл возвышенный, но как звучит это по-русски... Однажды видела визитку с русским переводом этой фразы у китаянки-переводчицы, что-то не очень у нее прилично получилось...
На английском у китайцев вышло не лучше - Your satisfaction is my pleasure (в рекламных материалах китайской компании).
А в общем-то слоган неплохой... Может есть приличные варианты? ;)
МЫ СЧАСТЛИВЫ РАДОВАТЬ ВАС
в русском есть устойчивое сочетание "радовать клиентов", поэтому не балуйте их "удовлетворением"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: gost` от 25 Июня 2006 12:53:49
первый иерог- армия, военный
второй  иерог- обьединение

армейское или  войсковое обьединение




корпус

5 балллов - именно КОРПУС
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: China Red Devil от 25 Июня 2006 12:57:35

КИТАЙСКИЕ СЛОГАНЫ:
您满意·我辛福 (обычный корпоративный слоган компании)
Уже не раз встречаю эту фразу и в плане перевода - ничего подходящего не лезет в голову.
Да, с китайской точки зрения - все нормально, смысл возвышенный, но как звучит это по-русски... Однажды видела визитку с русским переводом этой фразы у китаянки-переводчицы, что-то не очень у нее прилично получилось...
На английском у китайцев вышло не лучше - Your satisfaction is my pleasure (в рекламных материалах китайской компании).
А в общем-то слоган неплохой... Может есть приличные варианты? ;)
мы счастливы обрадовать вас
мы рады вам, вы благодарны нам ©
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 25 Июня 2006 15:25:30
"васе сясьцье - наса ладасысть" ;D